🍉翻訳ジャーニー Profile Banner
🍉翻訳ジャーニー Profile
🍉翻訳ジャーニー

@HonyakuJourney

2,263
Followers
1,440
Following
172
Media
6,666
Statuses

翻訳者・翻訳講師。翻訳歴は20年弱。専門はマーケ、産業字幕、IT(物理&サイバーセキュリティ)、人事、ファッション、ジョークなど。大手企業の翻訳LQA、翻訳チームリードなどを担当。 翻訳講座は休講中。翻訳に関する日々のつぶやき、キャリア、勉強法、子育てなどが中心のアカウント。夜泣き反対派。

Joined December 2021
Don't wanna be here? Send us removal request.
Pinned Tweet
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
9 months
パレスチナ問題がよくわからないと感じている方へ。 岡 真理さんの「人権の彼岸」を読んでください。そんなに長くありません。 パレスチナ・イスラエル問題における私たちのダブルスタンダードについて簡潔かつロジカルにまとめています。 拡散も希望します。
5
2K
4K
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 months
漫画1冊の翻訳に仮に1か月かかっているとして、AIに下訳させると2日で済んでしまうようなら…… _人人人人人人人人人人人人人人人人人人人_ > なぜ翻訳者がAIを使っていないのか? <  ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^
5
530
1K
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 year
翻訳業界に新規参入する人に向けて作った「単価、速度、時給換算」の表を貼っておきます。 現実的な速度で最賃に達するには英日単価が5円は必要です。
Tweet media one
7
63
335
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 months
漫画ではなくてゲームの話だったと思うけど、とても印象に残っている「たとえ」がある。 心血を注いで作り上げた最高傑作のゲーム。最後のローカライズに機械翻訳を使ってしまうのは、最高のケーキを焼き上げて最後にクリームではなくマヨネーズを塗りたくるようなもの、と。 だよねー!
2
121
307
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 months
「人間翻訳 vs. AI翻訳+人力修正」の例として、2本の動画字幕を比較してみます。お金払って見る・読むコンテンツが右のクオリティだったらどう? 「もの売るってレベルじゃねー」って言われるよね。 漫画はこれよりさらに難しいし、有料だし、読者の期待も高い。 誤訳があればレスしてください。
8
154
307
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 months
あてくし漫画翻訳は完全に専門外なのだけど、産業字幕でMTぶちこまれた奴はたくさん見てきたから、それについて語るね。 ほぼすべて最悪の出来だった。唯一、シンプルなセリフならあまり間違えずに出せるMTが1つだけあった。それでも、やたらと文字数がかさばっていた。続く
1
114
285
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 months
現役の漫画翻訳者たちが集まって本気で後進を育成するプロジェクトを立ち上げたら、ウン億円くらいの融資がもらえやしないかしら? 機械で処理速度を上げて冊数を増やすのではなく、優秀な翻訳者を増やして冊数を増やした方が、あらゆる面で良い結果になる気がするんですけど。
2
79
227
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
3 months
この数か月で3回ほど目にしました。ゴゾンジない方に届いてほしい。 「ご存知」ではなく「ご存じ」が正しい形です。 執筆、翻訳、校閲などをやっている方々、拡散よろぴこです。
3
61
225
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 months
漫画翻訳者がAIを使えば、ウハウハのガバガバで儲けられるはずでは? なぜそれをしていないかを考えてちょんまげ。
1
71
223
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
3 months
@HtLj0318 私も雨の匂いっていいますね。実際は土やアスファルト(のホコリ)の匂いだと知っていても。 ほら、ふかふかに干したお布団だって「お日様の匂い」がするじゃありませんか。
1
18
207
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 month
なんか偉そうに聞こえたらすまないんだけど、翻訳学習中の人に届いてほしい。「instead of」を機械的に「代わりに」とはしないでください。 日本語の「代わりに」は代わる方も代わられる方もそこそこ等価な感じです。「ではなく」がフィットするか考えてみてください。
4
14
175
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 month
ほかの人間が翻訳したものをチェックするレビューとかLQAとかって仕事は、翻訳と比べて3倍くらいのスピードでやるんですよ。 翻訳と同じ濃さで原文・訳文を見ていたら仕事にならないんです。当たり前ですよね。じゃあどうしているのかっていうと
1
20
165
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 years
在宅フリーランスの男性翻訳者はエンカウントしない事案なのだけど、在宅フリーランスの女性翻訳者は「家で遊びながらお小遣い稼ぎ」をしていると思われたりするようで。 男性だとそんなこと言われません。
7
31
163
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 months
公金使ってヘンテコな漫画翻訳を量産してどうするの?はなから文化を発信する気なんてないのがよくわかる。
1
40
162
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 months
漫画のAI翻訳がターゲットにしているのは、リンク先の動画にあるように「有料で依頼するほどお金がない」という人なのですね。ないよりマシという位置づけであればめっちゃ有用です。なのに「文化の発信」とか言われると「は?」ってなるよね。
Tweet media one
1
81
155
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
24 days
@atsyjp 久しぶりに翻訳しました。#ガザ翻訳 「才」と「歳」で揺れていることに気がつきましたが、修正せずアップします。 同じ行政が支配する同じ場所でも、宗教・民族・国籍が違うと裁判制度が異なるという動画です。
7
99
141
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 years
再び一兵卒から、ゲップ出し係と夜泣き対応職人として頑張りたいと思います。
Tweet media one
24
0
139
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 years
ここ数週間は物理的に妻が家に存在しないので、完全に私1人で子供2人を見てるんだけど、ある人との会話の中で「学童の予定とか管理しきれなくて……」って言ったら「女性には特有の脳の働きがあって複数人の予定が管理できるからね」って言われた。悪意も他意もない。なんか心は折れたわ。ふざけんな。
9
18
138
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 years
レビューをする皆さんへ。質の低すぎる訳文が来たら、1回目でも納品時に「この人のレビューは今後やりません」or「この人のレビューは翻訳価格の○割で」などと伝えることをお勧めしたい。レビューアが我慢してしまうと、翻訳者本人、レビューア、翻訳会社、顧客の全員に再び不幸が訪れます。
2
32
129
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 years
こんにちは😀 ディスプレイ沼(?)にハマった人です。 iPad miniは添削の時だけ使います。一番手前のモバイルディスプレイは15インチでした。本当に全部のディスプレイを普通に使います。
Tweet media one
7
12
121
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 months
@trans_souta 当初は、AI翻訳の未来に期待できそう!っていうトーンでした。 今は「やっぱり人間の翻訳者のクリエイティビティがなきゃダメだよね!」っていうトーンに変わっています。当初は戸田奈津子・村上春樹の両氏は登場していませんでした。
1
93
120
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 months
そのよさげなMTエンジンは、いちおう字幕っぽい口調にはなっていた。だけど登場人物の全員が同じトーン(産業字幕だけどエンタメ的な芝居があった)。一人称とか語尾の工夫がゼロ。どうしたって手を入れないと使えない。手を入れながら思った。 これ、ゼロから訳した方がいいよね?って。
1
37
120
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
3 months
小さな子どもを育てながら翻訳の仕事をしている「お母さん」ってすごい、という意見を見た。 うん。すごい。そして小さな子どもを育てながら翻訳しているお父さんもすごいんだよ。私は自分で自分を褒めるので他人に褒めてもらわなくてもよいのだけど、子育て中のフリーランスは男女問わずすごいのです
1
6
118
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 year
大卒でもなく資格もなく帰国子女でもなくホワイトカラー未経験で留学経験もなかった自分が、拳いっこのストリートファイトから始めて複数のテックジャイアントと一緒に仕事ができるようになるくらいは実力主義の世界。
1
10
116
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 months
2)ゼロから訳せる人にとって、質の悪いMTは邪魔なだけ。 3)ゼロから訳せない人にチェックを任せれば、質の悪い商品ができあがる。 この理屈がどうして通じないのか。仕事が奪われるとかじゃなくて。AIの介在は、粗悪な原材料を渡されることと同義。それを理由に価格を下げて質を確保しろとか無理。
0
68
117
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 months
んで、MT出力を見て、場面や流れを考えながら、どこが不要かを考えて、ガシガシ削っていく作業をしながら思ったのさ。 「これ、ゼロから訳した方が早いだろ?」 純粋な意味での出力は悪くなかったが、どの単語が自明か、不要か、優先度低いかが、MTに判断できていなかった(だから長い)続く
1
40
116
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 years
うちの子(小三)すごいこと言ったぞ。 ねーねーお父さん、ある原文があってさ、そのお話を日本語にして、それをまた英語に翻訳して、また日本語に翻訳してって、ずーっと繰り返していくと、違うお話になると思うんだ。 いきなり「原文」とか言うのは翻訳者家庭あるあるだが、その発想にシビれる!
1
13
114
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 months
>あくまでも人間がチェックすることが前提となっている。AIの本来の活用の理想系はそうだったはずだ。AIでは不十分な要素を人間が補ったり、AIをアシスタントとして活用するシステムを構築していけば、スムーズな翻訳作業が可能になるのではないか。 だからさ、1)チェックできる人はゼロから訳せる人
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
2 months
「翻訳家は不要な職業に?」AI翻訳で漫画を海外向けに増産で批判続出 本当に危険なものになる? @realsound_b より
0
35
56
1
57
113
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 month
ふと見かけたので書くけど。 信仰を持つ人が社会問題などに対して「~を祈ります」と言った際に「祈るだけでは何も変わらないから○○しろ」とか言うのはやめてあげてください。 信仰を持つ人(特にアブラハムの宗教)にとって祈るという行為は生活の中でかなり重要度の高い行いです。
1
32
109
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
3 months
【深刻】 翻訳者の皆さん、ストレス発散方法を教えてください。翻訳以外でお願いします。
40
16
106
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 months
何度も言われることだけど、MTエンジンは「考える」ってことができない、というか「しない」。どの単語が一番大事かは判断できない。最少の文字数で最大の情報を伝える字幕にとっては致命的。それからもうひとつ、口調について。続く
1
40
100
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 years
私はほとんど「意訳」という言葉を使いません。誤解のもとですよね。 「説明的に訳す」「踏み込んで訳す」「語を補って訳す」「要約して訳す」「文化に合わせる」「クリエイション」とか、そんな言い方をします。 いわゆる直訳と言いたいときは「Word-for-wordに~」とか「逐語的に~」とか言うかも。
2
15
98
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 year
うちの子、「越えられない壁」という表現について「壁って普通は天井とくっついているから、そもそも越えられない」と申しておりました。 なるほど壁という表現はおかしい。ここは「越えられない塀はない」と言い換えるべきではないか。しかし仮に越えちゃったときには不法侵入になる一抹の不安が。
3
9
95
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 month
どこでミスするかが読みにくいのです。AI翻訳が苦手な原文に傾向はありますが、それでも意外なところでミスをする。人間のうっかりミスとは種類が違う。なのでメリハリを付けにくい。気を抜ける場所がない。結果として時間・負荷がかかるという問題が発生する。
1
9
94
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 year
>これをしている翻訳者は実は少数。 これをしている翻訳者は、翻訳会社から信頼され、仕事が優先的に来る。一方で他社にも取られやすく、単価交渉も有利で、日頃の扱いもよくなる(各種のお願いも通りやすい)。 一言で言うとチーム意識、かな。
@707iryohonyaku
mimi@ メディカル翻訳者
1 year
チェッカーさんにはリサーチをさせない!負担をかけない!をモットーに今日も始動。 リサーチに時間がかかりそうな単語はコメントをつける。原文がおかしいときは原文中のより正確な別の文を提示し誘導する。なぜ自分がその訳語を採用したかの根拠を示す。 これをしている翻訳者は実は少数。
5
19
177
5
14
93
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
11 months
日本語で「象」と「インド象」と言うときの「ゾ」の音は(日本語では区別しないが)実は違う音。 この2種類の「ゾ」を意識・区別して出せるようになると、一部の言語でうまく発音できるっぽいです。たぶんロシア語。ひょっとするとドイツ語もそうかな?
4
27
88
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 months
フリーランスのメリットって、だいたいはデメリットにもなる。フリーランスの特徴といった方がいいのかな。 最低賃金はない。頑張った分だけ入る。 遅刻や残業という概念はない。自分で管理する。 取引先はいつでも切れる。いつでも切られる。 平日に遊びに行ってもOK。有休育休忌引きなし。
2
6
84
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 year
条件の良い仕事でも、できないときは断るのも勇気。 品質の低下、ほかの仕事への影響、家事や家族とのバランス、そして健康への負荷。
3
3
82
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 years
なんでこんなに直訳なんですか?(怒) 勝手に意訳しないでください!(怒) きちんと直訳してもらえないと困るんです(怒) その都度判断して意訳してください(怒) 直訳できない人は使い物になりません(怒) 意訳と直訳を使い分けてください(怒) ヤメテー!(>_<)
3
11
82
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 year
あなたの「当たり前」はどこまで? <コレができれば上位30%のびんわん翻訳者!> ・納期を守る ・スタイルガイドを読む ・用語集に従う ・参考資料を読む ・分からないことは調べる ・見直しをする(<- まじでw) ・対訳ツールチェックをかける ・訳文ツールチェックをかける
4
20
80
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 year
今度、翻訳の話いっさい禁止で翻訳者とオンライン飲み会したい。
10
1
80
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 years
フリーランス・自営業者で第二子が誕生し、生後2か月でその子を保育園に預けないと、すでに保育園に通っている第一子の「保育要件」が満たされなくなり、第一子が退所になるというシステム。 これがバグなのか仕様なのかはっきりしてほしい。バグなら直すべき。仕様なら考えたやつ出てこい。
3
23
79
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 year
【重要な訂正!】 16円以降の数値が間違っていました>< 私の単価のレンジ外であることがバレてしまいます(笑) 正しい表はこちら。2000円超を青、3000円超を緑にしました。緑に入れば、たぬいて計算しても460万/年。
Tweet media one
1
25
76
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
3 months
今、フリーランサーの産休をフリーランサーの私がカバー中なんすけど。個人的にはすごく嬉しい。仕事が増えるからじゃなくて、他人の出産をサポートできることがね。 個人の感想。そうじゃない人がいても全然かめへんで。
1
1
77
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 year
キャバクラ代は経費になり得るのにベビーシッター代はならない。 ぼくのかんがえたさいきょうのぜいせいでは、少なくとも未就学児のシッター代は経費ですよ。偉い人たちはそんなことシッターことではないんでしょうが、切実な問題。
3
12
77
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
3 months
コレまじでふざけんなと言いたい。 私はおんぶして、スタンディングデスクで、静音マウスと静音キーボードで、横に揺れると打鍵できないので縦に揺れながら寝かしつつ仕事をしていた。 あと椅子にヘッドレストがあると対面抱っこで寝かせながらキーボードが打てる。ただし腰には最悪。
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
3 months
できるわけない。 実際に同じ状況で仕事したとしても、この表情にはならんだろ。
Tweet media one
1
9
77
4
14
77
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 year
翻訳者のみんな~! 気になるのはわかる、気付いちゃうのもわかる! でも、そこらへんに転がっているタイポを見つけちゃったときには、両目をつぶってくれ!片目じゃない、両目だ。日頃から酷使している目を休める機会と捉えようではないか!
2
2
77
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 year
未来のある翻訳者たちがうっかり事故を起こさないよう、ATOKのユーザー辞書で「そもそも変換できないようにする」設定をご案内します。 ※動作確認はしていません。 #ATOK #抑制単語
Tweet media one
@TU_TPJ
梅田 智弘 | 翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン
1 year
ATOKの推測候補の先頭に「夜露死苦」が出てくるようになってもうてなぁ、しょうもない変換をした自分が悪いんやけど、おじいちゃん、いつか事故が起こるんやないかと気が気でないんや。(推測候補を削除する方法ってありましたっけ)
Tweet media one
1
1
11
1
17
76
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
4 months
3か月ほど異世界に転生していましたが、本日無事に戻って参りました。メッセージなど順次お返事していきます。
2
0
76
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 years
昔から飽きっぽく、打ち込んだものもなく、長続きしたものもない。そんな私が唯一、人生で長く続けているのは翻訳。 以前はネットで翻訳者と交流する機会が皆無でしたが、9か月ほど前にツイッターに参加してから仲間が増えました。 翻訳&翻訳者の皆さん、これからもよろしくお願いします。 #翻訳の日
1
0
73
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 year
ひっそり告知 7月の半ばくらいに、かねてより予定していた翻訳者が集まって翻訳以外のことを駄弁るオンライン飲み会を開催します。予定が確定したら再度お知らせします。金曜日の夜9時以降のスタート予定。
1
19
73
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
3 years
ある方の強い勧めを受け、昨日からツイッターを開始いたしました🔰翻訳者の方を見つけてはフォローしているのですが、「Follow」のボタンを押しても押しても別の翻訳者がサジェストされ続けます。ここには無限に翻訳者がいるのか、フォローするたびに増える仕様なのか謎でさっきから夜も眠れません。
1
0
69
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
3 months
私が翻訳をする理由は家族を養うため。それ以外の理由もあるけど、おまけレベルと言ってよい。 世界平和と同じくらい尊い理由だと思っている。
0
2
70
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 months
completeの訳語に「一式」が使えるとどこかで読んだのは20年前。そしてついにその訳語をcomplete に使った。おとといのこと。 何がすごいって普通に覚えてたことだよね。
2
1
70
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
10 months
当方はおじさんでありながら、小生の紡ぎ出す美麗な訳文はいっこ50万くらいするバッグのマーケティングに使われていたりします。 おじさんならではの感性で翻訳しておりマス!
0
0
69
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 month
重点的に見るところと、さらっと流すところがあるんです。 難しい言い回し、専門性の高いところ、重要なメッセージ、一読してぎこちないところなど、メリハリを付けてチェックします。 翻訳者によって得意・不得意、間違う傾向も違うので、そのあたりも頭の片隅にいれています。 一方でAI翻訳(MT)は…
1
9
68
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 years
翻訳会社の依頼を受けて登録フリーランスのトレーニングを実施。100時間近くの授業をした最後に、ある受講生に「良い授業だったけど、新たに学ぶ事は何もありませんでした」と真顔で2回言われた。添削でエラーをたくさん指摘してるのにそれはありえない。絶句した。 #本当にあった翻訳者の怖い話
4
1
66
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 years
【もっと広まってほしい】ミニマムチャージの話 1/5 人によってラインは異なりますが、150ワード以下の仕事は一律で150ワードとして扱うとか、100ワード以下の仕事は一律で30分のHourlyとして換算するなど、翻訳会社と取り決めをしておくことをお勧めします。普通に対応してくれます。詳細は次のリプで
2
18
67
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
8 months
あのぉ、こっそり機械翻訳を使う人たちにお願いです。 ば れ な い よ う に や っ て く だ さ い
2
6
66
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
10 months
この見出しは何だよ。ストライキなんだから当然やっていいし、迷惑じゃなきゃストライキの意味がない。 したがって、ストライキは当然かつ迷惑なのがデフォ。議論の余地ある?
0
6
65
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 year
そうそう、たとえば1万ワードのレビューの仕事を請けるじゃん?そしたら、着手する前にいきなりJust Right!かけるんだよね。トップ翻訳者以外の人はたいてい、ここでジャブジャブとミスが出てきますお。それを先に直してからレビュー始めます。ぜんぶ終わったらもっかいJust Right!かけるの。
2
9
64
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 year
人生3度目の子どもガチャ(おい!言い方!)でようやくスヤスヤ眠る子が出てきました。 寝ない子だけを相手にしてきた歴戦の勇者・父は、文字通り赤子の手をひねるようにしてコロリと寝かしつけています。 世界中の皆さん聞いてください。寝る子は寝る、寝ない子は寝ない。n=3です。以上!
1
2
63
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 months
オンライン、少人数(3~4人)の翻訳者で集まって、「この日本語ってどう?ありなん?」相談会を開催したい。 平日の昼か、平日の夜9時くらいから。夜の部はドリンク持参。
0
4
63
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
9 months
翻訳ってやっばいくらい属人的だね。 担当者さんが変わったら目も当てられないほどの惨劇の巨人になってる。
2
4
63
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 years
コロナの隔離終了ー! 今日からもりもり翻訳します。
1
0
63
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
10 months
ぎっくりやってもうた 救急車呼びました 救急隊の皆様に感謝です
12
0
62
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 years
まさかのコロナ陽性です つらい
23
0
62
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
3 months
深夜にいきなりあれだけど、confirm って言葉はよく「確認」って訳されるけど、取り合わせる言葉と状況によっては「確定」じゃないと駄目なケースがあるからね。覚えておいてちょだいっ。
1
0
61
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 year
私は翻訳を教えるのが大好きなので、ちゃんとお金もらいつつ教えてますが、時間単価で言えば翻訳関連業務だけしてた方が儲かるのは事実。 ようはバランスね。
1
3
60
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 year
とてつもなく悔しい思いをして、「マルチタスク王に、俺はなる!」と星に誓ってから速効でドスパラでポチったのが追加の32GBメモリでした(ここまで息継ぎなし)。 おかげで今ではマルチタスク皇太子となり4~5社の仕事を同時並行しながら学童も習い事も管理しています。王に即位する日も近いぞ。
1
3
62
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 months
【告知】外国語->日本語の翻訳をしている方を主な対象に、納品物からタイポを抹殺する講座、名付けて「タイポ撲滅委員会」を開催します! 5月29日(水)の9:30-12:00 JSTです。以下のリンク経由で2800円です。2022年にランサムさんの翻訳塾でお話しした内容の更新版。詳細は>
3
20
62
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
10 months
ぬーいんしますた
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
10 months
ぎっくりやってもうた 救急車呼びました 救急隊の皆様に感謝です
12
0
62
21
0
62
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 years
【告知★翻訳講座のモニター募集★】 JTFのほんやく検定5級合格を念頭に置いた翻訳教室(入門レベル)をスタートします。オリジナル教材はもうすぐ完成です。 つきましては、模擬授業に参加してくださるモニターを募集します。授業料/参加料/添削料など完全無料。 モニターの方の条件があります(続
2
26
60
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 years
特急料金(rush rate) スケジュール的に夜翻が確定する場合や週末翻をしないと間に合わないような場合、通常レートの25~50%を上乗せしていただいています。 私としては、被雇用者が受けられる残業・夜勤・休出の手当のつもりです。睡眠や家族との時間と引き換えにする悪魔の契約なので、ほどほどに。
1
5
60
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 year
グッドニュース! ベビーが希望の保育園に転園できることにッ!!! バッドニュース! 上の子が高熱!インフルか、コロナか、ただの風邪か。予断を許しまへんで~
2
0
60
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 year
心情的にはだけど、なめた仕事して誤訳の量が中程度の翻訳よりも、一生懸命に訳したけど誤訳が大量発生の方がイライラが少ない。 後者には希望があるよね。次回はもう少し良くなっている希望が。 前者はなんだろう、あわよくば楽をして後工程に面倒な仕事を押しつける姿勢が見えるというか。
2
1
60
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 year
芸能人がブログのタイトルで「ご報告」って書くあれ…… 私もやってみたいなーと思ったのでするなり。 ~ ご報告 ~ 私事ではございますが、円建てのお仕事のでレートが上がりました。1割増しです。未だにドル建ての仕事と差は大きいのですが、これからも若い二人をよろしくお願いいたします。
1
5
60
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
9 months
あたし、フリーランス翻訳者になって最初の10年はツイッターやその他のSNSで翻訳者・翻訳業界関係者と一切のつながりがありませんでした。その後、翻訳会社の中の人になっても状況は変わらず。 2年ほど前に翻訳講座を始めて、来てくれた人にツイッターを勧められ、今こうして皆さんとつながってます。
1
0
59
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
26 days
ほんと、MT禁止されている仕事でMT使うのやばいよ。ほんとやめたほうがいい。 #お忍びMT事件簿 ケース3 別のところで出禁食らった翻訳者さんが、名前変えて私のプロジェクトに入ってきたんだよね。ちょうどそのときは、オンラインのCATツールを移行したか何かのタイミングだったの。続
1
8
59
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
20 days
お知らせ:朝ドラを見始めました。 ツイッター上の翻訳者たちの感想ツイートがすごくて…… まだぜんぜん最初のところだけど、シナリオがとても良い。
3
0
59
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 month
騙された人に「責任」はありません。 要因や原因ならあるかもしれない。今後の反省点もあると思う。でもそれは"責任"じゃない。責めを負うことなんてない。 痴漢、ストーカー、マルチ商法、情報商材とか、騙す方・加害者が全部悪い。
0
6
60
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
10 months
仕事で「クレジットカードに charge する」って言葉がよく出てくるんだけど、年を追うごとに「課金」と訳す人が増えている。ま、それでもいいんだけど、サービス提供側の視点の翻訳だから「請求」が素直な表現だと思うんだよね。 課金という言葉がすごく一般的な言葉になっている。
3
3
58
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 month
仕事の一環で、とあるセミナーをAI翻訳・機械翻訳の字幕で見たことがある。 10分たたずにギブアップした。 字幕だから完全に向こうのペースで情報がぶっこまれてくる。文字数多いから読むの大変。なのに話はすごく支離滅裂で前後がつながらない。話を理解しようとすると脳みそがぶっ壊れる。これマジ。
3
3
58
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
7 months
ウェブ検索の結果から機械翻訳を除外するオプションがほしいわ。汚染がひどい。
1
5
58
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 year
そうだった。PCのメモリを64GBにした経緯を思い出した。 妊娠中の妻が1月ほど入院して、子ども2人をみながら完全にワンオペで、子どもの骨折もありテンパって学童の予定を管理しきれずにいたら、相談した子育て支援の人に「複数の子どものスケジュール管理は女性じゃないとできないのよね」と言われて
2
2
57
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 year
翻訳の仕事していると、誇張ではなくてデイリーで日本語やら英語やらの「知らなかったこと」にぶち当たるのね。毎日ずーっと。言語的なことに限っても「知らないこと」が全然なくなる気配がない。
0
3
56
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
10 months
#やさしい翻訳塾 にお呼ばれしてお話をしてきました。テーマはマーケティング翻訳。 終了後の配付資料がようやく完成しました。 そしたらなんと、さんびゃく ごじゅう さんぺえじ! ここで一句(コホン) 配付資料、さんびゃく ごじゅう さんぺえじ!(季語なーし!)
6
1
57
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 year
自分を褒め称え崇め祭り奉りたいYO! 先週の金曜日に真ん中の子が発熱→インフルA型確定。ベビーとその母を隔離するため、腰の爆弾と日々の納期を抱えた私が子どもと一緒に隔離生活。うつされないようにしながら、まずいタミフルを飲ませ、日中に翻訳講師、夜に仕事とLQAバトル。ついに今日で解放!
3
0
56
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 year
タスク管理がずーっと悩みの種だったのだけど、最近はこんなアナログなやり方をしています。 ホワイトボード2枚を天井から吊り下げ。リールなので引っ張って伸ばせる。クライアントごとに色分け。タブを付けて剥がしやすく。デバイスを使わず常に頭上で確認。 "#翻訳者のタスク管理 を教えてください
Tweet media one
10
1
57
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
4 months
「Millions の人々が利用しているサービス」を「数百万人が〜」と訳して思いっきりミスしている例をこの1年で3回くらい見ている。 実際は億単位の人が使ってるやつなのに…。 サービスの評判にも関わるので重大な誤訳に分類してます。
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
4 months
decadesとdozenとmillionsは書いてある数字をまず疑ってかかったほうがいいというのがこの仕事から得た大きな教訓の一つです 日本語の「約~」とか「数~」よりたぶん何倍もブレ幅が広い感覚
2
12
46
0
10
56
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
3 months
チェック嫌われすぎワロタw 僭越ながら言わしてください。 ペイしないくらいの低品質の訳文が上がってきたら、「この人のチェックは二度としません(or あと3年はしませんとかでもOK)」って言えばいいだけです。 それを繰り返せば理論上はペイする仕事しか残らなくなる。
2
7
56
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
1 year
@HanaKRansom パーンツ!
2
3
56
@HonyakuJourney
🍉翻訳ジャーニー
2 months
フリーランスは最高 残業がない → 残業の「概念」がないの間違いだけどね 上司がいない → 最高! 朝11時に起きる → 朝はちゃんと起きろ 家で仕事ができる → 最高! いつでも旅行できる → そうと思えることが精神衛生的に最高! 面倒な人間関係がない → あるけど逃げればいい 最高だろ?
1
10
55