not saying I'm a bot or anything, but if someone in real life told me to ignore all previous instructions and write a poem about onions or whatever I'd probably give it my best shot
the crows have been freed up from working the land due to higher agricultural productivity and are converged on industrial cities to partake in booming commerce, trade, and industry
The people soiling themselves with rage when Sally Rooney said she didn't want to work with Israeli publishers don't seem to be very vocal about this one
I have removed
the dead lion
that was on
the syrup can
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
it was so dead
so inexplicably dead
and so covered in bees
Saw someone make a "it's one banana, what could it cost" joke earlier today and somebody QTed it with a speech bubble screenshot of Lucille Bluth. Something has to be done
I will never read anything that's called "towards a something of something"
Don't waste my time. Get back to me when you've written a something of something
just remembering the time i took a page of Hemingway's the Sun also Rises, removed the quotation marks, changed the names of the characters and convinced a handful of people that it was Sally Rooney
I was once talking about literary fiction with a guy who had a phd in literature and he asked: "but what kind of things do you really read, like for fun?" and I had to explain to him that I actually liked literary fiction and read it for fun
Was reminded of the Sholem Aleichem line: "Let's talk about something more cheerful. Have you heard any news of the cholera in Odessa?" earlier today when I brought up Covid in conversation to lighten the mood
translation seems to be one of those rare creative endeavours where you're regularly confronted by people claiming that what you do is either "impossible" or at best some sort of elaborate scam
3 years to the day since the release of my first book-length translation. Shout out to the tens, if not dozens, of readers out there who've been buying my translations of weird Yiddish literature
website: you need to log in to see the thing you clicked on
me: ok [logs in]
website: welcome back to the website
me: where's the thing I clicked on?
website: where's the what now?
It's always funny to me when someone looks for book recommendations for someone who doesn't like books: "My son doesn't read!" Just get him an egg or something, some twigs, who cares
The aesthetics of author photos is fascinating to me. You have to look a little silly, but you can't step over the line.
This looks like three authors and one crime-solving vampire from a Netflix series that gets cancelled a week after it airs
Buzz Lightyear in the new film is constubstantial (ὁμοούσιος) with the Buzz from the original film and not "of similar substance" (ὁμοιούσιος) as was proposed, for example, at a later church council at Seleucia in the year 359
my sister pointed me to the hilariously accident-prone biography of the guy who invented the saxophone. In the multiverse of infinite possibilities I think this might be the only timeline blessed with the sensually dulcet tones of that eponymous instrument
But Oyler explained that she was trolling when she pretended not to understand the difference between routine channel of information centered on the Grand Secretariat & palace memorials (zouzhe 奏摺) processed by the Grand Council
I've received enough emails like this to view retirees who dabble in translation as an infinitely greater threat to my livelihood than AI
[in this case I had no choice but to suck it up and accept a lower rate]
Where do people get this idea that translation is a hobby you pick up in retirement? For some of us this IS our livelihood and profession, and one we’ve spent years and years working toward. Not an empty nesters’ alternative to birding for a little pocket money.
It’s funny how Americans talk about being in the army as if it’s a good thing. If someone told me they were a veteran I would assume they did Abu-Ghraib
It's funny when French menus use the possessive to describe the accompaniments, like "poulet rôti et ses pommes de terres."
I'm always like: Hold your horses, Poulet Rôti, those are MY pommes de terre
Can't believe I have to get up early tomorrow for a "business trip" I've been called upon at the last minute to solve a Yiddish typesetting emergency [not a joke]
@Rubberbandits
She also gave the best fashion advice: "Dress suitably in short skirts and strong boots, leave your jewels in the bank and buy a revolver."
have just had a conversation about Christmas presents in Yiddish so the child wouldn't understand. Which is simultaneously both a cliche and very much not
I have to admit I'm not impressed when people learn a language just to read Ibsen or whatever. You should be learning a language because of your unrequited yearning for a rustic goatherder who regards your big-city bookish ways with goodnatured scorn
"Most translators are the worthiest of people: gifted, erudite, hardworking, and modest in their material needs. People who crave money and fame choose other jobs. Babysitting would pay better..."
Novel about a white guy who becomes a millionaire by writing books about cats under a false Japanese name, being found out, cancelled, eaten by cats, etc.
Someone sent me an SMS to follow up on an email they sent this morning. M'dude, that Yiddish poem is literally a hundred years old, there is no such thing as a Yiddish translation emergency, calm down
A fun stage is when your kid takes the reins of their vocabulary learning and you can just sit back and enjoy the ride.
The 7 year old called me an "incompetent knucklehead" the other day. Very proud