ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー Profile Banner
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー Profile
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー

@HanaKRansom

6,126
Followers
1,960
Following
682
Media
15,841
Statuses

翻訳者を目指す人に役立つ情報を発信🇺🇸テキサス在住翻訳者 (ATA認定)・著者・通訳者│翻訳歴29年│#やさしい翻訳塾 代表▷多数のプロ翻訳者を輩出│YouTube5500人│『看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』アマゾン1位🌈│翻訳塾申し込み:

Austin, TX / Hokkaido, Japan
Joined April 2014
Don't wanna be here? Send us removal request.
Pinned Tweet
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
2 months
【拡散希望】お待たせしました!テキサス発やさしい翻訳塾第11期生募集を開始します!!第11期は6月2日(日)スタートです。今期も豪華なゲスト講師陣をお招きします。お申し込みはこちらのリンクからどうぞ!多くの方々の応募をお待ちしています。
2
18
50
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
最近悲しいニュースがあまりにも多いし、Twitterもなんか殺伐としてるので🥲、頑張って笑えるネタを探していきます!昨日の「テキサスは暑い」ネタに続いて、今日は郵便受けでパンを焼いちゃったヒューストンのおばさんの画像を。
Tweet media one
43
7K
21K
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
@girlmeetsNG 「クリスマスは日本にいた時みたいにKFCが食べたいです」と言ったときのアメリカ人同僚の気の毒そうな表情、一生忘れないと思います
6
248
4K
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
4 months
通訳者の方に質問です。10万台とか億とか、英語と日本語とで桁がずれている数字を速く間違えないように通訳するために、何か良い方法はありますか?お勧めの方法があったら教えてください。
31
266
3K
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
つ、遂にAI翻訳の校正の打診が来た。PMが「見積もりを出して」と言うので「機械翻訳の後処理は通常料金より安いのが業界相場みたいだけど、AI翻訳の校正は人間翻訳より確実に重労働だから通常より高くしますよ」と言ったら「他の言語の翻訳者も同じ事を言ってる」とすんなりOKが。どうなるのかな??
11
996
2K
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
昨日、英語を勉強中の姪っ子と話していて「英語の何が難しいと感じる?」と聞いたら、「不定詞と動名詞の違いがわかりにくい」と言うから、「不定詞は未来のこと、動名詞は過去のことを表すんだよ」と説明。 つまり・・・ ◎I remembered to buy milk.
17
123
2K
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
3 months
海外在住者(または在住だった方)にお聞きします。英語圏で長年暮らしていると"Ouch!"とか"Oops!"とか間投詞が普通に英語になってきますが、私の場合「よいしょ」だけはずっと日本語のままです。英語に相当する語がないからかなあ。皆さんは海外にいてもずっと口から出てくる日本語ってありますか?
138
144
1K
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
3 years
「注射を打ってもらった」というつもりで、うっかり"I got shot"と言ったら、「それじゃ銃で撃たれたって意味になるでしょ?ちゃんと"a"をつけて!」と夫に注意された💦 I got a shot→注射を打ってもらった I got shot→銃で撃たれた "a"があるのとないのとでは大違い!!
7
316
1K
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
またちょっと微妙な看板英語を見つけてしまいました😝
Tweet media one
37
47
693
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
ちなみに記事によると、パンを焼くのにかかった時間は45分だそうです。美味しいのかな・・・美味しそうですよね?
5
172
693
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
「はなさんはアメリカ在住だからご飯よりパンがいいですか」とか「高級フレンチにご招待」とか言ってくださる方がいてお気持ちはありがたいのですが、一時帰国している人が一番食べたいものはおにぎりとかお茶漬けとか他愛ない日本の味だと思う。日本在住の人が聞いたら失笑するかもしれないけど、実際
36
28
545
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
深いな。アメリカ人がお別れの時に「I love you」って言うの、日本人は絶対言わない。じゃあどう言うだろうって考えたら、確かに「ちゃんとご飯食べるんだよ」なんだよね。全然違う愛情表現。こんなふうに深く刺さる翻訳ができる翻訳者って、一体どれぐらいいるんだろうって思う。
@5ducks5
あひるさん🇺🇸
1 year
@HanaKRansom 🇺🇸人がハグしたり電話切る前に I love you って言うタイミングで🇯🇵人が代わりに何を言うのかって考えたら、やっぱり「ちゃんとご飯食べるんよ」なんですよね…
1
46
234
8
145
508
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
3 years
翻訳者にありがちな後悔5選😅 1. 仕事を取り過ぎて完徹 2. 運動不足と食べ過ぎで太る 3. 納品後にもっと良い訳を思いつく 4. 脱線してネットサーフィンをしすぎ 5. 単価の安い案件の受注後に単価の高い仕事が来て受注できない😢
14
59
464
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
初日に泊まったホテルはきれいでスタッフさんも親切で申し分なかったけど、「Amenity Viking」と言う英語だけは謎すぎるのでなんとかしてほしい。「アメニティの海賊」では意味不明すぎる。お節介だとは思ったけど、ホテルにもお知らせしておきました😅
Tweet media one
20
45
465
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
先輩翻訳者に言われて救われた言葉。「語学で苦労している人が翻訳者になるんだよ。生まれつきのバイリンガルで苦労せずに言語を習得した人はそこまで言語に執着せずに他の職業を選ぶ事が多い。お金と時間と労力をつぎ込んで努力する人がプロになるんだよ」泥臭い努力は格好悪い事ではない。むしろ勲章
8
50
449
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
聞いてください!な、なんと初の同時通訳を担当することになりそう!!どうしよう😂!!!挑戦してみるべきだと思いますか?ドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキドキ
22
1
412
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
11 months
Sensory-friendly?? 何これ?「感覚にやさしい」って、どういう事なのかな?😳こんな看板初めて見た・・・
Tweet media one
26
36
411
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
日本語ネイティブの男性に質問です。「僕」「自分」「私」などの一人称をどうやって使い分けていますか?状況に応じて変えてるみたいだけど、どういう基準で切り替えているのかわからず。自分では使わないし。日本語学習者の方にどうやって説明しようか思案中なので、リプで答えを教えて下さい!
84
79
407
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
4 years
翻訳って、優雅で楽な仕事だと思っている方がいるようですが、実際には命を削って仕事をしている感じがすることも少なくありません。時々、自分が鶴女房になったような気がすることもありますよ😂。夜更けに一人、自分の羽を抜いては機織りしているような・・・🤣
9
36
403
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
先日、日本語ネイティブの(主に)男性に「私」「僕」「俺」「自分」等の使い分けについて質問した結果がすごく面白かったので、私なりに理解したことをまとめます。間違いがあったらご指摘いただけたらと思います。
15
60
386
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
@girlmeetsNG さらに「冷蔵庫も勝手に開けて好きなもの飲んでね」とか言われることもありますよね😂どこまで真に受けていいんかな、と思うことがあります
4
16
391
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
ちなみに元ネタはこちら。昨日のテキサスは記録的暑さだったので、嘘だとは思えません。車のエンジンで肉を焼いたという話も聞きます。
Tweet media one
0
234
357
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
2 years
「ワクチン接種を受けた」というつもりで、うっかり"I got shot"と言ったら、「それじゃ銃で撃たれたって意味になるでしょ?ちゃんと"a"をつけて!」と夫に注意された💦 I got a shot→注射を打ってもらった I got shot→銃で撃たれた "a"があるのとないのとでは大違い!! 冠詞は重要
6
65
346
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
【翻訳業のメリット9選】 ・性差がない ・通勤がない ・定年がない ・年齢差がない ・学歴は関係ない ・上下関係がない ・マンネリ化しない ・住む場所を選ばない ・人間関係のわずらわしさがない 完全実力主義でハードだけどこれほど公平で自由な仕事はあまりない。やりがいもあるのでお勧め!
4
36
335
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
翻訳を長年やってると辞書を引く頻度が減るんじゃないかと思われがちだけど実は反対。簡単そうな単語ほど手強い。例えば「service」とか、お客様サービスや接客業以外にもアフターサービス、点検、礼拝、奉仕、兵役とか意味多すぎなのに日本語の「無料ギフト」の意味はない。なので辞書は永遠の友達
9
46
333
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
すごくわかる!!!うちは家系的にも鬱が多いので、英語的な発想を知らずに日本語一本で考え、暮らしていたら、90%以上の確率で鬱になってたと思います。英語を学んでから「みんな」の呪縛から解放され、自分と他者の線引きができるようになった。第2の人生を与えてくれた英語には本当に感謝しています
@girlmeetsNG
山口慶明🇺🇸で何とか生きてる
1 year
英語を話す時と日本語を話す時で性格が変わる人は多いよね。 私は思考を表現するツールが言語なのではなく、言語をベースに思考が造られると思ってます。つまり新しい言語を学ぶ事は自己の再構築にも近いと考えており、その意味で記事の『鬱が治る』もあり得る事だと思います。
51
403
3K
7
57
328
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
【日本帰国中の逆カルチャーショック①】 ◎クリーニング屋にて 私:いつできますか?(1週間後ぐらいかな) 店員:お急ぎですか? 私:若干急ぎます 店員:お急ぎでなければ明日の夜にはできあがります 私:は???😳😳 (「急ぎ」の間違いでは??普通で十分過ぎるほど早い!!)
3
14
326
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
あれっ、「Bread」って不可算名詞と教わったのに、「s」がついてる!!...と気になって写真を撮ってしまいました。パンの種類がたくさんあると言う意味で「s」がついているんでしょうかね?😳
Tweet media one
12
36
320
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
通訳をやるようになって気づいたこと。人と人のコミュニケーションの橋渡しのつもりで通訳を始めたけれど、かみ合わないやり取りはそのまま通訳しないといけない。通訳が機転を利かせてかみ合うようにしてはいけない。だから逆に溝が深まる現場に立ち会わないといけないこともある。通訳って難しいな
1
16
307
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
これはマジな話。翻訳業が斜陽なんて嘘!やり方さえ間違えずに正しい方向に努力すれば、十分稼げます。色々新しい仕事も生まれているしまだまだ夢のある業界。稼げる翻訳者になりたかったら、まずは結果を出している翻訳者をフォローすべき。一緒に翻訳業界を盛り上げていきましょう!
4
32
303
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
8 months
私事になりますが、今月から社内通訳者を始めました。 同時通訳・逐次通訳、色々経験を積ませてもらえそうでワクワクです😍 これからも引き出しの多いリンギストを目指して精進していきます!!
15
3
292
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
3 years
翻訳者になりたい人は早いうちから「自分は翻訳者だ」と名乗り始める方がいいと思う。「翻訳者になる」と言い続けていると、いつまでも未来形なのでなかなか現実にならない。「自分は翻訳者だ」と言い切る方が、自覚も生まれて腹を括るのでデビューまでの時間が短縮できるはず。言葉には力がある。
1
29
283
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
【人生、何が起こるかわからない】 1993年:家賃4万円 2023年:家賃20万円 1993年:米国は憧れの国 2023年:米国は混乱の国 1993年:日本は物価が高い 2023年:日本は物価が安い 1993年:翻訳者は翻訳専業であるべき 2023年:翻訳者は多彩なスキルが必要
8
11
279
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
翻訳業界は単価下落の話で持ちきりだけど、私は打診が多すぎてさばききれないので、さらに単価を上げていかざるをえない状況です。翻訳者・志望者の皆さん、単価を上げても仕事が来なくなるなんてことはないですよ。低レートに甘んじているとお互い不幸になるだけなのでやめましょう。
2
41
280
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
泣きそうです!!皆さんにお祈り・応援いただいたSXSW(サウスバイサウスウェスト)での通訳のお仕事が確定しました!!!長年憧れていたお仕事の機会をいただいて、まだ信じられません。これも世界各地の皆さんにお祈りいただいたおかげです😭。頑張ってきますので引き続き応援よろしくお願いします!
16
4
275
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
覚えておいて。海外の会社と取引をする場合に英語力をアピールしようとしてTOEIC800点とか英検1級とか国際人ですとか英文履歴書に書く人がいるけど、英語はできて当然なのでそれを書いても感心されない。書くべきPRポイントは自分が日本語ネイティブであるということ。「日本人」は海外では大きな武器
6
24
265
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
4 years
今、法律関連の大型案件のチェックをしてるのですが、more thanを「~以上」としている訳を見つけました(涙)。more than two というと2は対象外なんですけど、2以上というと2も対象になるんですよね。more than twoは「2超」とでも訳さないと不正確。法律案件は大ざっぱに訳してはダメですよ~😅
5
53
262
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
翻訳業って本当に面白い。どんな失敗や回り道に見えるような体験でも翻訳に役立つことがある。趣味の雑学知識や面白い体験が仕事に生かせることもある。10~30代で経験した挫折を40~50代で挽回できることもある。人生のすべての要素が肥しになるのが翻訳業。翻訳業って面白いですね。
2
16
253
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
7 months
ビックリ!😳「Battery」って、「電池」「バッテリー」って意味の他に、「暴行罪」って意味もあるんですよね。だから「charged with battery」って書いてあったら、電池充電ですよ、と言ってるのか(人が)暴行罪で起訴された、って言ってるのか、前後関係を見ないと判断できないという・・・
6
29
252
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
【ご注意】間違えないで!!"Americas"を「アメリカの」と訳している人がいましたが、この複数形は2つのアメリカ大陸、つまり「南北アメリカ(大陸)」って意味なので気を付けてください!!
3
21
237
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
思ったのですが、世の中には話をすることで元気がもらえる充電ステーションみたいな人と、話をするとエネルギーを吸い取られる吸血鬼みたいな人がいますね。前者は「楽しかった」「また会いたい」と素直に言えるけど、後者は「ちょっと距離を置いてどこかでエネルギーチャージしなきゃ💦」と思っちゃう
3
22
242
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
厳しいこと言うと、翻訳業は楽じゃない。締切はきついし、仕事はハード。夜更けにパソコンに向かう姿は、まさに自分の羽を抜いて機織りをする鶴女房。だけど翻訳が完成した時の喜びと達成感は何にも代えがたい。二拠点生活もできるし自由に帰省もできる。自分で稼ぐ力も身につく。やはり翻訳は最高です
4
18
230
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
【翻訳者に向いている人の特徴5選】 ①読書が大好き ②誤植を見つけると嬉しくなる ③送り仮名や句読点などの細部が気になる ④通話よりもメールやテキストメッセージでの連絡を好む ⑤吊革広告、シャツのロゴなど周囲の文字を手当たり次第読む習慣がある あなたはいくつ当てはまってますか?
12
16
227
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
4 years
2020年10月16日発売の『写真と動画で見る ジェスチャー・ボディランゲージの英語表現』のプロモーション動画が完成しました!ぜひご覧ください!! #ジェスチャー #ボディランゲージ
2
18
221
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
聞いてください!!長年の夢だったSXSWでの通訳案件が決まりそう!!!先日の同時通訳案件は残念ながら流れたけど、代わりに「いつかSXSWで通訳をする」というもう1つの夢がかないそう。捨てる神あれば拾う神ありだなぁ😿。今度こそ正式に決まるように、皆さんお祈り&応援よろしくお願いします!!!
16
7
223
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
3 months
大谷翔平さんの新通訳者さんの通訳を聞いた。アイアトン氏はメモも取っていてできるだけ忠実に通訳しようというプロ意識の高さが感じられた。水原一平さんは、翔平さんの分身か?みたいな意訳をする事があった。どちらが良い・悪いではなく、翔平さんとの距離感の違いが通訳にもよく表れていると思う
4
25
220
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
【翻訳業を続けている理由7選】 ①好きな所で暮らせる ②納品時の達成感がやみつき ③完全実力主義で性差がない ④人間関係の煩わしさがない ⑤言葉について考えるのが楽しい ⑥人生どん底の時期に翻訳に救われた ⑦今まで経験してきた職業の中で一番稼げる 皆さんはどうですか?
3
14
207
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
11 months
3年前に通訳業に挑戦することを決めた時、先輩に言われた言葉でとても支えになったのが「最初はみんなできないんですよ」だった。 「誰もができないところから出発してる。諦めずに続けた人が生き残っているんですよ」と。
3
26
206
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
2 years
今日は朝から、以前納品した翻訳をお客さんがGoogle翻訳にかけたら違う意味が出てきたので説明しろ、という「クレーム」に対応。海外の会社と取引をするには、機械翻訳のどこが間違っているかを英語で説明できないといけない。日本語教師をやっていた時に徹底的に訓練されたのが、翻訳業にも生きてる😇
3
34
209
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
3年ぶりの日本帰国カルチャーショック第一弾。セブンイレブンで現金を手渡ししようとして機械に入れろと言われた。コロナの間に手渡し厳禁になったんですかね?使い方がわからず挙動不審おばさんになった私😂やっぱり日本、いろいろ変わってますね~
19
2
210
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
大事な事を言います。自分の夢の中で「いつかきっと」と考えている事があったら、今すぐ実行できないか検討してください。具体的な目標を立てずに「いつかきっと(海外に住む)」「いつかきっと(留学する・翻訳者になる)」などと考える夢は99%実現しない。夢を持つなら具体的な行動計画も一緒に立て
6
26
205
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
いつも訳出に悩む言葉に「well-being」があります。「幸福」「健全性」「福祉」「福利」「ウェルビーイング」どれもしっくり来ない。どなたか良い訳語をご存じの方がいたらリプ欄でシェアしていただけますか?
39
30
210
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
翻訳業界には「初めに専門ありき」派と「語学学習の延長→翻訳者になる」派の2種類がいて、専門が決まっていない卵さんは「専門ありき」の意見を聞くと怖気づいてしまうことが多い。だけど翻訳の需要はそもそも新しい情報や知識を取り入れる必要があるからこそ仕事が発生しているのであって(続く)→
4
23
208
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
2 years
売れっ子翻訳者になっても身体を壊したら元も子もない。私の場合、①1日1回は外に出る②ほぼ毎日(架空の犬の)散歩をする③水を1日1ℓ~2ℓ飲む④笑顔を作る⑤週単位で睡眠時間を確保している。これでストレス・体調管理をしている。息の長い翻訳者になるには、目先の仕事より長期の健康管理が大事。
2
22
207
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
そうですね。英語を話すようになってまず驚いたのは「あなたは何がしたいのか」と繰り返し聞かれたことです。考えてみたけど答えが思い浮かばず、すぐに思ったのは「わからないのでみんなと同じにしておこう」でした。それを繰り返しているうちに、いかに自分が自分の頭で考えずに「みんな」の顔色を窺
@give_good_info
ためになることきけてるね
1 year
自己の再構築、または新たなペルソナの獲得とも言えるかも。 思考の変化の他にも、言語には固有のリズム(話し言葉・書き言葉共に)、語感、言葉の使い方があって、同じ事を表現するにも言い回しが全然違ったりしますよね。そういうのに影響されて日本語の「私」とは違う自分を身につける感じ?
0
10
32
3
47
205
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
10 months
今日は誕生日です!おかげさまで、今年も元気で誕生日を迎える事ができました。いつも応援してくださる皆様に感謝💓
Tweet media one
30
0
206
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
27 days
久々にGoogle翻訳で笑いました🤣🤣
Tweet media one
8
25
201
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
【駆け出し翻訳者の頃に実践して効果があったこと7選】 ①名刺を作った ②英文履歴書を作った ③先輩に質問しに行った ④辞書代をけちらなかった ⑤学会・セミナーに出席した ⑥仕事はほぼ何でも引き受けた ⑦「仕事募集中です」と周囲に言い続けた 誰にでもできることなのでぜひ試してみて下さい😊
2
25
198
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
マジな話、本気を出せば人間は変われる。7年前に恩師に「YouTubeをやれ」と言われて「死んでも嫌です」と即答した私。その後16kg減量し、メイクと話し方の講座を受講後、重い腰を上げてようやく動画デビュー。現在はチャンネル登録者が4450人に。こんな頑固な私でも変われた。あなたも絶対変われます
6
6
197
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
2 years
【絶対にやってはいけない翻訳学習法7選】 ①調べない ②でっちあげる ③文法を軽視する ④辞書代をケチる ⑤機械翻訳に頼りすぎる ⑥語学の勉強方法と混同する ⑦わからないことをそのままにする 「急がば回れ」は翻訳者にとって永遠の真実
1
29
193
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
翻訳業を28年やっていて気づいたこと。人間は基本的な部分は世界中ほぼ同じ。ほとんどの概念は翻訳可能。ただし何を重視して何を優先させるかは文化によってかなり違う。機械翻訳はそういう点を考慮しない。人間が機械より優れているのはそういう点で深みのある翻訳を提供できるから。
2
28
195
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
翻訳者を目指している方へ。翻訳業界はまだまだ夢がある業界です。技術の進化と共に新しい分野も生まれ、働き方も多様化している。十分稼いでいる先輩もたくさんいるので、将来を悲観して諦めないで!横のつながりを広げて共に業界を盛り上げていきましょう!一緒に頑張りたい方はフォローしてね!
2
7
190
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
「文法を知らなくても英語は話せる」という意見は「教習所で学科を勉強しなくても車の運転はできる」という論理に似ている。見よう見真似でもエンジンをかけて車を動かすぐらいはできるかもしれない。でもそれでは想定外の事態に対応するのは困難。やはり翻訳者や英語のプロはそれでは不十分かと
3
27
192
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
11 months
やった!!さきほどトライアル合格の知らせが届きました。今年もおかげさまで今のところ全勝です🥳。 仕事は十分すぎるほどいただいていますが、 ①自分の翻訳が業界的・客観的に見て通用する質なのか確認する ②単価・条件の良い会社があれば乗り換える
7
8
192
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
これ、超大事。夢や願い事は口に出すとかなう。私は2年前に通訳者デビューしましたが、どこへ行っても念仏のように繰り返し「通訳を始めましたので何かあったらお声がけください」と言い続けました。おかげで少しずつ仕事が来始め、今週はなんと3件も受注。言葉の力は侮れません。
3
10
188
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
「翻訳者は年収約100万円〜約200万円あればかなり幸運な方」と言ってる方がいるそうだけど、それは翻訳業界の「歩き方」を知らないからでは??翻訳者が翻訳の技術を磨くだけで稼げるようにはならないのは事実。だけど正しい仕事の取り方・ビジネスの仕方、立ち回り方があるんです。一般の翻訳学校では
5
17
183
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
3 years
「翻訳者」って名前に魅了されて翻訳者を目指す人がたくさんいるみたいだけど、そんなカッコいい仕事じゃないと思いますよ。地味だし泥臭いし、しんどいし。機織りみたいな仕事😂。
5
23
181
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
【翻訳者に関する大いなる誤解7選】 ①簡単 ②優雅 ③カッコいい ④片手間にできる ⑤全員英語ペラペラ ⑥全員書籍を翻訳している ⑦英語ができれば誰でもできる 現実は真逆と言っても過言ではありません
6
32
180
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
毎朝起きて朝ご飯を食べて仕事や散歩ができる。何気ない日常だけど当たり前のことじゃない。20代で当時完治の難しい病気になったので特にそう思う。幸い治療法が見つかって6年前に完治したけど、運が悪ければ50代で亡くなっていたかもしれない。健康は宝。感謝して一日一日を大切に生きたいですね
7
5
175
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
覚えておいて。自分を安売りすると、自分だけじゃなく後進や業界全体に悪影響が出る。先日受注した某案件、適性がある後進をチームのメンバーに推薦した。お客さんから料金の提示を求められた時に、安売りしないことを彼に提案。「クオリティ維持のためにも(はなさんと)同等の料金で」と彼がお客さん
1
38
179
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
ここだけの話。優秀な翻訳者であれば言語を問わず持ち合わせている資質がある。①納期厳守。②仕事が速い。③ミスが少ない。④プレッシャーに強い。⑤原文の間違いを指摘できる。⑥コミュニケーション力が高い。⑦主張すべき点と譲るべき点をわきまえている。こういう翻訳者は言語に関係なく重宝される
3
27
175
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
2 years
大事な事を言います。翻訳者になりたい人は今日から「自分は翻訳者だ」と名乗り始めましょう。「翻訳者になる」では未来形なので現実との距離が縮まらない。「自分は翻訳者だ」と現在形で言い切ると、自覚も生まれて腹を括るので未来がぐんと現実に近づく。『思考は現実化する』は本当です
2
26
175
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
大事なことなので何度でも言います。翻訳者になりたい人は今から「自分は翻訳者だ」と名乗り始めてください。「翻訳者になる」という未来形を使っていてはなかなか現実にならない。現在形で言い切ると先延ばしがなくなるから3~4倍のスピードで未来を引き寄せられるよ。ぜひ試してみて!
3
27
173
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
3 years
おはようございます☀日本の皆さん、こんばんは! 今日は私の誕生日です!若い頃は病気がちだったので、こんなに長生きできるとは思いませんでした。感謝です!これから早朝の通訳の仕事です。色々とありがたいことばかりですね。今日も一日、世界各地でお互いに頑張っていきましょう!
26
0
177
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
【翻訳者を目指す人が陥りがちな勘違い7選】 ①翻訳業は稼げない ②締切は伸ばせない ③周囲の翻訳者は全員天才 ④専門がないと翻訳者になれない ⑤翻訳者になるには時間がかかる ⑥翻訳会社とは料金を交渉できない ⑦英語が話せないと翻訳者になれない いずれも思い込みだと思います
2
15
177
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
【これで失敗しない!】 英語でのスタバの注文方法
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
7
28
170
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
これ、超大事。「できないから断る」を繰り返していると「断るからできない」の負の無限ループ、英語で言う「Catch-22」に陥る。このループから抜け出すには「できないと決まったわけじゃない」と自分に言い聞かせて挑戦してみること。自信がないからと言って断り続けているとチャンスすら来なくなるよ
2
13
168
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
ぶっちゃけ、若い頃の自分のことで後悔しているのが、経験のない人からの「よくわからないからやめておけ」という忠告を真面目に聞いていたこと。40代で帰米を決めた時も出版を目指した時も必ず周囲に出鼻をくじく人がいた。経験者の話は失敗談も含めて貴重だけど、未経験者の助言は単なる雑音だった
3
11
169
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
大事な事を言います。翻訳者になる道のりは、「BABY STEP」の積み重ね。ヨチヨチ歩きでも一歩一歩着実に歩みを進めましょう。BABY STEPを大切にできる人は、遠くまで行けます。
8
15
168
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
3 months
◎社内(工場)通訳者になって5ヶ月の歩み 1ヶ月目:辛うじて聞こえた単語と数字を意味不明のまま吐き出すのみ。毎日冷汗。 2ヶ月目:完全な文章は無理だがところどころ意味のあるフレーズが口から出てくるように。
3
11
166
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
2 years
自信のなさは学校へ行くことでは克服できない。通訳のクラスを取り始めた時、たくさんクラスを取れば実ジョブを手掛ける自信がつくと思ったけど、学習者のままいくら努力をしても、いつまでたっても自信はつかない。自信をつけるには、怖くても丸腰で実ジョブに飛び込む勇気と覚悟が必要。
4
16
167
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
大谷選手が「憧れるのをやめましょう」と言ってたけど、これは翻訳者を目指している人にも当てはまる。翻訳業は実際は命を削るような仕事。時々、自分と「鶴女房」の姿が重なるほど😂。夜更けに一人、自分の羽を抜いては機織り。地味で孤独でマジしんどい仕事。それでもあなたは翻訳業に憧れますか?
5
7
165
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
なんか悲しいニュースが多いので、クスッと笑えるネタがないか探してみました。日本も暑いそうですがこちらも相当なものです💦
Tweet media one
10
19
164
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
【稼げない翻訳者の特徴7選】 ①価格交渉をしない ②1社としか取引をしない ③業界のネガティブな噂しか信じない ④お金の話をすることに罪悪感がある ⑤翻訳学校経由での仕事紹介に頼っている ⑥翻訳の勉強をすれば誰かが声をかけてくれると信じている
7
16
163
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
最近通訳のお仕事が増えてきて思うこと。仕事のチャンスはこちらの心の準備ができるまで待ってくれない。仕事のタイミングは自分では選べない。話が来たときに即行動しないと、チャンスは一回きり。実力をつけてから行動するのではなく、行動しながら実力も同時に磨いていかなければいけない。
1
11
160
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
3 months
◎通訳を始めてから学んだ大事なこと10選 1. 健康管理は大事 2. 時間厳守は大事 3. 諦めない事が大事 4. 慌てない事が大事 5. 引きずらない事が大事 6. 通訳でも間違える時はある 7. 通訳でも100%聞き取れない時はある 8. お客さんとの信頼関係は何よりも大事 9. 完璧にできなくてもやってみる事が大事
3
10
158
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
超大事です。稼げる翻訳者になりたい人は、専門が決まってない場合、専門を決める→仕事探しではなく、できる仕事に挑戦→専門を決める、が正解。好きを優先させても仕事がない分野もあるので、まずは需要のある分野で経験を積みながら専門を絞っていきます。逆をやる人が多すぎる。だから仕事が来ない
1
9
158
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
【英語に相当する概念・言葉がない日本語】 ①生きがい ②わび・さび ③空気を読む ④もったいない ⑤もののあわれ ⑥よろしくお願いします ⑦ 雨に降られた、妻に死なれた等の受身表現 日本語を学習中のアメリカ人に聞きました
10
17
158
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
大事だから何度も言います。自分の成長を他人と比べても意味がない。比べるのは過去の自分だけ。1年前と比べて今の自分はどう成長しているか?3ヶ月後にどんな自分になっていたいか?バージョンアップした自分に会いに行けると思うと毎日が楽しみになりますね。あなたはどんな自分に会いたいですか?
6
15
151
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
4 years
So Cal (南カリフォルニア)が「だから Cal」と翻訳されているファイルをレビューしろと言われて絶句しています😂まさか機械翻訳だったのかしら???
4
35
155
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
実を言うと、海外のお客さんから聞かれる質問は「どうして日本語はひらがなとカタカナと漢字を使うのか?」「どうして句読点を真下や真横に書かずに端に寄せて書くのか?」みたいに日本人なら絶対に聞いてこない質問が多い。だから日本語ができると重宝される。こんな質問に英語で答えられますか?
10
8
152
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
3 months
工場通訳をやってて、英語の他に意外に難しいと思うのが関西弁。この前日本人出向者が「〇〇さん、はけてもらっていいですよ」と言ってたのが、「退出してもいい」という意味だとわからなかった💦。工場関係者って関西の人が多いみたい。道産子の私にとってはなかなかチャレンジであります😂
13
10
153
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
ここだけの話。英語も翻訳も速く上達するには、真似をするのが大事。私の英語の恩師は「英作文ではなく、『英借文』をしなさい」といつもおっしゃっていた。定訳とかセットフレーズとして定着している表現は自分の頭でいくら考えても出てこないので、巷にある表現を真似るのが近道。
2
15
153
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
ご存じでしたか?「チートス」「ドリトス」って可算名詞(複数形)なんですよね。だから英語ネイティブが「チートス1個ちょうだい」っていうと、「Give me a cheeto」って「s」が落ちる。「チートス」が固有名詞だと思っていた私は「チート」「ドリト」に死ぬほどびっくりした。英語って面白いですね。
10
19
147
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
【駆け出し翻訳者の頃にやって効果がなかったこと7選】 ①卑下する ②他人と比べる ③自分を安売りする ④自分を最低だと思う ⑤多忙な時に仕事探しの手を抜く ⑥経験のない外部の人間の忠告を聞く ⑦結果を出していない先輩の話を真に受ける 結論:大変な時こそ自分の一番の味方になろう
4
13
146
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
勘違いしている人が多いのですが、英日翻訳者の仕事は、英語というよりも「日本語の仕事」。だから英語を話せなくてもできるし、作文なんかが上手で文章力がある人にとって有利な仕事。なので専門が決まっていなくても肩身が狭いと感じる必要は全然ないです。
2
13
153
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
大事な事を言います。翻訳の料金設定でも人生の選択でも、自分を安売りしない方が良い。価格以外の部分で得られるものがあるとか自分で納得できる部分があるならまだしも、寂しい気持ちになっちゃう関係は最初から始めない方が〇。「この程度の価値の人」と思われてから値上げ交渉をするのは100倍困難
1
22
151
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
2 years
翻訳業って面白い。在宅で社会と接点がなさそうだけど、全然違う。結婚やお葬式などお客さんの色んな人生に寄り添える。お金をいただきながら新しいことが学べる。自分の人生経験がすべて生かせる。どこででも働ける。社会の役に立てる。定年がない。一生限界に挑戦できる。翻訳業って本当面白いですね
1
17
148
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
3 years
翻訳で適切な訳語を選ぶ際には、どのような根拠・理由でその単語にしたかを説明できるぐらいまでしっかり考え抜いて、調べ尽くして言葉を選ぶ事をお勧めします。感覚的に「何となく」選ぶのはNG。後でお客さんに説明・釈明を求められる事もあるので、根拠を示せるようにしておくことが大切です
2
14
150
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
大事な話。これからは翻訳者も発信が大切。「裏方でいい」「黒子でいい」なんて遠慮していると、「機械翻訳があれば人間はいらない」なんてとんでもない誤解をされてしまう。翻訳者・通訳者は存在が知られなさすぎ。かけがえのない存在であることを自ら発信していくことが大切だと思うけど、どうかな?
3
23
147
@HanaKRansom
ランサムはな│Hana Ransom, CT 🇺🇸🇯🇵在米翻訳者&ユーチューバー
1 year
今週から医療通訳の会社にも登録した私。先輩通訳者に「医療通訳を始めるにあたってアドバイスがあればお聞きしたい」と聞いたところ「そうやってあれこれ心配・妄想している時間が一番無駄。悩んでいる暇があったら行動あるのみ。Just do it」との回答。これ私が翻訳塾の塾生にいつも言ってる事だわ😂
2
10
147