Ph.D. /UC-Berekely; was Arcapita Visiting Professor,Columbia University; Shawwaf Visiting Professor,Harvard University; now UNESCO Chair in Translating Cultures
عودة ل #جامعة_هارفارد على أجنحة الشعر:
محاضرتي عن"ترجمة العالم في الشعر المعاصر في السعودية"وهي من سلسلة محاضرات الجزيرة العربية في #جامعة_هارفارد
يتبع المحاضرة قراءة لمن بدأتْ بنثر القصيدة واختبار مفرداتها،
فوزية ابو خالد
@FAbukhalid
تفضلوا الرابط👇🏼
أنصح بهذه المحاضرات:
جامعة ييل طرحت منذ فترة مادة النظرية الأدبية والتي تم تناول عدة مواضيع فيها: البنيوية، التفكيكية، النسوية، التحليل النفسي، نظرية ما بعد الإستعمار وغيرها
أتقدم بخالص الشكر ل: #مركز_الملك_فيصل
و
#هيئة_الأدب_والنشر_والترجمة
على الثقة الكريمة بترشيحي لرئاسة
#كرسي_اليونسكو_لترجمة_الثقافات الذي يتميز بلغاته ومواضيعه البحثية والنظرية، وسيناقشها من منظور الثقافة العربية مع التركيز على الحوار الفكري بين دول الجنوب
@MOCLiterature
وقع #مركز_الملك_فيصل اتفاقية مع منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو) لإنشاء #كرسي_اليونسكو_لترجمة_الثقافات، بدعم من هيئة الأدب والنشر والترجمة. ترأس الكرسي د. منيرة الغدير.
عزيزي الطالب،
لا تستخدم معاناتك في الكتابة كدليل لدعم أنك لست كاتباً ولا تستطيع الكتابة. تلك المعاناة ، كالحاجة مثلاً إلى ١٧ مسودة لتصحيحها، هي مجرد خطوات طبيعية في عملية الكتابة. لست وحدك، نحن جميعاً نعاني. الكتابة صعبة كالجحيم.
Dear Students,
Don't use your writing struggles as evidence to support that you're not a writer & can't write. Those struggles, like needing 17 drafts to get it right, are literally just normal steps in the writing process. It's not you. We're all struggling. It's hard as hell.
"عندما تتسلق الفتيات الأشجار ، كما ادعى المحلل النفسي النمساوي، ألفريد ألدر ، فهذا يعني أنهن يردن المساواة مع الأولاد. أجابت الفيلسوفة الفرنسية الشهيرة سيمون دي بوفوار: عندما تتسلق فتاة شجرة ، فهذا يعني أنها تحب تسلق الأشجار." مقال يعيد النظر في الوجودية وتربية الأطفال
"When girls climb trees, claimed Alfred Alder, it means they want to be equal to the boys. When a girl climbs a tree, replied Beauvoir, it means she likes climbing trees."
New! Rethinking Existentialism article at The New Statesman ::
كتابي "أصوات الصحراء: شعر نساء البادية في المملكة العربية السعودية" صدر في طبعته الجديدة (غلاف ورقي)
صورة الغلاف من تصميم الفنانة شادية عالم👇🏼
#الشعر_النبطي
#الترجمة
#الأدب_المقارن
ببالغ الحزن والأسى انتقلت إلى رحمة الله تعالى والدتي الحبيبة التي وافتها المنية إثر نوبة قلبية امس قبل الفجر.
ستبقى شمساً في قلوبنا تضئ محبة، ورأفة ودروساً لاتنتهي في مكارم الأخلاق والسمو الإنساني والجمال الروحي
تعجبني شخصية رئيسة جامعة هارفارد، استمعوا إليها:
"عليك أن تفكر ... عليك أن تكون متواضعاً أمام ما لا تعرفه، عليك أن تفكر بعمق، والكثير من نتاج العلوم الإنسانية يتطلب اهتماماً غامراً" درو فاوست، رئيسة هارفارد، عن أهمية دراسة العلوم الإنسانية.
"You have to contemplate...you have to be humble in the face of what you don't know. You have to think deeply. And so many products of the humanities demand immersive attention." Drew Faust, president of
@Harvard
, on the value of studying the humanities. Tonight on
@PBS
.
أشعر بالفخر والاعتزاز بمنحي #وسام_الملك_عبدالعزيز
من الدرجة الثالثة من خادم الحرمين الشريفين، حفظه الله. تكريم تشرفتُ به وأسأل الله التوفيق في خدمة وطننا الغالي
منذ عقود وأنا أحاول ترجمة مقتطفات من الأدب السعودي الحديث والشعر النبطي للغة الإنجليزية، والآن أجد أن الأمر أكثر إلحاحاً مما قبل.
حضورنا الإنساني يكاد لا يُرى
الأدب العربي فَقَدَ البروفسور ياروسلاف ستيتكيفيتش،الباحث المتميز الذي قضى حياته في عشق العربية وآدابها؛ وألف عدداً من الكتب البحثية التي ستخلد اسمه بعمقها المعرفي وبلغتها الأنيقة، ومن أقربها إليّ كتابه (صبا نجد)
ستذكره الأجيال وتثني على جهوده المخلصة
توفي البارحة البروفيسور ياروسلاف ستتكيفيتش، الذي أسهم مع زوجته البروفيسورة سوزان ستتكيفيتش في نشر وتعزيز مكانة الثقافة العربية، عبر تكريس جهودهما للتعريف بها لدى غير الناطقين باللغة العربية في الدول الغربية، من خلال أعمال بحثية ومعلومات قيّمة عنها.
رحمه الله وأسكنه فسيح جناته.
Steve Jobs' daughter, Lisa Brennan-Jobs, has written a devastating memoir with damning details about the Apple co-founder. She forgives him. Should we?
لو كنت وزيرة #التعليم ، لكشفت كل الملفات المعلقة وقمت بفتح التحقيق في:
١) توظيف الأقارب بلا مبرر مهني
٢) التوظيف الوهمي
ثم لشكلت فرق عمل مستقلة للتالي:
١) تدقيق في الميزانيات
٢) إعادة هيكلة لكل الإدارات
٣) استراتجية جديدة للتواصل والعلاقات العامة
ذكرى وفاة #إدوارد_سعيد
المفكر العربي الأمريكي الذي امتلك قوة الحجة والجدل وبلاغة اللغة بالإضافة إلى حضور مهيب في الأواسط الأكاديمية والثقافية وخاصة في أمريكا وأوروبا؛ ساهمت اطروحاته في تبلور مدارس ثقافية وفكرية مازال تأثيرها مستمراً حتى اليوم
لأجل الكتابة، كنتُ أقول لطلابي كلاماً مشابهاً:
"قم بتمرين عضلة الكتابة يوميًا ، حتى لو كتبت مجرد رسالة، ملاحظات، قائمة عناوين، تصويراً للشخصيات ، أو فقرة في دفتر اليوميات. الكُتاب مثل الراقصين ، مثل الرياضيين. بدون هذا التمرين تنكمش العضلات."
“Exercise the writing muscle every day, even if it is only a letter, notes, a title list, a character sketch, a journal entry. Writers are like dancers, like athletes. Without that exercise, the muscles seize up.”
― Jane Yolen
#ReadMoreWomen
"أحتاجُ للعاديّ" — نصٌّ مستجدّ
تنشره اليمامة
— —
“الآن أنتَ: هناكَ
هل تبدو كثيرًا أنتَ وحدكَ حين تركضُ حول ظلكَ في مكانٍ واحدٍ أو واضحٍ
(يبدو صغيرًا: في حدود الكائنِ البشريّ مثلي)
ثم تنشدُ:
أيها العاديُّ يقتلني الذهولُ!”
— —
وهنا على ساوند كلاود:
جاءت ذكرى ميلاد #إدوارد_سعيد (1 نوفمبر 1935 القدس - 25 سبتمبر 2003 نيويورك) لتذكرنا بالفراغ المعرفي والسجالي الذي تركه، وهو الذي اقتحم الخطاب الأكاديمي والثقافي في الغرب وخاصة في أمريكا بقوة الحجة، وعمق الباحث، وأناقة لغوية لا تضاهى
أحد الدروس التاريخية التي ستُعلم #كامالا_هاريس الأجيال الجديدة:
الأحلام مهما كانت شاهقة تصبح حقيقة بالعمل الدؤوب والإصرار المخلص على تحقيقها.
هاهي تحقق الحلم كأول امرأة من أصول هندية وأفريقية تفوز بمنصب نائبة الرئيس في #أمريكا.
هذه الصور لقطة خاطفة من رحلة الحلم المدهشة!
خلال الأيام الماضية، قدمتُ ورقتين في جامعتي كمبردج وكولومبيا وفرحتُ بالاهتمام الرصين باللغة العربية والأدب العربي القديم والحديث؛هناك من يبحث ويحقق ويحلل الكثير من النصوص، بل تعرفت على من كرس جهده لترجمة مئات القصائد العربية القديمة للغة الإنجليزية
#اليوم_العالمي_للغة_العربية
لقد سعدتُ بتحكيم كتب وأبحاث لدور نشر عالمية (دار نشر جامعة إنديانا،و روتليدج، وبلومزبري.
وأكتب بحثاً سيصدر من ضمن مجموعة مقالات أكاديمية عن دار نشر جامعة كامبريدج
الرائع كلها تتعلق بالأدب السعودي وأدب الجزيرة العربية؛ وهذه بارقة أمل واهتمام بمنطقتنا من قبل هذه المنارات المعرفية.
سعدت بصدور عدد جديد من دورية الأدب العربي👇🏼
@arablit
مخصص للمطر 🌧🌧وتضمن ترجمتي لقصيدتيّ "حبّاتُ الرمّان" للرائعة
@AshjanHendi
و “احتفاءٌ بالغرق" للشاعر المتألق
@mohtrki
شكراً للصديقة الشاعرة
@nashwagowanlock
على الحوار الثري أثناء المراجعة
#عام_الشعر_العربي_2023
#ترجمة
#جوخة_الحارثي تفوز بجائزة #مان_بوكر_العالمية_لعام_2019 بترجمة المتمكنة مارلين بوث؛
وهكذا تدخل الرواية العربية للمرة الأولى التنافس عالمياً مع سلسلة الروايات الفائزة بهذه الجائزة المعروفة؛ وقد قمتُ بتدريس هذه الرواية في أكثر من مادة في الأدب المقارن
We’re delighted to announce our
#MBI2019
winner is Celestial Bodies by Jokha Alharthi, translated by Marilyn Booth and published by Sandstone Press. Read more here:
لطالما كتب الشعراء الأمريكيون قصائد عن الخريف لثرائه: ألوان الشجر، تساقط الأوراق، صوت الرياح الذي يُعتق الأغصان والطرقات مما علق بها من أوراق راحلة؛ اليوم بداية الخريف حيث يتجلى الشعراء بوصفه.
الصور التقطتها في جامعة هارفارد
رواية الدكتور محمد علوان
@m_alwan
"موت صغير" المترجمة للغة الانجليزية من ضمن القائمة الطويلة التي تضم عشرة كتب تم ترشيحها للجائزة الأمريكية المرموقة: جائزة الكتاب الوطني لعام 2022 للأدب المترجم؛ وهذه الكتب قد نُشرت بتسع لغات مختلفة؛
ألف مبروك الأدب السعودي👏🏻
The 10 books being considered for the 2022 National Book Award for Translated Literature were originally published in nine different languages. See the nominees here.
#NBAwards
مبروك للروائي الزنجيباري عبد الرزاق جورنا الذي فاز قبل ساعات بجائزة نوبل في الأدب لعام 2021 ومن أشهر مؤلفاته رواية "باراديس" التي قدم فيها نقداً صريحًا للاستعمار وآثاره، وخاصة على مصير اللاجئين العالقين بين الثقافات والقارات
#جائزة_نوبل_للآداب
في عدد "أعراس" من
@arablit
تجدون ترجمتي لأربع قصائد للرائعة فوزية أبو خالد
@FAbukhalid
رائحة العرس
ليلة التحوال
ليلة الدخلة
العرس
والتي تُعيد فيها كتابة دلالات الفرح الذي يتقاطع مع الفقد المبهم، وحنين لتقاليد اجتماعية اختفت في زمن التقنية
شكراً على المراجعة
@nashwagowanlock
It's launch week for the Fall 2022 WEDDINGS issue of ArabLit Quarterly. Who's in it? With what stories, poems, song lyrics, essays, dictionary features, comix, & more?
*well, you can glance at the ToC of course. Or we'll do a quick thread.
حصل كتاب بروفسور محسن جاسم الموسوي الذي يدرس في جامعة كولومبيا، والصادر عن دار نشر جامعة كمبريدج بعنوان: "ألف ليلة وليلة في ثقافات العالم المعاصر: التسليع العولمي والترجمة والتصنيع الثقافي" على #جائزة_الشيخ_زايد_للكتاب فرع "الثقافة العربية في اللغات الأخرى"
كتاب جديد صدر عن دار نشر جامعة هارفارد لإريك كالديروود، أستاذ الأدب المقارن بعنوان ملفت:"في الأرض أم في القصائد: حياة الأندلس المتعددة"ومن بعض فصوله:
الأندلس العربية
الأندلس البربرية
الأندلس الفلسطينية
يتناول الكتاب"كيف شكلت ذاكرة الأندلس الثقافة والسياسة في جميع أنحاء العالم"
Today is the official publication day for my book, “On Earth or in Poems: The Many Lives of al-Andalus” (
@Harvard_Press
), which explores how the memory of al-Andalus has shaped culture and politics around the world. Please help me spread the word! .
ديفيد ديوب فرنسي من أصل سنغالي، يفوز بجائزة البوكر العالمية عن روايته:
"في الليل كل الدماء سوداء "
He Is Senegalese and French, With Nothing to Reconcile
لدي محاضرة في الجلسة الافتتاحية تكريمًا للبروفسور الراحل ياروسلاف ستيتكيفيتش
في مؤتمر الأدب والنظرية في #جامعة_كولومبيا وفي الجلسة سيتحدث أيضًا الأساتذة روجر آلن، مايكل سيلز، وياسين نوراني
الرابط للإطلاع على البرنامج والتسجيل 👇🏼
ICLS|Columbia University
I’m a Bedouin, and the thawb on my back is torn.
My patience is as firm as the black mountains.
I was created like palm trees—my head is held high,
And I only bow when I pray.
A Letter from a Bedouin
Badr Bin Abdulmohsin
#بدر_بن_عبد_المحسن
تصور الشاعرة البدوية وجع الف��د في مشهد حسي وبصري؛ وترسم صورة مذهلة تجمع الارتباك والرحيل والأصوات العالية تحت حرارة الشمس:
يالَجّتي لَجّة عريبٍ مشاميس // ضحي وحر الشمس بالقيظ داني.
كتاب شاعرات من البادية، عبدالله بن رادس
«لماذا يجب على المهندسين المعماريين الحداثيين الذين يمقتون الزخرفة، والوشم، والعلامات المثيرة الأخرى أن يختاروا التفكير بأسطح مبانيهم وكأنها «جلد»؟
#نيويورك #باريس
ترجمتي لقصيدة محمد التركي
(الآن صرتَ جميعَنا)
يرثي #بدر_بن_عبد_المحسن
مع تأمل سريع عن #الترجمة،
النص العربي منشور أيضاً👇🏼
@mohtrki
@arablit
Muhammad Al-Turki’s ‘Now You Are All of Us’ –
مقال مهم ويستحق القراءة:
لماذا تسحق بنات الشرق الأوسط أقرانهم الذكور في المدرسة؟
Why are Middle Eastern
girls crushing their male peers in school?
@amandaripley
investigates.
صدر كتاب مهم بعنوان (سرد صقلية الإسلامية) للبروفسور وليام جرانارا، أستاذ الأدب العربي في جامعة هارفارد الذي يركز على دور العرب والمسلمين في صقلية؛ أتمنى أن يكون من ضمن مشروع كلمة للترجمة ونراه باللغة العربية
@Kalima_Project
Here’s for you, a fragment of a poem by a Bedouin woman poet which I translated many years ago:
My heart:
A she-falcon
With broken eggs
Whose yolk has vanished:
Nothing left but the shell.
الكتابة عمل شاق. جملة واضحة ليست صدفة. عدد قليل جداً من الجمل يأتي بشكل صحيح في المرة الأولى ، أو حتى في المرة الثالثة. تذكر هذا في لحظات اليأس. إذا وجدت أن الكتابة صعبة، فذلك لأنها صعبة. William Zinsser
"Writing is hard work. A clear sentence is no accident. Very few sentences come out right the first time, or even the third time. Remember this in moments of despair. If you find that writing is hard, it's because it is hard.” William Zinsser, who died on this day in 2015
حجي جابر
@7aji
يقتفي أثر حكاية لم تذكر ولم يكتبها الشاعر الفرنسي رامبو في رسائله لأمه عن المرأة التي أحبها في مدينة هرر الإثيوبية.
هنا، الرواية تكتب المنسي، المهمش التاريخي وما أسقطته الذاكرة عمداً أو سهواً
توجد بعض النصوص المترجمة للعربية للشاعرة الأمريكية #لويز_غليك الفائزة ب #جائزة_نوبل_للاداب هذا العام و هذا غلاف ديوان "عجلة مشتعلة تمر فوقنا" مختارات ترجمها الشاعر سامر أبو هواش.
شكرًا
@MansouraEzEldin