@LimaLima_2010
技術者を経て専業翻訳者になりました。リポストは同意を意味するものではありません。 DMによるご質問なども歓迎します。ただし、営業又は勧誘目的と判断するものは内容を公開することがあります。
@davedelong
@the_shrimp_lord
@EdgarBarrantes
@majnonjens0
@RolePlayParties
@New_alriydh
@SharonEva43994
@miferrerguillo
@feverbleu
@lDjuL5NTT5W8DHd
@adamawmo
@AzmatJalal5
@D3tnu
@bokunopinku
@moigleoigletroy
@Claudette966
@AqalkaSare
@stw_pdg
@JosOrti40722106
@MilMonWorld
@Kari_Calamari
@liorleshem13
@close_si
@BinorRaja
@alhurranews
@MOALIMUU
@CWJBHNOW
@CheinSam
@TopGunAngels
@starloora
@Ayteenim
@Downpoursess
@thomaswlouis
@stephenscott55
@repagers_vo_RPG
@MostafaAlasar
<低所得、長時間労働に陥りがちなフリーランスの半数近くの収入は時給換算750円未...
音楽、アート、映画などの芸術文化をルーツとするメディア「CINRA」。世界をよりよい場所にしたい、人生をよりよく生きたいという、あらゆる表現者のクリエイティブな意思を届けます。
Netflixの大ヒットシリーズ「イカゲーム」の英語への翻訳について、コロンビア大学の韓国語教授が解説。文字数の限られた字幕や吹き替え版では伝わりきらない、呼称や罵り言葉から分かる登場人物たちの心情について説明する。WIRED JAPAN チャンネル登録はこちら▶︎▶︎http://bit.ly/WIREDjpY...
独自の世界観を構築し、世界有数のエンターテインメントへと昇華されたアメコミの世界。アイアンマンやキャプテン・アメリカ、マイティ・ソーなど主要キャラの知名度は言わずもがな。ヒーローとヴィラン(悪役)を合わせれば、マーベルコミックだけでキャラク
8月14~18日に放送される黒柳徹子さんの長寿トーク番組「徹子の部屋」(テレビ朝日系、月~金曜午後1時)のラインアップが発表された。14日は初代林家三平の妻でエッセイストの海老名…
日本では今年に入り漫画にAI翻訳を活用し、海外展開を加速させるというニュースが増えています。各国語に翻訳する翻訳者は日本国外/現地在住の非日本人の翻訳家の場合が多いようです。彼らの意見は反映されているのでしょうか?翻訳家の協力や理解なしでこのまま進めても大丈夫なのでしょうか? 今回はこういった���惧を念頭に欧州の漫画/アニメ/ゲーム分野の翻訳家に匿名を条件にアンケート調査に協力してもらいました。...
高校入試推薦の自己PRで進学先の欄に将来の夢として翻訳家を書いたのですが、10年後は翻訳家はいないと言われ書き直しになりました。どうすれば良いですか? 大学でも教えている翻訳者です。(翻訳「家」というのは、少しエラソーな書き方なので、翻訳が自分が今現在就いている職業である場合には翻訳「者」と名乗るのが普通です。もちろん、これから高校入試を受けるという生徒さんが、将来自分がなりたい職種として翻...
日本を代表するカルチャーの1つ、“マンガ”。今や世界中で日本のマンガ作品が親しまれています。そのマンガを海外の読者に届けるために、必要なのが翻訳の仕事です。作品のおもしろさを忠実に伝えるために、どのように工夫しているのか。人気マンガ『葬送のフリーレン』英語版の翻訳に携わる、アメリカVIZ Media社・編集担当のマイク・モンテサさん(カリフォルニア在住)と英語翻訳担当のミサさん(オランダ在住...
「職種研究」に関する記事一覧です。
一般社団法人ザ・クリエイション・オブ・ジャパンは、日本の工芸を海外に向けて発信するにあたり、より的確にその魅力を伝えることができる英訳のノウハウとして構築した「工芸英訳ガイドライン」シリーズの冊子を7…
将来翻訳家になりたいと思っているのですがそれを担任に質問したら『君が大人になる頃にな全て機械がやってくれるから翻訳家はやめた方がいいよ。』って言われたんですけどそうだとしても諦められなくて先生に何回も 話したんですけど全然聞いてくれなくて。どうやって話したら先生話聞いてくれますかね?まず翻訳家のメリット(?)みたいなのも調べてもいまいちよくわからなくて。教えていただきたいです。 こんにちは。...
■生成AIに漫画を翻訳させる計画発表 5月6日付の日本経済新聞の報道によると、AI翻訳���使い、日本の漫画輸出を5年間で3倍以上に増やすべく、官民の取り組みが始まるのだという。AIで漫画を翻訳する新興企業に対し、大手出版社の小学館を筆頭に、経済産業省所管の産業革新投資機構(JIC)系な…
翻訳者や通訳者により構成される特定非営利活動法人の日本翻訳者協会(JAT)は4日、昨今の官民が推進する「AIを用いた漫画の大量翻訳と海外輸出の取り組み」に対する深刻な懸念を表明した。 近年の急速な
新型コロナウイルスによる肺炎に関し、厚生労働省がホームページで発信する外国語の情報に誤訳が多く、「これだけ外国人が増えているのにお粗末では」とあきれる声が上がっている。
フリーランス在宅翻訳の仕事を探している人の多くは何故か、まずはチェックの仕事から始めるべきと考えているようです。なぜこのような発想が業界で標準となったのか?この荒唐無稽な発想のために、業界中の翻訳者と翻訳会社が多大な損失を計上しています。
AI(人工知能)による NLP(自然言語処理)スタートアップ Brain Ventures(브레인벤쳐스)は2