Shinichi Nishigaki/西墻慎一 Profile Banner
Shinichi Nishigaki/西墻慎一 Profile
Shinichi Nishigaki/西墻慎一

@circletrans

1,467
Followers
832
Following
222
Media
2,167
Statuses

Circle Translation代表。Freelance EN-JA translator (Game/IT/Business)/translation project manager. ゲーム翻訳勉強会を共同主催しています @LEVELUP_GameTra

兵庫 西宮市
Joined December 2019
Don't wanna be here? Send us removal request.
Pinned Tweet
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
1 year
本日発売の「産業翻訳パーフェクトガイド」にインタビュー記事を掲載していただきました! 私は割と特殊な働き方をしているのでモデルケースとしては王道とは言えないかもしれませんが、翻訳者といっても色々あるのだなと思って読んでいただければ幸いです。
@tsuhonj
通訳翻訳ジャーナル編集部
1 year
☀️本日発売! 『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 「産業翻訳者」をめざす人&プロとして働いている人向けの業界ガイド。 スキルの身につけ方、仕事の始め方、収入アップのヒント、AIやMTの最新動向も網羅! 書誌情報はこちら ご購入はこちら
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
1
20
65
3
16
74
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
5 months
翻訳会社は、コーディネーターにフリーランスの予定を押さえるということの意味を必ず教えないとダメ。リスケやキャンセルにまったく罪悪感覚えてない人が多すぎる。フリーで働いたことがない人はイメージが沸かないのよマジで。キャンセルポリシーがない業界の風習もどうかと思うが。
3
38
173
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
1 year
翻訳業界にキャンセル料という概念がほぼ皆無なのは何故だろう。スケジュール押さえといて「なくなったわゴメン(テヘペロ)」で済まそうとするクライアントのなんと多いことか。口約束が多いからか。発注書の後出しが多いのも悪習だわな。
2
24
168
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
4 years
翻訳チェックは、ほぼ完璧に近い翻訳の些細なミスを拾うだけというのが本来あるべき姿だと思っています。チェッカーに腕の悪い翻訳者の尻拭いをさせるとか、リライトに近い直しを求めるという考え方はおかしい。品質の9割以上は最初の翻訳者が担うべきではないかなと。
1
30
147
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
3 years
翻訳の生産性は、短期的には睡眠、長期的には運動を怠ると大きく下がります、間違いない。
0
16
130
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
翻訳者は作業が押して納期がヤバくなるほどTwitterを見ているらしい。 #本当にあった翻訳者の怖い話
2
12
128
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
翻訳者志望の人にやたら業界の厳しさだけを説こうとする人は、自分がうまく行ってないのにその人が成功するのが嫌なだけの嫉妬なので気にしないで良いです。本人に自覚はないと思いますが。
2
8
123
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
8 months
翻訳者がどれだけMTPEのデメリットを訴えても、9割ぐらいのクライアントは聞く耳を持たずに押し切ってくるのが現実。もう呑気にMTの珍訳を笑ったり人間翻訳の素晴らしさだけ言及している場合ではない。現実を踏まえた、もう一歩踏み込んだ議論をしないとまずいところまで来ていると思うよ。
3
22
124
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
3 years
この手のネタを度々見かけるけど、この訳は言葉の裏にある本音を英語で代弁してるだけなので翻訳ではないと思うんだが。翻訳なら本音を隠して「行けたら行く」と言ってるニュアンスを英語化しないといけないのでは。
@sciurus21
🐿
3 years
deeplの翻訳、ガチで正確すぎるな
Tweet media one
10
2K
12K
0
30
111
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
7 months
生活費が上がる一方で、フリーランスの待遇を改善しようという動きがあるどころか相変わらず値下げ圧力ばかりなので、何らかのムーブメントを起こしたい。とりあえずハッシュタグを作りたいな。 #原価高騰により翻訳者も単価値上げを希望します とかでいいだろうか。
1
31
106
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
4 months
割といろんなMTのMTPEの評価をしてきた自分に言わせると、少なくとも英日でDeepLはぶっちぎりで使えません。ゴミ過ぎる。 「こなれたっぽい日本語」という一番いらない要素に能力を振っているため、正確性に著しく支障をきたしていて詐欺のような出力ばっかり。
3
28
106
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
ゲーム翻訳でいわゆる「重ねがけが可能」の事を「効果は重複する」と表現するのが定着しているようなのですが、日本語としてはおかしいよね...?
3
37
99
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
1 year
乱暴な言い方をすると、翻訳者への報酬は製造業における材料費=原価にあたる。昨今の物価高と不況により、翻訳においても材料費つまりは我々の生活費の上昇が起きているため、翻訳会社はどうぞ遠慮なく原価高騰を理由に値上げをしまくっていただきたい。
1
31
98
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
翻訳を発注している人たちの意識として、時給換算でいくらになって~トラブルのせいで翻訳者さんの生活が~とかまで考えてフォローしてくれる人はそう多くないです。思った以上にドライか、何も考えていない人も結構いるので、自衛の意識は本当大事。自分の稼ぎ、生活は自分で守るしかない。
2
12
95
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
6 months
最近特に思うのだが、やはり一日8時間以下の労働でも十分に稼げていると感じられるぐらいでないとフリーランスとしてはキツイ。働き詰めだと時間の余裕も心の余裕も生まれないのでQOLがダダ下がる。仕事が趣味とか、楽しくてしょうがないという人なら別かもしれないが。
0
11
96
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
クライアントから「日本語が丁寧でない」と言われて真っ赤になって戻ってきた日本語が二重、三重敬語大好きマンの仕業あるある。正論を言っても話が通じないパターンが多いのでその後のやり取りを想像するだけで閉口してしまう。
2
14
95
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
4 years
自分は光るものがある未経験者を採用するのが好きでした。経験豊富でスキルの高い翻訳者は売れっ子なので、社内外で取り合いになって確保しにくいからです。そんなコーディネーターもどこかにいるので、経験が浅く苦労している人は諦めずに頑張って欲しいです。
1
14
90
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
何度でも言うけどチェッカーの仕事はできない翻訳者の尻拭いではない。「☓な翻訳者には○なチェッカー(またはその逆)」みたいなマッチングをしてるPMは今すぐその翻訳者を切るか別の良い翻訳者を探してください。実力がすべての世界だ、遠慮はいらない。
0
17
90
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
翻訳会社は「良い翻訳者が見つからない...」 と嘆く前に、自社が良い単価、良い環境を提供しているかを考えたほうが良いかと。 良い翻訳会社には良い翻訳者が勝手に集まってくるし、スケジュールの都合以外で打診を断られることもない。
0
17
92
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
1 year
早いものでフリーになって4年目に入りました。ちなみに初年度の2ヶ月目に売上が3万円だったことがあり、子供が生まれたばかりで働き手が自分一人だったのでガチで月収3万でした。これに耐えられるメンタルがないとフリーではやっていけません😇
1
1
79
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
6 months
できるわけない。 実際に同じ状況で仕事したとしても、この表情にはならんだろ。
Tweet media one
1
9
77
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
翻訳会社の社員は月給が保証されているが、フリーランスは一つ一つの仕事が生活に直結する。二者はパートナーであるものの、正直この違いは大きい。「それじゃ困る」とどれだけ訴えても「あ、そうなんですか」ぐらいにしか思われていないことはよくある。自分も社員として働いていた時、自分なりに↓
1
16
71
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
1 year
フリーランス界隈と違って世の翻訳会社の社員の大半は自らを中の人と明かしてSNSをやってないし、ネット上の翻訳コミュニティに興味も持ってないはず。一部の方々が割と目立つので意外かもしれませんが、リアルで中の人と業界話をすると知識や認識のギャップは結構感じる事あると思います。
1
7
70
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
3 years
【告知】12/11(土)翻訳学習者/初心者向けにCATツール(翻訳支援ツール)のセミナーを開催します! 「超」入門と銘打っていますので、ツールを触ったことがない方や、ツールを基本から理解したい人におすすめです。詳しくは以下のリンクから
2
27
67
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
犬の鳴き声を訳すという新しい経験をしています。 全部で100かぐらいあるため、すべてをワンワン!とすることはできない。意外にしんどいぞこれ。
4
5
69
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
4 months
他の翻訳者がクライアントの要求に合うレベルになるまでレビュー+フィードバックでトレーニングしてほしいとか言われたのですが、自分は先生ではないし、トレーニングが必要な翻訳者を採用するのがそもそも間違っとるやろ。あと、FBの効果はミスが減ることだけで、スキルが上がることはほとんどない。
2
8
65
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
4 years
私事ですが本日2人目の子供が産まれました。おいしいご飯を食べさせてあげられるよう頑張って働きたいと思います。
5
0
64
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
3 years
珍しく知育玩具関連の翻訳をやっています。 子育て経験が活かされたのか、割とスラスラと翻訳できています。 この仕事は思わぬところでさまざまな経験を活かすことができるのが良いところ。豊富な人生経験はどこかできっと役に立ちます。
0
7
62
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
フリーランスは根気強く自分の立場を主張していく必要がある。ただこれは翻訳会社=悪と定義するものではないことに注意が必要で、単に不平不満をぶちまけるだけでは解決はしないので、あくまで対等な関係でのトレードオフを目指すというのが原則になります。
2
14
62
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
10 months
物価高だ値上げだという世の中で、「フリーランスの単価を上げてあげないとな...」なんて奇特な会社はほぼ皆無。守ってくれる会社もないフリーは自分から動かないとどうにもならん。ただ業界の底上げという意味では個人プレーだけではなく団結した大きなムーブメントが必要とも思う。
1
6
61
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
3 years
「悪い翻訳は原文が透けて見える」とはよく言われるが、チェッカー目線だと、違う意味で良い翻訳ほど訳を見るだけで原文が想像できる。意訳されていても原文を一瞬見ればすぐに意味がつながる。だめな翻訳はただ透けて見えるだけなので、解読に労力がかかります。
0
8
59
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
1 year
as exciting as XXX っていうのがどうしても普通に訳すと文脈に合わなくて丸一日悩んでたんですが、開発に聞いたらXXX(とある行政施設)が「死ぬほど退屈な場所」であるらしく、つまりXXXと同じぐらいつまらないという意味になる。いやーこれは知らないとどうしようもない、、聞いてよかった。
1
11
58
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
そのうちやってみたい座談会お題案 ・元翻訳会社今翻訳者の会(知り合いが少ないので) ・小さい子供がいるパパ翻訳者の会(ママのは良くあるけどパパはないので) ・翻訳会社の社長とぶっちゃけトーク(社長か...だれかいたかなぁ...) ・ポストエディターが集まって現実を語る会
1
6
57
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
4 years
「いい翻訳者に1円でも多く払ってあげよう」ではなく「1円でも安く翻訳してくれる翻訳者を一人でも多く確保しよう」しか考えられなくなってしまってる会社も少なくない。「ビジネスだから」は言い訳だと思うけどなあ。
0
7
55
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
3 years
翻訳単価についてはもう少しオープンに実情を踏まえたディスカッションや情報公開の場が増えたら良いなと思っています。個人それぞれの単価を公開するのは難しいかもしれないけれど、分野や言語ごとの平均や上限下限の情報は広く共有された方が健全だし、買い叩かれることも減るかもしれない→
1
8
56
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
4 years
翻訳者募集で送られてくる応募者からのトライアルの割合 5% とても良い 5% 普通に良い 20% 当落ボーダーライン 40% 少しだけ悩むが不合格 30% 一行読んで不合格 自分はこんなイメージでした。あと、特に読み物系でMTを下訳に使うとすぐバレますのでやめましょう。
0
12
55
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
以前「MTPE一丁、翻訳品質で」と言われ時間単価で渋々受けた仕事があって、MTもゴミだったのでほぼスクラッチで訳したら「時間がかかりすぎ。直し過ぎでは?」 は? きっちり全部請求して回収したけど、説明は途中で諦めた。今の業界のリテラシーなんて大抵こんなもんです残念ながら。。
0
10
56
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
DeepLほぼコピペの訳文を真っ赤にして返したら、観念して自力で翻訳するようになったのですが、品質がさらに下がったという笑えない実体験があります。
2
1
54
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
1 year
実際今は単価アップのチャンスの時期だと思うのよね。海外取引は円安でバブルだし、国内は実績だけでなく物価高やインボイスを交渉材料にできる。あとは行動力。このご時世値引きに走る会社は優先度最低でOK。
0
14
55
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
3 years
トライアル受かりました\(^o^)/ 今年は今の所全勝で、あと一件結果待ちです。気持ちよく年末を迎えたいが、果たして...
2
0
54
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
海外ゲームのプレイヤーに知っておいて欲しいのは、大抵の翻訳者は限られた条件、情報の中でベストを尽くしているということです。とんちんかんな訳になっているのはクライアントの翻訳リテラシーのレベルが原因であることが多いです、本当に。 #ゲーム翻訳
1
13
54
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
1 year
低単価の会社は翻訳者の価値をその程度にしか見ていないのではなく、そもそもそれが適正かという考えがない。ダンピングして得た売値から固定費と利益を差っ引いた残りがそうなったというだけ。本来は適正な外注費から逆算して売値を決めるのが筋だけど、それだと案件が取れないとか言っている。
2
6
54
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
取引先が長年蓄積したデータを使ってAI翻訳システム作りましたって宣伝したら、生贄にされたような気分がして嫌かもしれない。
1
13
53
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
4 years
翻訳会社に入社してくる人達が持っているスペックで、当てにならないトップ3は 1. 英検、TOEIC 2. 留学経験、帰国子女 3. 高学歴 もちろん当てはまる人で優秀な人はたくさんいますが、1-3があるからイコール即戦力、ということでは決してないですね‥
1
9
52
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
7 months
某会社から「MT Quality Feedback」のアンケート依頼が来てたから、うんざりするぐらい辛辣な長文で回答しておいた。後悔はしていない。 いわゆるFullとかLightとか言って理想ばかり立派で負荷を翻訳者に押し付ける運用には断固立ち向かっていく。
0
4
52
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
3 years
ここ数ヶ月かなりポストエディットもやっています。そして薄々わかってきたのは、PEのスペシャリストとは、翻訳とPEの違いが分かっているだけでなく、エンジンごとの特性(というかMTがミスるポイント)を完全に把握しているエディターです。初心者が付け焼き刃でやる仕事では全くないですね🔰
1
9
51
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
6 months
メインストーリーの担当外されて、なぜか月一回300ワードくらいのアップデートのお知らせだけ任されるようになり約1年、もう受けませんとお断りした。もう話の流れとか全然わからないし、同じ人に頼んだほうがいいですよと。事情がわからないので申し訳ないが、正直やりたくなかった。
0
0
50
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
自分は本当に集中力がないので、1時間に1回は休憩しないと仕事が進まなくなります。ただこれが組織だと怠けているとみなされる場合もあるので、会社を辞めて気兼ねなく離席して小休憩できるようになったのは本当に嬉しい。
2
1
48
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
5 months
AIや機械翻訳は、使い方によっては便利だし、実際にコストダウンになることもあるだろうさ。でもそれ以上にモラルの低下や間違った使い方が広まっているのが問題なのよ。こんなモノが無料で誰でも使えるのはどうかしてる。自動車免許並のハードルにして欲しい。
1
13
49
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
翻訳者とチェッカーは信頼関係があって一緒に作業する経験を重ねていけば品質も生産性も飛躍的に向上するが、逆にそれがないと非効率の極みみたいになる。やっぱりすべてを疑ってかからなきゃいけない翻訳チェックは厳しいよ、それなら同じ金額もらわんと。
0
3
49
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
帰ってきたら我が家の同業者が買ってきてた。デカい!
Tweet media one
0
3
50
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
「MTPEは従来の翻訳品質ではない」この一点が共通認識としてあるだけでほとんどの議論は解決するんだが、「MTPEで翻訳が安くなる」を推したい一部勢力のせいで話がややこしくなってることにいい加減気づいて欲しい。ちゃんと棲み分けできるならMTPEというサービス自体は全然問題ない。
1
7
49
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
何が嫌かって言うと、インボイスによって翻訳会社と翻訳者の間に対立が生まれちゃうことなんだよね。どっちも損したくないわけだから、どうしても相手に譲歩を求める形になってしまう。 #JTF インボイスセミナー
1
5
49
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
6 months
翻訳チェックというのは、本来適当に外注とかしていい代物ではない。案件のことを完璧に理解している内部のエキスパートか、外注なら専属に近い形でアサインしないと、品質が標準化されません。「チェックしました」というラベル付けが目的になっちゃってる所、多いんではないだろうか。
1
4
47
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
翻訳者が喜びそうなのは AI英数字チェック AIタイポ自動検出&修正 AIスタイルチェック AI辞書検索 AI自動グ��ッサリー生成 AIレイアウトチェック AI単価交渉/納期交渉 とかなら普通に売れるかも。
1
11
47
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
伸びてしまったので誤解のないよう補足すると、「この業界はもうダメなので絶対やめたほうがいい」とか、「全然稼げませんよ、目指すだけ無駄です」みたいな事「だけ」何も知らない人に一方的に言い放つ人のことです。その人にとってはそうかも知れませんが、了見が狭いと言わざるを得ません↓
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
翻訳者志望の人にやたら業界の厳しさだけを説こうとする人は、自分がうまく行ってないのにその人が成功するのが嫌なだけの嫉妬なので気にしないで良いです。本人に自覚はないと思いますが。
2
8
123
2
4
46
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
ひっそりと誕生日を迎えました。両親からお祝いに地元のワインをもらったけど、風邪が治るまで飲めない。
Tweet media one
6
0
44
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
4 years
トライアルに合格したら出来が良かったので事前に合意した単価よりも上げてくれると向こうから言ってきた。。初めての経験で戸惑っている笑
0
2
44
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
11 months
本日発売、『終焉のパラダイス』の共訳に参加させていただきました!素晴らしい翻訳者の皆さんのおかげで良い翻訳に仕上がっていると思います。テキストを読むだけでも楽しいゲームなのでぜひ遊んでみてください!シュールな世界観が好きな人にはおすすめです。
@AstrolabeGameJP
Astrolabe Games日本公式
11 months
『終焉のパラダイス』(Doomsday Paradise)本日発売祝い48時間特急キャンペーン! 恋愛シミュ/パーティーゲーム/マルチプレイ対応! アマギフ券3000円2名様に! ① @AstrolabeGameJP フォロー ②RT&❤ ③11/10〆 ④11/11前当選者のみにDM ストアページ:
119
4K
2K
0
19
45
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
時間かかったけど無事単価交渉に成功しました! 年間ベースでだいたい1ヶ月分は売上が増える見込み。 素晴らしい素晴らしい。
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
現在一番の取引先との関係が1年経ったので、思い切って単価交渉のメールを送ってみた。 ものすごく頑張っていい関係を築いてきたのでうまくいってほしい、頼むぞ。
1
0
38
1
0
45
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
翻訳者になるのが難しいか?と聞かれても、その人の現時点での能力その他で全然変わってくるしなぁ。自己分析やリサーチから入らず安易に答えを求める人多いけど、そういうところだぞ。
3
4
45
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
1 year
エンドクライアントが自分で作ったスタイルガイドや用語集の内容を忘れてクレーム付けてくるのホントやめて欲しい。
2
4
45
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
1 year
トライアルを受ける頻度は勝率にもよるかと思います。3つも4つも連続で落ちるなら、さすがにいったん勉強の仕方や分野なり考え直したほうが良い。8~9割ぐらい(要は、めったに落ちない)で合格できるなら、あとはビジネスプランやその時の状況に応じて受けていけばOK。
0
9
43
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
【告知】 次回ゲーム翻訳勉強会の内容が決まりましたので告知します。 今回は「ドラゴンクエスト」についてみんなで復習しつつ語り合おうという回です。 ・初めての参加希望者はリプライかDMでご連絡ください。 ・参加経験者はDiscordでも告知しますので、そちらで出欠をお願いします。 続く
Tweet media one
1
22
44
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
物価やら光熱費やらインボイスやらで出ていくお金が増えていくのはキツイのはキツイですが、フリーランスはサラリーマンと違って良くも悪くも安定してないので、節約とかで出ていくお金を減らすことより、入ってくるお金を増やしていくことにリソースを割いたほうが良いと思います。
2
5
43
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
1 year
何千ページもあるマニュアルやヘルプを訳していると、「こんなん誰が読むんや...」となる瞬間が幾度も訪れる。報われたい。
1
0
44
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
クエリの回答に「このキャラクターはダジャレの達人です」という回答が来てて絶望している。 #ゲーム翻訳
0
16
43
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
3 years
ゲーム翻訳ではチェックも結構やりますが、正直優秀と呼べるレベルの翻訳者は現役の中でも2割いるかいないかという感じです。分野が確立しておらず学ぶ場もあまりないので、翻訳の基礎がない人、英日だと日本語が厳しい人が結構紛れ込んでいます。逆に言うとライバルが少ないと言えるかもしれません。
2
5
39
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
4 years
詳しく内容は書けないがほんとにゴミみたいな翻訳がレビューに回ってきたので、「お金を払う価値がある翻訳とは思えません」と言って突き返してしまった。会社員をやっているときはそこまで実感がなかったが、やはりこういう素人翻訳者がゴロゴロいるのが現状なのだろう。
0
12
43
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
4 years
仕事に追われているとおろそかになりがちですが、分野を問わず翻訳者は文化活動をに大事にした方がいいです。本、音楽、映画、ゲームなんでも構いませんが、クリエイティブなものは翻訳の能力と深い関わりがあるんじゃないかなぁと自分は考えています。
0
5
42
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
【速報】目視で絶対発見できないエラーが検出される。 エクスぺリエンス 正しくは エクスペリエンス
4
4
42
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
5 months
翻訳会社が外貨で売って円で外注している案件は、4年前と比べたらが利益率がぶち上がってる。黙っていても下流に還元されることはめったにないので、どんどん単価交渉しましょう。大手MLV絡みの案件などはほぼ外貨で売り上げているはず。
0
11
42
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
3 years
今週土曜日午後9時から翻訳学習者の方をお招きして現役翻訳者が質問や相談に答えるスペースをやります。質問したい方、質問に答えてくれる方、飛び入り大歓迎なので、ぜひご参加ください!
0
23
40
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
3 years
高単価を求めていくのはもちろん大事だが、まずはそこそこ以上の単価でほぼ途切れないぐらい受注を安定させることも大事。取引先の単価が高かろうが安かろうが受注できなければ0なので、単価にこだわり過ぎるのもよくない。単価は長いスパンで徐々に平均を上げていくのが良いと思います。
0
3
40
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
3 years
英日翻訳者は、原文の読解力���り日本語の表現力に問題を抱えている人の方が多い。意味はとれていても、割と普通レベルの日本語すら書けていない人も結構います。そういう人は良い日本語を読む機会が圧倒的に足りてないので、自分の書く文章が良いか悪いかも判断できてないと思います。
1
7
40
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
3 months
ワード単価、文字単価というのが、そもそもそれにどのくらいの労力がかかるものなのかが案件によって違うし根拠が曖昧過ぎるので議論が難しいよね…レビューやらPEが絡むと尚更。現状として、下請けは仕事を選ばないといけないし、選べるようにならないといけない。
0
2
42
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
4 years
翻訳会社を退職した後、コロナの影響もありほぼゼロから営業を初めて在職時の収入の水準に戻すまで約半年かかりました。正直辛かったですがこれでも早い方だと思います。今の時代フリーの翻訳者で1から実績を積むのは本当に大変です。
1
4
39
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
7 months
AI の活用で重要なのは、AIが人間の能力をReplaceするのではなくElevateするのだという認識が大事。といったことを色んなセミナーで有識者がしきりに言うけど、MTPEは人間の能力を高めてるか?あれはほとんどのケースで置き換えようとして、しかも失敗しているという下手な活用事例の最たるものやろ。
1
15
40
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
3 years
ひとつ大事なことがあって、それはオーバークオリティになりすぎないこと。トライアルに通ることが一番重要ではあるけど、品質が通常の何倍もの工数をかけて出したもので実案件で再現できないなら、信用を落とすだけなので意味がありません。これは個人でも会社でも同じことで、「速さ」も品質の一部
@toaru_LPM
とある翻訳コーディネーター/プロジェクトマネージャー
3 years
クライアントはトライアル後もトライアルと同レベルの品質で納品されるのであればそれでいいのです。翻訳者のレベルを測りたいのではなく、翻訳会社として品質管理がちゃんとできているのか、を見るためのトライアルです。
0
1
7
0
6
37
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
3 years
TOEIC満点はもちろんすごいことですが、「英語が得意」というよりは、「TOEICを極めた人」という印象です。TOEICそのものは指標であり、スコアが仕事をしてくれるわけではないので、個人的には900超えたらそれを生かして何かにつなげる方に時間を割いたほうがいいと思います。人それぞれですけど。
1
0
38
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
3 years
自分の姉は昔フランス語通訳をやっていたのですが、子供が生まれたのを機に引退しそれから13年ほどパートをやっている。もったいないなあと常々思っていたのですが、正月に色々話して、通翻訳への復帰を真剣に考えたいそう。ブランクは長いけどなんとかサポートしたい。
0
0
39
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
1 year
高単価の仕事を取れない、という人は、営業の仕方もそうだけど、まず自分の仕事がそれに見合う質に達しているか、できれば客観的に判断する機会を持ったほうが良いと思います。「この人にはあまり出したくないけど、人が足りないから、まあ...」という位置づけをされている翻訳者は、ぶっちゃけいる。
0
5
38
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
3 years
いいことだと思います。翻訳業界もこういうことできないのかな…
@nhk_news
NHKニュース
3 years
【30秒ニュース】ことしの春闘にあわせてフリーランスの待遇改善を進めようという動きが出ています。出版業界でフリーランスとして働く人の労働組合が報酬の10%引き上げを求め、業界団体に初めて要望を行うことを決めました。 #nhk_video
4
136
214
1
8
38
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
11月時点で昨年の売上を超えたので、今年の1月に立てた目標は達成できました。ばんざい。 フリーランスは会社員と違って上から目標設定を求められませんが、何かしら数字を絡めた目標を一つでも設定することをおすすめします。
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
3 years
今年は去年までそこそこ売上比が高かった会社との取引を1件やめようと思っています。時給があまり良くないのと、作業内容がとにかく苦痛でしんどいのが理由です。その分を自己研鑽と新規開拓に充ててできるだけ早くそれ以上の売上に戻すのが目標。
0
0
38
0
0
37
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
仮にMTPEで30%の負荷削減が実現できているとしよう。その30%のいくらかは翻訳者にも還元されないとフェアじゃないんじゃないか。ただでさえPEにメリットを感じていない人が多い中で、それぐらいするべきだと思う。今は恩恵が全部クライアントに還元されている。
1
7
38
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
たこ焼きパーティーの開催を宣言する
Tweet media one
1
0
37
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
今やってるトライアルが難しすぎる。 実案件ならクエリに質問を上げまくるレベルでコンテキストがわからないし、表現も難解。。質問ができないから申し送りにする必要があるしおまけに1000ワード以上あって5日たってもまだ終わらない。 だんだん腹が立ってきた😭
0
1
37
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
現在一番の取引先との関係が1年経ったので、思い切って単価交渉のメールを送ってみた。 ものすごく頑張っていい関係を築いてきたのでうまくいってほしい、頼むぞ。
1
0
38
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
3 years
今年は去年までそこそこ売上比が高かった会社との取引を1件やめようと思っています。時給があまり良くないのと、作業内容がとにかく苦痛でしんどいのが理由です。その分を自己研鑽と新規開拓に充ててできるだけ早くそれ以上の売上に戻すのが目標。
0
0
38
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
1 year
ちなみにウチの坊やもだらしない姿で業界誌デビューを飾っている
Tweet media one
0
3
37
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
4 months
間違ってないのになぜか読みにくい訳文の正体のひとつに手癖のせいでくどくなった日本語がある。不要な句点。「およ��」じゃなくて「と」、「または」じゃなくて「や」で問題ないケース。並列表現が「~したり」しか引き出しがない。など、中途半端に習った知識だけで翻訳する人が陥りがち。
1
3
37
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
機械翻訳の話題、個人的な感覚だと5~6年ぐらい前から議論の内容がほとんど変わってない。つまり立場は色々あるが、ずーっと平行線で結論もでない。なので正直今のままでは不毛な議論に近いような気がするので、もう少し建設的な話をしたいなとは思います。
0
3
37
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
8営業日で250万ワードのプロジェクトの打診が来てたけど、概算で見積もると 2500000÷2000÷8=156.25 となり、翻訳者が150人以上必要な計算になる。 ソースを割り振って全員にアサインするだけで1~2営業日はかかるだろうし、品質管理もできるわけないんだが、実際に動かそうとしてるのが怖すぎる。
1
3
37
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
インボイス、円安の影響で、優秀な翻訳者が金払いの良い海外の会社に流れる。っていうのはあるかもしれない。日本の会社がはっきり影響を感じるレベルかはわかりませんけど。
0
5
36
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
あるお客さんの経理の人とメールやりとりをしてるんだけど、会話が全然噛み合わなくて、こっちの質問に全然答えずテンプレ文みたいなメールを繰り返し送ってくる。ひょっとしてAIなのかこれ。 いや俺は知っている。頭の悪いAIみたいなメールしか送ってこない人間が存在することを...
1
0
35
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
子供舌の父が作る弁当は小学生に意外と好評です。
Tweet media one
1
0
36
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
実はフリーランスとして翻訳のPM(エンドへの派遣や翻訳会社内など形はさまざま)のアシスタント的な仕事もしているのですが、最近業務比率がかなり増えてきてついに売上の半分を超えそうです。。もう翻訳者というより流しのPMと名乗ったほうがいいかもしれない。
1
0
35
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
4 years
有料の辞書を使っていない人が駄目なのではなく、裏が取れない用語があると盲目的に英辞郎やWeblioの訳を採用して諦めてしまう人がいる。この訳おかしくないか?と思って調べるとだいたい英辞郎の上の方の訳だったりする。自信がないならせめてBest Guessで申し送りするべきかと。
2
13
36
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
納期に異常に厳しいクライアントは星の数ほどあるが、翻訳工程に配慮してできるだけ早く入稿しようという発想があるクライアントは都市伝説級に少ない。
1
4
35
@circletrans
Shinichi Nishigaki/西墻慎一
2 years
現状のAI、機械翻訳は正直底が見えてるとは思う。 でも「仕事はなくなりませんよ、安心してください!」というのはちょっと違うかな。いつまたどんなブレイクスルーが起きるか誰にもわからない。何が起きてもいいように腕を磨き、営業努力をし、危機感を持たなきゃいけないですよ。
0
4
34