福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) Profile Banner
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) Profile
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)

@Eugene_Roserie

2,852
Followers
1,238
Following
3,194
Media
265,417
Statuses

英日翻訳者(ゲーム/IT)。おいしいものとゲームとVRが好きです/ Mieko Fukushima: Translator (English to Japanese) / Translated: There Is No Game, Genesis Noir, Firewatch, ワーウルフ:ジ・アポカリプス他

Hyogo, Japan
Joined February 2009
Don't wanna be here? Send us removal request.
Pinned Tweet
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
5 months
女は奇矯な男に誘われて、謎に満ちたホテルへ足を踏み入れる―― 架け橋ゲームズさんのご縁で『Lorelei and the Laser Eyes』日本語訳を担当させていただきました。今まで仕事した中でいちばん不思議なゲームだと思います。謎解き満載なので、プレイの際はぜひメモのご用意を。
4
106
256
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
2 years
料理のプロが家に来て作り置きをしてくれる出張サービスがあることを知り、献立の発想の幅が広がるかもしれないと思い頼んでみたところ、冷蔵庫に数日は食べるのに困らない量のおいしい料理がぎっしり詰まっているというのは想像以上に精神衛生に良いことが判明した。
23
7K
46K
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
29 days
ゲームをほとんどやらない日本人に「パーティを組む」という概念を説明する機会があったのだが、「えっ『パーティ』をそういう意味で使うんですか?」って、人が集まって宴会することを指さない用法があることにめちゃくちゃ抵抗を示していたのが新鮮な反応だった
169
3K
16K
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
5 years
エノキは油もなにも引かずにフライパンで炒めてオイスターソースで味付けするだけで一品になる、というスーパーの試食販売のおばちゃんに教わった知恵に、私はその後何度世話になったか判らないが、あの時の恩をどうやって返したらいいか分からずにいる。
14
7K
16K
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
1 month
通勤
@manomano_farm
マノマノ🌾
1 month
「これやめたら急激に体調が良くなった!」という生活習慣を教えてくだたい。
4K
6K
70K
0
2K
9K
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
2 years
登録シェフの中からなんとなくで選んだ人が、提案してきた献立のラインナップからして只者じゃない予感はしていたのだが、実際に来て冷蔵庫を見て「あっワインビネガーありますね、これ使っていいですか?」などとその場で料理にアレンジを加え、使い残しの食材をどんどん処分してくれた。プロって凄え
2
746
5K
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
2 years
むかし生ハム原木が家にある暮らしについてのコピペ改変が流行ったけど、あんな感じです。多少凹むことがあっても家に帰って冷蔵庫を開ければおいしい作り置きが待っていると思えば戦える。いや、最初から家にいるから帰ってないけどね?
1
639
4K
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
1 year
昔、架空のキャラクターとしてテキストチャットをする「なりきりチャット」という遊びにはまっていたとき、「自分の容姿について美醜に一切言及せず、具体的な描写はニュートラルな表現にとどめる」という実験をしたんですよ。
5
1K
4K
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
7 years
人間の関節でヤギの四足歩行を実現するために組まれた骨組みがなかなか凄いことになってる/「ヤギになることで人は悩みから解放される」と試みた男の話
8
2K
3K
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
2 years
FF14であるレイドボスが使ってくる痛い全体攻撃の技名、「デコレーション」と表示されるのでずっと「戦闘中にいきなりdecoration (飾り付け)を始めるってどういう趣味なの」と不思議だったが英語版ではdecollation (斬首)であることを知り、ようやく「そりゃ痛いな」と思えるようになった。
0
2K
3K
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
9 years
マウスぽちぽちでレンガの塔を積み上げる『Brick Block』 http://t.co/0tELtiLkop が無性に楽しい。特にポチ音が癖になる。(Chromeで動かない場合はIEでお試しあれ) http://t.co/HHtj3QsQ8X
Tweet media one
3
1K
3K
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
3 years
FF14にはダンスで味方を強化する能力を持つ「踊り子」という職があるのだが、Kinectを使って身体の動きをキー入力に変換することで「プレイヤーが実際に踊るとスキルが発動する」ようにした人がいる。スレッドに実際に使った機材や手法の解説もあります。
@SuperLouis_64
Louis 64 🤠
3 years
After many days of work I'm so EXCITED to say I've finished my #FFXIV Dancer Controller. Now in Final Fantasy 14 you literally have to dance to give your party buffs and it's dumb. Thankfully the Kinect (and my back) held up in both trials and dungeons! Thread below 🕺🧵
67
4K
9K
1
2K
2K
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
6 months
あらゆる単語には他言語にも1対1で対応する単語があって置き換えるだけで翻訳ができるという思い込みがこの世界から消滅してほしい
3
787
2K
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
1 month
あと「ゲーム翻訳で無理矢理な日本語訳が目立つ」というのは、日本語ネイティブじゃない開発元には「日本人は英語まじりのゲーム画面に慣れているしむしろそのほうがカッコイイと思うこともある」というのがなかなか伝わりづらいからという場合もあります
5
691
2K
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
6 years
大きな災害のたびに、過去の無関係な災害の被害現場などの写真をさも今起きた被害であるかのように投稿するデマツイートが流行ります。写真をRTする前に、一呼吸おいて、釣りでないか注意したほうがいいと思います。確認にはGoogle画像検索が便利です。
2
3K
2K
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
6 years
すばらしい…洋ゲーの「なんでもかんでも日本語に訳しちゃったらダサくなる問題」が英語で実例付きで完璧に説明されている。さいなんかいせんも例に挙がっている。 「翻訳に放送禁止用語が使われてたのがそのまま製品版までスルーしちゃった事例」まである。パーフェクトだ。
2
1K
2K
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
4 months
プレイヤーが主人公の名前を任意に決められて、かつ登場人物にボイスがあるゲームって、ボイスで主人公を名指しで呼ぶことができないので「冒険者」などと職業名で呼んだり「おい」とか「あんた」などとごまかしたりするわけだけれど、いずれこれはAIの力でなんとかなるかもしれないなと少し思った
33
463
2K
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
3 years
FF14プレイヤーが『ベルセルク』作者の三浦建太郎先生に弔意を表して、主人公と同じ両手剣使いのジョブである暗黒騎士に着替えて整列しているところらしい
@ozisverytired
oswin
3 years
Balmung's dark knight memorial to Berserk author Kentaro Miura. I love this community.
281
22K
58K
1
888
1K
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
1 year
そしたら誰に対しても紳士的な態度をとったキャラはいつのまにか美形という扱いになり、同じ丁寧な口調でも横柄な態度をとったキャラは同じ期間使っても名前すら誰の記憶にも残らないという結果になりました。
3
410
1K
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
1 year
翻訳というのは少なからずある言葉から受けたイメージをその言葉を使わずに言語化する仕事でもあるんですが、ときには「語らないこと」が有効な状況もあるのではないかと思う次第です。
0
194
995
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
1 year
この実験が面白かったのは、「紳士的」キャラクターの外見特徴で私が全く言及しなかった部分について、そのキャラクターと関わった人がそれぞれ自分の好みを当てはめて想像していたという点です。
1
242
910
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
1 year
言葉の選び方は外見イメージの形成にも影響するのだなと学んだ出来事でした
1
213
909
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
1 year
これがもし、「このキャラの髪の色は○○で、目は○○」と具体的に描写していたら、全員の好みに合致することは不可能だったわけです。何も語らないことが全てをカバーした。
1
191
856
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
2 years
当方はTRPGのセッションするために公民館の会議室を借りようとしたら怪しい団体の活動ではないかと疑われてまずTRPGとは何かというプレゼンから始めなければならなかった時代の化石です
8
192
791
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
9 years
締切前のプレッシャーがないと書けないんだよね、という人にうってつけのシンプルテキストエディタ「The Most Dangerous Writing App」 5秒間タイピングが止まるとそれまでに入力した内容が全部消えます(笑)
1
2K
744
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
5 years
TGS2019: Cyberpunk 2077日本語吹替版、プレイデモ映像見てきました。モブの台詞とかは当人の頭の上に一瞬原語で表示されたかと思うと端から日本語に書き換えられていくんですよ。主人公の目に埋め込まれたチップがリアルタイム翻訳してるって設定らしいです。演出が最の高。
4
405
552
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
7 years
最近仕事で、三人称単数代名詞にtheyを使っている文章に触れる機会があって、最初「相手がいきなり複数に分裂する…」と戸惑っていたんだけど、性別限定しないために使ってるよーと説明されてみると「すごい、代名詞でネタバレしない、名前で性別が判らないときも困らない、便利���」ってなった
3
482
483
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
1 month
私は日本語ネイティブでゲーマーなので、その感覚で「これは翻訳するとかえってダサいかな」と思って原文のまま残すと「ここ翻訳忘れてない?」ってツッコミが入ることも多く、その都度事情を説明することになりますがこれが本当に伝わりにくい。どこかの文章の���手い人に英語で本を出してほしい位
3
171
470
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
11 years
微ホラー注意:タンザニアにある「死の湖」。強アルカリ性で水温が最高60度にもなるため、水に入った動物はほとんどが死んでしまい、石灰化して彫像のようになった鳥や蝙蝠が岸に打ち上げられる(The Verge) http://t.co/GNvNEvR5WP 写真がまるでガーゴイルだ。
3
510
421
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
2 years
浜辺で貝殻を拾い集めるように、タイムラインに流れ着いた良さそうなツイートを拾い上げてはRTし、たまに瓶詰めの手紙のように誰にあてるともない呟きを放流してきたわけだが、他に同じような使い方ができるプラットフォームがあるかというと咄嗟には思いつかない。
2
237
438
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
7 years
少し前にTwitterで話題になった「印度の味」というカレーペーストをカルディで見つけたのですが、ほんとに鶏肉一枚でちゃんとしたバターチキンカレーになって一瓶で3-4人前作れて、具がなくなった後のルーもさらって再利用を模索する勢いのおいしさだったのでご報告します
1
273
420
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
9 years
秦の始皇帝陵から発掘されたものの中に古代のボードゲームがあったそうで、しかし誰も遊ばなくなって1500年は経つしろものなのでどうやって遊ぶのか全然分からないのだとか。 14面体ダイスを使うらしいんだけど、2面何も書いてない面があったり
2
756
398
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
6 years
七條甘春堂の「天の川」羊羹。
Tweet media one
3
154
397
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
7 years
写真投稿サイト「500px」の利用規約は は2段組になっていて、左が法的に効力のある正式バージョン、右がいわゆる「人間が解読できる」簡単バージョンになってる。圧縮されっぷりがすごい。
Tweet media one
1
274
380
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
10 months
有志訳の後から出た公式訳が気に入らない人が「誤訳だらけ」と難癖をつけていた部分が結局べつに間違ってもいないとか、むしろ有志訳のほうが(味わいはあるが)ほぼ原文無視の創作だったというケースも見てきたので、表現の好き嫌いと正誤はいっしょくたに語ってはいけないと心がけている
1
150
387
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
4 years
ゲーム翻訳者を志しているという方から、今から業界に入って生計をたてていけるのかという話について、私が想定していなかったルートで問い合わせがありました。そちらを私の連絡窓口だと認識してほしくはないので直接はお返事できませんが、こちらもご覧になっているだろうと信じて少し書いてみます。
1
203
373
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
3 years
あの、これ、実は私が翻訳担当しました。日本語がいつ実装されるかわからなかったのでなかなか言えなかったんですけど、架け橋ゲームズさんのご縁です。いまセールで30%オフらしいです。鉛筆画が動き出す体験がすごく奇妙です。
1
190
372
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
1 year
それだけ女性プレイヤーが安心して存在を明らかにできるようになったということで、よかったなと思う。私は昔、ネット上では用心のために性別を伏せていた時代がかなり長かったです。今は少なくともオンラインゲームに女性がいるってだけで態度を変えるような輩にはあまり遭遇しなくなりましたから
1
146
350
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
7 years
架空の国の入国審査官となって書類を審査するインディーゲーム『Papers, Please』の短編映画化がかねて進められていましたが、今週末2月24日(土)にYouTubeで公開するとの発表がありました。 後日Steamでも配信されるそうです。
1
344
345
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
8 years
これ見てると本当に知識は人生を豊かにするんだって実感する。何も知らなければただの野原、ただの岩、ただの川しかないところに、この人は古代ギリシャとその神々を見ている
0
242
319
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
6 years
Anthemのロード時間の長さ、天気予報アプリ(CARROT Weather)にまでネタにされてる
Tweet media one
2
361
316
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
5 years
ワラキア公ヴラド3世が使用したカルバリン砲の砲弾がブルガリアで発見 (Call of History ―歴史の呼び声―)
0
300
300
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
7 years
TGSのインディーゲームブースを回っていて思ったのは、混んでくると掲示物の位置によっては通りすがりの人には「面白そうなゲームがそこにあるかどうか」を判断する情報が出展者名ぐらいしかなくなるので難しいなと。小さいブースでスペースのやりくりするのは大変でしょうが
Tweet media one
0
249
294
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
4 years
翻訳料金の適正レートについて具体的に語るには、Twitterは狭すぎると考えていますが、翻訳という作業は一から物を書く仕事と同じく、日産できる量には限界があり、その量から生計を立てる収入を得ているのだということについて発注される側に理解が広まっていけばいいなとは思います。
1
149
298
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
7 years
この仕事をやっていて痛感するのは、同じ言葉が人によって驚くほど異なる意味で使われ、なおかつ誰もが自分は他人と同じ意味で言葉を使っていると信じて疑わない点だ。ときどき、人類が曲がりなりにも意思を疎通させていること自体が奇跡ではないかと思うときもある。
1
192
285
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
7 years
Kalsarikännit: フィンランド語で「外出予定がなく、自宅で一人、下着姿でお酒を飲んでいるときの気持ち」を表す言葉だそうです。Defenestration並みのシチュエーション限定単語だ。
1
313
278
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
1 month
こういうやり取りはだいたい一銭にもならないので、初めからトラブルを避けてどうにか日本語にしてしまうという方もいらっしゃるようです。
2
82
286
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
11 years
PS4での中古ソフトの譲渡の仕方を説明したビデオが1秒でコーヒーを噴き出すレベル/Official PlayStation Used Game Instructional Video: http://t.co/QQyTSN7Cri
1
694
271
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
5 years
TRPG始めたばかりの頃に、なぜ壁の怪しげなレバーを調べもせずに引いて結果的に罠を発動させたのかと問われたシーフのプレイヤーが「だって、なんかそこにあったから」と答えたことは未だに忘れられない。
5
185
275
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
7 years
山奥で森林火災を監視する仕事に就いた男の一夏の体験を描くゲーム『Firewatch』PS4版の日本語訳を担当しました。 自分で遊んで大好きになったゲームを翻訳するという翻訳者冥利に尽きる機会を与えてくださったハチノヨンさん @84play には、本当に感謝しています。
4
184
276
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
4 years
訳文に「こんな表現はふつう日本語で使いません」というコメントを付けられたので、返信欄に訳文と同一の表現を使っている文部科学省のウェブサイトとかBBCの日本語記事とか辞書出版社のコラムとかのURLを貼って返す作業をしている
5
112
278
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
6 years
ゲームのクレジットで見かける色々な肩書き(リードプログラマー、ビルドエンジニア、テクニカルアーティストなど)の人々は実際何をしているのか、実際にその仕事をしている人に聞いてみた特集。すでに54ページあるのだけど、まだ追加される予定だとか
1
166
277
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
1 month
そういえば日本語訳担当してわりと好評を頂いた『Firewatch』も、ゲーム内テキストに出てくるfirewatchは「火災監視員」とかそんな訳にしてたもので、テストプレイのときにタイトル画面が「火災監視員」になってて慌てて「そこは!ぜひ!英語のままで!」ってお願いした記憶があります
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
1 month
あと「ゲーム翻訳で無理矢理な日本語訳が目立つ」というのは、日本語ネイティブじゃない開発元には「日本人は英語まじりのゲーム画面に慣れているしむしろそのほうがカッコイイと思うこともある」というのがなかなか伝わりづらいからという場合もあります
5
691
2K
2
115
279
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
4 months
あの「名指しで呼ぶわけにはいかないので言葉選びでごまかしている感じ」が気になって気になってしょうがないんですよ……
0
54
267
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
1 month
私がまだEVE Onlineのしがない一プレイヤーだったころ、初めて日本語ローカライズのベータ版が公開されたとき、アイテム名がぜんぶカタカナでUIがそれはひどい崩壊っぷりを見せたことがありましてね。カタカナにすると英語版に慣れたプレイヤーには通りがいいんですが、はちゃめちゃに長くなるんですよ
@ColletGameTrans
すずのみやすず(英日ゲーム翻訳者、イラストレーター)
1 month
「ゲーム翻訳の人はどうしても単語を無理矢理日本語にしたがる」というのは誤解かもしれないよ。 実際には文字数制限とかが絡んでいることが多いので、カタカナ語をそのまま使うのは躊躇するのです。どうしても長くなるから。 あ、あと雰囲気を作るため、読みやすさを上げるため、とかで意図的にとか。
0
44
102
1
105
266
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
4 years
Googleがいつのまにか「3d10」を10面ダイス3個振ることだと正しく理解するようになってた
Tweet media one
1
266
259
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
2 years
FF14でパンデモニウム煉獄篇零式を世界で最初に踏破した日本のチームに海外コミュニティがインタビューしている動画。日本チームのサポートメンバーで英語が堪能な方が通訳を務めてるんですが、この手の通訳はゲーム自体に知識がある人でないと難しいというのがよく分かります
@MogTalkTweets
MogTalk
2 years
VOD from yesterday's interview with UNNAMED_ is up! Was a great discussion with @eis1008 , @m_gyo_14 , @DearGrimm , @rinif_ff14 , @lulu_c_03 , @feuer_ei , Misty Lowen, & Strong Newt on the world race. Check it out!
0
41
96
2
182
255
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
3 years
レシピでは卵6つにポテチ60gだけど、半量で作ったほうがひっくり返すのが楽だった。あと、スペインオムレツなら��ねぎも欲しいところなので、フライドオニオンを少し入れてみたら良い感じになった。
1
143
252
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
7 years
『Assassin’s Creed Origins』は古代エジプトが舞台ですが、ゲーム本篇とは別に、戦闘なしで当時の文化や歴史に触れられる「Discovery Mode」が、2018年の無料アップデートで追加されるそうです
2
343
237
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
4 years
ジャズとフィルム・ノワールとビッグバン理論が融合するアドベンチャー『Genesis Noir』の日本語訳を担当しました。楽曲が個人的に大好きです。他にあまり類をみない表現もたくさんあるので、お好きな飲み物を片手にゆったり楽しんでもらえれば幸いです。
2
126
238
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
6 years
大人のカニカマのパッケージに「ずわい蟹の味・香り・食感を超えた」という宣伝文句が印刷されていた。カニの実物に限りなく近づこうとしてきたカニカマが、目標を超越してしまったら何になるというのか。カニのイデアか。
2
174
237
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
3 years
『サイバーパンク2077』公式アートブックの翻訳をお手伝いしました。ゲーム本体からの引用文以外のところを任せていただきました。原作Cyberpunk 2.0.2.0.からのファンとして、微力ながらこのクールな世界を皆さんに楽しんでもらうお手伝いができたことは大変光栄です。
@CDPRJP
CD PROJEKT RED Japan
3 years
#サイバーパンク2077 限定版に付属したアートブックのデジタル版(日本語)が登場! ゲーム購入者は無料で閲覧できます。インタラクティブ形式で、ちょっとした隠し要素も! URL: ※家庭用ゲーム機版の場合、ゲーム内「MY REWARDS」よりGOGアカウントとの連携が必要です
0
342
761
2
103
221
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
5 years
現代社会で人間に紛れて生きる吸血鬼種を演じるTRPG「Vampire: the Masquerade」をベースにしたビジュアルノベルゲーム『Vampire: The Masquerade - Coteries of New York』が発売開始。12/19まで10%オフ。ニューヨークにおけるカマリリャと叛徒の抗争を描く。
1
226
217
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
6 years
『GRIS』のSwitch版 に続きPC版の配信がSteamで始まりました。テキストのないゲームですが、UIは不肖私が訳しました。世界観を損なわないよう極力透明な言葉を選んだつもりです。言葉を超えて魂に届くこの作品を皆様にお楽しみ頂ければ幸いです。
4
133
215
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
1 year
ゲームの中でプレイヤーが拾える読み物的なものを訳すのが好きで、出所(日記、手紙、報告書、技術文書、新聞、雑誌、広告、留守番電話etc.)に合わせて文体を工夫するのも大好きなんですが、いろんなゲームをプレイしていると、たまに「なんでこんなものがこんな所に落ちてるんだろう」と思うときもある
1
54
210
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
3 years
レシピにも書いてあるけど、玉ねぎ普通に入れようとすると包丁を使わないお手軽さがなくなっちゃうしな。ポテチはプライドポテトの芋まるごとを使って塩はじぶんで加減した。なんでもよさそうだけど薄いポテチのほうがたぶんうまくいくと思う。
2
80
196
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
30 days
職業病で「馬から落ちて落馬」みたいな冗語表現が気になってしまうんですが、先日「FPS shooter」なるジャンル表記を見て「英語圏もあんま変わらないんだな……」って遠い目になった(FPS自体がFirst-Person Shooterの略)
4
114
193
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
9 years
ゲームを子供のおもちゃとしか思っていない人と会話して思うのは、まあ根本的に見ている場所が違うのだな、というところで。子供向けアニメ映画だけ見て「映画なんて子供が見るもの」と決めつける人はあまりいないと思いますがゲームは未だにそうですね
@Pirate_Radio_
燃え殻
9 years
昨日、同年代の広告代理店、大手出版会社の方と話してて感じたのはアニメ、ゲーム、SNSに物凄い偏見があるということだった。たまたま自分が話した方がそうだったのかもしれません。とりあえず昨日、話したふたりからは簡単にいうと、どうせオモチャでしょ?みたいな言葉が飛び交ってたんだよなぁ。
7
350
341
1
325
182
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
1 year
翻訳したダジャレがダサいと言われても元がダサいのをかっこよくするわけにはいかないので
0
28
187
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
5 years
自作ゲームをなどのオンラインストアで売りたいけれど「10分で終わるし」「まだ学生だから」「趣味で作ったものだし」 などと値段をつけるのに気が引けてしまう人に向けて、そういう作品でもお金をもらう価値はちゃんとあると丁寧に説明している記事
1
132
184
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
2 years
もう10年以上TRPGやってない化石なんですが、ユドナリウムとか使ういまどきの環境でTRPGのオンラインセッションをちょっとやってみたい気分。私が現役の頃はまだそういうリッチな共有ツールが無かったので。
4
41
181
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
8 years
「ご連絡ありがとうございます」と入力しようとしたらATOKの奴が「5連装ミサイルポッドセット」などというスカポンタンな連想変換候補をかましてきてもうそこへ直れ、成敗してくれるわ
0
243
174
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
6 years
1日24時間のほかに「ゲームは別腹」時間としてさらに24時間が必要だと思う
2
58
171
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
3 years
過去の関係ない災害の映像をさも今の話みたいにしれっと上げて便乗拡散させようとする手合いもこういうときにはよく湧いて出るので写真や動画をRTする前にはちょっと考えるといいのだと思います
0
156
180
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
7 years
家族も隣人も都会へ去った後、独りで牧場を守る老女を描くゲーム『Where The Goats Are』 淡々と山羊と鶏と鉢植えの世話をして、たまに行商人が届けてくれる手紙を読むのが娯楽という暮らしに少しずつ不穏さと終末感が忍び寄る。
1
137
174
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
4 years
最近リモートワークへの移行を余儀なくされたが「始めてみると意外といい」「ずっと続けられそう」と言っている人に対し、長年在宅で仕事をしている人間が「そう言っていられるのは半年ぐらいのうちだ」と苦言を呈しているのをみて、オタクと沼とニワカの構図に似ていると思うなど
1
108
175
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
9 years
「D&Dの 筋力=トマトをつぶす能力 敏捷力=トマトをよける能力 耐久力=傷んだトマトを食べて耐える能力 知力=トマトは果物だと知る能力 判断力=トマトをフルーツサラダに入れない能力 魅力=トマト入りフルーツサラダを売りつける能力」
@Werthead
Werthead
9 years
D&D stats explained through tomatoes. http://t.co/pxxZqptPSp
Tweet media one
13
707
779
2
343
168
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
1 year
言及許可いただきました。DLC『Horizon Forbidden West: 焦熱の海辺』、翻訳を*少しだけ*お手伝いしました。主に読み物やアイテム説明文を担当しています。それらを残した人の想いや豊かな背景設定が伝わるように頑張りました。皆様がプレイを楽しむ一助になれば幸いです。
3
73
176
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
1 month
「誰もが気に入るようにはできない」って、昔、英語圏のあるTRPGデザイナーがぼやいてたんですが、翻訳も無限にある選択肢から何かを選べば、誰かの気に入らない訳になるという結果が必然的に発生するんですよね
1
42
176
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
6 years
同人誌の価格設定を擁護したいばかりに書籍の商業出版が濡れ手に粟の商売みたいな書き方されてるツイートが流れてきたが、商業出版でも内容が専門的すぎて小部数しか刷れず、事情を知らない人たちから「原書ならこれだけの価格で買えるのに翻訳書高すぎる!」って文句言われるものだってあるのでな……
2
198
160
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
1 year
この仕事をしていると知ってる言葉も辞書を引かずにいられない職業病にかかるのですが、何かを言葉で表現したいときに、それが適切な言葉であるかどうかを頓着せず、とりあえず自分の語彙の中で漠然と似たようなシチュエーションで耳にした単語を当てはめて良しとする人はわりと普通にいる
3
48
163
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
3 years
ここにゲームはない。 あなたはゲーム「で」遊ぶのではない。 あなたは非ゲーム「と」遊ぶことになる。 『There Is No Game: Wrong Dimension』 日本語訳を担当しました。Switch版とSteam版があります。ポイント&クリックパズル非ゲームです。
5
88
166
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
6 years
VR関係の売り文句にimmersiveというのがやたらと多くて辟易しながら訳しているんですが、没入感没入感いわれても個人的にはぴくりとも来ないのでバーチャルリアリティに「ダイブする」って表現が普及してくれたらやりやすいし燃えるのにと思っています
2
95
162
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
3 years
以前少し同業者の間で話題になりましたが、インディーゲームのローカライズの仕事をすると日本語フォントのおすすめを聞かれることがあります。お金はかけられないという場合が多いので、良い感じでなおかつライセンス周りがクリアなフリーフォントを探すのに毎回苦労します。
4
100
161
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
7 years
吸血鬼にまつわる地方伝承の一つに「漁網を家の戸に掛けておくと、侵入しようとした吸血鬼は先に網の結び目を全部数えずにはいられなくなるので、家人が血を吸われるのを防ぐ」というのがあるんですが、目の多いものが魔除けになるって話は日本にもあるんですね
@ishiimark_sign
株式会社石井マーク
7 years
日本では一つ目小僧か何かを避けるために「目の多い」ザルを掲げるというのもありました。蓑と笠は旅姿、転じて異界の来訪者であって笠地蔵もその一例。 何かの造形が普遍的に特別の意味として通用するならピクトグラムの設計にも便利なのですが実際は暗号に近いお約束事ですから、そうもゆきません。
3
174
274
2
111
148
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
4 years
Valveが『Half-Life: Alyx』におけるロコモーション(VR空間内の移動)の開発過程についての動画を公開。パスファインディングを3次元で行うため、プレイヤーの身長や体が占める体積が問題になるとか、音の演出で体重や体の動きを感じさせてプレゼンスを増す話とか 日本語字幕付
1
105
151
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
6 years
言及のお許しが出たので。新生『God of War』の日本語ローカライズ、翻訳をほんの少しお手伝いさせていただきました。壮大な物語の中のひとかけら程度の量ですけれども、各方面で圧倒的な高評価を得ているゲームを日本にお届けする過程に関われたのはとてもとても光栄です。
0
90
146
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
5 years
「わたしはけっこう本気で、こういう「自分と向き合って磨いた言葉をいくつ持っているか」が、この情報爆発の時代に個々人が持てる、かけがえのない生存戦略なのだと信じています」
0
40
145
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
6 years
寝食惜しんでゲームに熱中してた人がゲームやらないようになった時こそうつを疑うべきですよ
2
126
145
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
4 years
またレビュー、リライト、チェックといった「他人が翻訳したものに誤りや不適切な表現がないかチェックする」作業は、かなりのケースにおいて、一から翻訳するのと変わらないか、場合によってはそれ以上の労力を要することもご理解いただければうれしいです。
1
84
145
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
7 years
カナダのビデオゲームPR会社Evolve PRが、ゲーム開発者向けに「トレイラー動画を作るならこれだけはやっちゃいけない」14のポイントをサンプル映像付きで解説しています。 宣伝のプロの意見だけど別にむつかしい話でもない
1
78
143
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
2 years
『ゴッド・オブ・ウォー ラグナロク』、ごく一部ですが日本語ローカライズをお手伝いしました。得意なタイプの翻訳を任せていただき、さらには関係者様のご厚意でクレジットに名前を入れていただきました。リサーチのしがいのある翻訳作業で、ほんとに幸せなお仕事でした。
Tweet media one
4
40
141
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
4 years
「翻訳を間違っている所だけ直してくれればいいのに、なぜそんなに手間がかかるのか」というと、そもそも「間違っているかどうか」を知るためには原文を読んで内容を把握し、かつ訳文が適切にそれを表しているかどうか検討する必要があるからです。一次訳をする人の2倍読まないといけないのです。
1
84
139
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
6 years
海外のゲーム会社でレイオフされたって話が出るとよく同業他社の公式とか中の人とかが「うち来る?」「うちも人募集してるよ」ってよってたかってリプライしてるの見かけるけど、日本もそういう風だといいな
0
101
135
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
4 years
Final Fantasy XVIのキャッチフレーズ、 日本語では「これは、クリスタルの加護を断ち切るための物語」 英語では「The legacy of the crystals has shaped our history for long enough.」 となっているの、ツボの違いが非常に興味深いな
2
141
139
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
5 years
フォロワー諸賢の中には「英語スキルが要らなくなる」などという煽り文句を真に受ける方はいらっしゃらないと思いますが、機械翻訳にしろ文法チェックツールにしろ、言語の知識がなければ出力結果が正しいかどうかを判断できないですよ…
1
60
139
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
9 years
Tay自体を莫迦にしたり笑いものにしたりする発言を見かけるけれど、あれをネット上の人類に突き付けられた鏡と思って子供のネットリテラシーとかAIに倫理基準を持たせる方法とかについて考えるほうが建設的なんじゃないかと思うんですよ
0
218
134
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
12 years
ソ連で『ホビットの冒険』が1985年に映像化されていた件: The Hobbit (CCCP/USSR, 1985) http://t.co/3ibLblhC /単なるハゲおやじのビルボ、ゆるふわ系ガンダルフ、原色のドワーフ、いろいろ考えあわせると原作に忠実といえるゴラムなど。
2
161
134
@Eugene_Roserie
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
4 years
ゲーム翻訳始めてそこそこ年数が経つが、それでも話者情報がない会話文の口調を適切に処理するのは至難の業です…ローカライズ外注しようとする開発者さんはくれぐれも「誰がどのセリフを言ったか」がわかる形で原稿を渡してあげてください…(この後めちゃくちゃ修正した)
1
61
134