أبحث عن مُترجمين للعمل على مشروع تعريب لشركة بلجيكية.
المشروع لم يتم تأكيده إلى الآن، ولكن في حال تم سيكون بعقد عمل حر لمدة ٩ أشهر .
طُلاب الترجمة في المستويات الأخيرة وحديثي التخرج لا تترددون في التواصل معي حتى ولو لم يكن لديكم خبرة
بالتوفيق للجميع 🙏🏻
#المترجم_في_خدمة_المترجم
حتى لا يكون كلامي مجرّد تنظير، في هذه السلسلة سأذكر بعض الأمور التي ستساعد #المترجم في تحديد سعر الترجمة وهل العرض المقدم من العميل مناسب أو لا.
بعض النقاط المذكورة ليست بالضرورة قواعد وإنما تعليمات عامة بعضها بناءً على تجربتي الشخصية وبعضها متعارف عليه
#المترجم_في_خدمة_المترجم
بفضل الله وتوفيقه اجتزت اختبار الاعتماد من الجمعية الأمريكية للمترجمين
@atanet
وأصبحت من ضمن ١٥ مترجمًا معتمدًا في #الترجمة إلى #اللغة_العربية
الحمدلله دائمًا وابدًا 🙏
بعد إعلان العرض الدعائي للعبة
#GTA6
هناك تساؤل بخصوص فسح للعبة في السعودية نظرًا لكثرة مشاهد التعري.
الإجابة القصيرة نعم يمكن أن تفسح اللعبة وتباع بشكل رسمي في السعودية
أما الإجابة المطولة فستكون من منظور #توطين_الألعاب ودور
@VGAR_SA
و
@gcamsa
في العمل على تقديم نسخة الشرق الأوسط
اللهم لك الحمد، اجتزت اليوم مناقشة الماجستير في تخصص #دراسات_الترجمة
I successfully defended my MA case study in Translation Studies online!
@KentState
#FlashesForever
ابحث عن ١٠ مترجمين سعوديين لديهم خبرة في الترجمة في مجال #تقنية_المعلومات للعمل عن بعد على مشروع توطين محتوى تعليمي متخصص في خدمات الحوسبة السحابية لشركة مايكروسوفت
سواءً كنت تعرف شخص أو لديك الخبرة تواصل معي على الخاص وبالتوفيق للجميع
#المترجم_في_خدمة_المترجم
بفضل من الله وتوفيقه نُشر بحثنا العلمي أنا والصديق العزيز الدكتور
@QsultanU
وهو دراسة ببليومترية للأبحاث المنشورة باللغة العربية في مجال #دراسات_الترجمة
جزيل الشكر لـ
@AOTalecso
@MOCLiterature
@SATA_Saudi
على دعمهم ونسأل الله دوام التوفيق
(١)
ظهرت مؤخرًا عدة تغريدات تسوّق لمواقع توفر خدمة #الترجمةـالآلية ويدّعي أصحابها بأنه لا حاجة للمترجم بعد اليوم. بالطبع استفزت هذه التغريدات العديد من المترجمين وقابلها رفضٌ تام للترجمة الآلية، وفي الحقيقة أن كلا الطرفين مخطئ في تعامله مع هذه التقنية
#المترجم_في_خدمة_المترجم
قليلة هي الأفلام التي تتطرق لمجال #الترجمة
جاي ريتشي يقدم لنا تُحفة هوليوودية تُجسد مُعاناة المترجمين الذين عملوا مع الجيش الأمريكي
#المترجم_في_خدمة_المترجم
نلتقيكم بإذن الله في هذه الندوة بتنظيم
@TarjamaMENA
، مع الأعزاء
@WaleedAlsubhi
@alzahrani_mo
حيث سنناقش موضوع الذكاء الاصطناعي في الترجمة واللغات، وكذلك التطورات الحديثة في تكنولوجيا الترجمة.
الندوة متاحة للجميع ونسعد بحضوركم جميعًا
رابط التسجيل:
في #اليوم_العالمي_للترجمة أحتفل أنا و
@TheSharpNaif
باكمال واحد من أضخم المشاريع التي عملنا عليها لواحدة من اكبر ١٠ عشر شركات في العالم!
على مدى عام كامل، أكثر من ٧٠٠ ألف كلمة تقاسمنا ترجمتها ومراجعتها وتعديل الأكواد لتتناسب مع اللغة العربية
ومشروعنا القادم أكبر بإذن الله 🙏🏻
جهود مشكورة من هيئة فنون الطهي في مدينة أبها
ولكن لفت انتباهي خطأ ترجميًا لا يمكن التغاضي عنه فترجمة المأكولات الشعبية Street Food خاطئ لغويًا ومضلل سياحيًا فالثقافة السعودية عمومًا والعسيرية تحديدًا لا تنطبق عليها فكرة المأكولات التي تعد وتقدم وتستهلك في الشارع
@asda_aseer
الحمدلله الذي بِنعمته تتم الصالحات تم عقد قراني بمن ألفتها روحي وكتبها الله شريكةً لحياتي، اللهم اجعلها لي كما أُحب و اجعلني لها كما تحب واجعلنا لك كما تحب وترضى💍🤍
للمهتمين في #دراسات_الترجمة السمعبصرية وأبحاث #علوم_الإدراك نستضيف غدًا الدكتورة ڤيڤيان خريجة برنامج دراسات الترجمة بجامعة كينت ستيت ومحاضرة في جامعة الأعمال والاقتصاد الدولي في الصين.
اللقاء متاح للجميع
وسيبدأ في تمام الساعة ٦:٠٠ مساءً بتوقيت الرياض
#المترجم_في_خدمة_المترجم
Join us for the next ride in our Carousel Rides Series! KSU alumna Dr. Jie Huang will enlighten us with "Unveiling Multimodality in Subtitle Translation—Insights from Cognitive Research."
🗓️ Friday, Feb 16, 2024
⏰ 10:00 AM EST
🌐 []
#TranslationStudies
فرصة رائعة لمن يرغب في تطوير مهاراته في مجال #الترجمة و #التوطين
تقدم أكاديمية تقنيات الترجمة دورة مكثفة وشاملة في شهر يناير
ومن يرغب في الحصول على خصم 25%
يتواصل مع العزيز
@gkhn_dgr
ويذكر هذه التغريدة 🙏🏻
بالتوفيق للجميع يا رب
#المترجم_في_خدمة_المترجم
✅ Seventh edition of our Localization School is ready to accept new registrations!
- Enhance your localization skills and shape your localization career with our training program thanks to the support from our industry and academy expert professors!
قبل عدة أيام تواصل معي مدير مشروع في حالة من الذعر ويطلب مني تدقيقًا لغويًا لاستبيان مُعد للسوق السعودي.
العميل "شركة عالمية" أوكلت المهمة لمترجم عربي سَلَق الترجمة وسلمها لهم.
المشكلة أن العميل تفاجئ بأن نسبة إكمال الاستبيان قليلة جدًا وكثير لا يتجاوزون المعلومات الديموغرافية
متجه بمشيئة الله إلى إسبانيا للمشاركة بورقة بحثية في مؤتمر
Fun for All: 6th International Conference on Video Game Translation and Accessibility
بجامعة برشلونة المستقلة والذي سيناقش العديد من القضايا حول #توطين_ألعاب_الفيديو
جدول المؤتمر في الرابط أدناه:
٢٥ صفحة بـ ٢٠٠ ريال! ٨ ريال للصفحة! ونتكلم عن ترجمة قانونية!
أرجوك، #اعرف_حقك ولا تقبل مشاريع بهذا الرخص!
حتى لو استخدمت ترجمة آلية وعدّلت بعض الجمل، التسعيرة أعلى بكثير من هذا السعر.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
في عام ١٩٩٤م أصدر وزير الثقافة الفرنسي جاك توبون قانون رقم 94-665 والذي أصبح فيما بعد يعرف باسم قانون توبون حيث نص هذا القانون على الحفاظ على اللغة الفرنسية من الهيمنة الإنجليزية، وبموجب القانون يمنع عرض أي محتوى تلفزيوني أو بيع أي لعبة لا تحتوي على اللغة الفرنسية أو ترجمة لها
يوصي الباحث عامر قبطي بوجود سياسة لغوية وثقافية واضحة تحكم سوق ألعاب الفيديو المحلي أسوة بالأسواق العالمية الأخرى 👍🏼😌
وهذا سيسهل على المطورين تصميم الألعاب بما يناسب الثقافة العربية والإسلامية
ولأن من تنازل عن حقه في اللغة فقد الكثير، رفعت حكومة فرنسا دعوى قضائية ضد المفوضية الأوروبية لاستخدام اللغة الانجليزية في اختبارات القبول الوظيفية
#السياسة_اللغوية في فرنسا صارمة ومحاولاتهم في فرضها في كل مكان ليست عبثية ولكن يدركون تمامًا بقوة اللغة
للمهتمين في #الدراسات_العليا نتشرف بإستضافة
@DrNohaAlowedi
والدكتور ألفارو جارسيا خريجي برنامج الدكتوراه في الترجمة بجامعة كينت للحديث عن الدراسات العليا والعمل الأكاديمي في مجال الترجمة
⏰: الجمعة ٥:٠٠م بتوقيت الرياض
رابط اللقاء:
#المترجم_في_خدمة_المترجم
حساب برازيلي يغطي أخبار الدوري السعودي يشير لعدم وجود معايير لكتابة الأسماء العربية بالإنجليزية ويستخدم
@Alfaihaclub
كمثال
هذه الظاهرة ليست محدودة على مستوى مسميات الأندية وكرة القدم فقط وسبق وأشار إليها الدكتور ماهر بهلول وقدم مقترح لطريقة كتابة الأسماء العربية بالإنجليزي
@MAlbsimi
@IBN_A6
بلغة الأرقام استاذ محمد اللعبة تدعم لغات مجموع متحدثيها لا يساوي ربع متحدثي اللغة العربية (الايطالية والبولندية)! وتجاريًا ايضًا عائدات السوق العربي أضخم بكثير من المذكوره أعلاه.
للأسف ستباع في أسواقنا بدون دعم للغة وستحقق أرباح عالية.
الحل الوحيد يكمن في وجود #السياسة_اللغوية
بدعوة كريمة من
@MOCLiterature
أشارك في #ملتقى_الترجمة_2022 كمتحدث في جلسة حوارية عن ترجمة ألعاب الفيديو مع الدكتور
@MsBataineh
يديرها الصديق العزيز
@WaleedAlsubhi
نلتقيكم على خير بإذن الله!
📚 A Practical Guide to Localization
كتاب يعتبر حجر الأساس في المجال ويطرح جميع المفاهيم الأساسية
💰 السعر: [مدفوع]
🔗 []
ويمكن استعارته لمدة ١٤ يوم من أرشيف الإنترنت
🔗 []
دورك كمترجم لا يتوقف عند النقل اللغوي وبرأيي فهذا هو الفارق بين ترجمة الآلة، والتي ستعطيك مُخرج دون أي تمحيص، وبين المُترجم الذي سيتوقف ويأخذ مهمة #تثقيف_العميل على عاتقة ويشرح لماذا يجب أن تُعاد كتابة المحتوى أو تصميم المُنتج ليتناسب مع الثقافة المستهدفة
#المترجم_في_خدمة_المترجم
#يوم_التاسيس حظيت أنا وأخي
@AlotibeH
بشرف تمثيل المملكة العربية السعودية في جامعة
@KentState
خلال مسيرة الطلاب الدوليين بقيادة رئيس الجامعة Todd Diacon
Many thanks to
@KentStMBB
for the invitation
#goflashes
⚡️
ولأن #المترجم_في_خدمة_المترجم شاركني الصديق العزير
@TrHaniAlotaibi
أثناء زيارته لمتحف كارنيجي بولاية بنسلفانيا الأمريكية بعض المقاطع والصور للنتيجة النهائية لمشروع عملنا عليه سويًا لترجمة معلومات عن قطع أثرية ونماذج ثلاثية الأبعاد تعرض لأول مرة في المتحف
الحمدلله، نُشر جزء من تعريبي لموقع متحف كارنيجي للتاريخ الطبيعي بالولايات المتحدة الأمريكية وكذلك ترجمتي للعروض ثلاثية الأبعاد داخل المتحف
هذا بفضل الله ثم بفضل مدير المشروع الصديق الرائع هاني العتيبي الذي عمل على إدارة هذا المشروع ادارة احترافية وكان الحلقة الأقوى في نجاحه
تشرفت بإدارة مشروع مع متحف كارنيجي للتاريخ الطبيعي، حيث كان المشروع عبارة إنشاء معرض ينقل رحلة القطع الأثرية من مصر القديمة وتحديدًا من منطقة العمارنة ومملكة الملك أخناتون وصولًا إلى مدينة بيستبرغ. #إدارة_المشاريع #المترجم_في_خدمة_المترجم
للمهتمين في #توطين_الألعاب وترجمة #الإنمي نستضيف بعد ساعات كاترينا ليونوداكس، خريجة برنامج الترجمة بجامعة كينت ستيت، للحديث عن هذه المجالات والتخصص فيها.
سيبدأ اللقاء الساعة ١٢ منتصف الليل بتوقيت السعودية
#المترجم_في_خدمة_المترجم
We are thrilled to host
@katrinaltrnsl8r
, Kent alumna and a localization expert, for an enlightening presentation and discussion at our Tiny Desk Event.
🗓️ Friday, Jan 26, 2024
⏰ 4:00 PM EST
🌐 Online via Microsoft Teams: []
مسكينة هي اللغة فالكل يجرؤ على إلغاء وجودها!
الانبهار بإمكانات الذكاء الاصطناعي حق لكل شخص ولكن نسف وجود "معنى للغات" في المستقبل وعدم الحاجة لتعلم اللغات مبالغة وأمر غير واقعي
أتعجب لمَ لا يقال لن يكون للرسم وجود! فالجهاز مزوّد بأربع كاميرات بجودة ٢٠٠ ميجا بيكسل!
بعدما شاهدت إمكانية ترجمة هاتف سامسونغ للمحادثات على الهاتف من لغة إلى أخرى (13 لغة حاليا)، فكرت في مستقبل اللغات، ربما لن يكون للغات معنى مع الذكاء الاصطناعي، انتهت الحدود بين اللغات. أبعد من ذلك، ركب شريحة في المخ، وستصبح الترجمة مباشرة، والفهم مباشر. لا داعي لتعلم لغة جديدة.
Hey
@Apple
&
@AppleSupport
, as an Arabic user, the LTR “slide to answer” in our RTL world feels like wearing shoes on the wrong feet—awkward & slightly irritating. Could we get a proper
#l10n
in the next update? It’s the little things that make the
#UX
feel right at home.
@Marie_Bnt96
I trust the quality of our Saudi university graduates and they will be trained for the specifics of this project.
Also, how would anyone get experience if they don’t work?!
صورة رائعة توضح مفهوم التوطين في الجانب البصري بدمج رموز بلايستيشن (△◯╳□) في #السدو 👌🏻
وقد يكون بادرة رائعة لاستغلال التراث المحلي في توطين #الهوية_البصرية للشركات العالمية وانتاج نسخ لمنتجاتها للسوق السعودي مستوحاة من #الثقافة_السعودية ومدلولاتها
(١٠)
ختامًا، عزيزي غير المُختص في #الترجمة لا تُبهرك جودة مُخرجات الترجمة الآلية لبعض النصوص وتتوهم بأنها قادرة على فعل كُل شيء فهي مُجرد أداة.
وعزيزي المُترجم، أنت لست في محل تنافس مع الآلة بل هي طوع أمرك فلا تخشى تطورها.
مطلوب مترجمين ومترجمات سعوديين للعمل دوام كامل في السفارة الأمريكية في الرياض
خريجين اللغات والترجمة المهتمين تواصلو معي على الخاص 🙏🏻
بالتوفيق للجميع يا رب
#وظائف_ترجمة
#المترجم_في_خدمة_المترجم
عذرًا اقبح من ذنب!
كيف ليست ترجمة قانونية وانتِ تطلبين ترجمة عقد!
الأدهى والأمر انكِ طلبت خمسة مشاريع في مشروع واحد ترجمة ومراجعة وتنقيح وتعديل مصطلحات!
عزيزتي منى، المكتب اللي قال لك ١٣٠٠ ريال كان على حق.
توفير فرص للمترجمين شيء، واستغلالهم شيء آخر
#المترجم_في_خدمة_المترجم
١- لم يكن ترجمة قانونية ولا دقيقة ولا نصية كاملة ، احتجت تعديل و ترجمة و مصطلحات و تنقيحه و مراجعة عقد وهذا موجود في تفاصيل المشروع 👍
٢- السوق عرض و طلب و هذا قانون تجاري قديم ، اذا انت حاط ميزانيه اعلى و جاك الارخص، اش راح تختار؟ و الكل له كامل الحرية يسعر خدماته 🦾
عملية #تعريب_الألعاب لا تنتهي بانتهاء #الترجمة
فقد تجتهد الشركة الناشرة وتعرب لعبتها ولكن للأسف تتم الترجمة بمعزل عن المنتج النهائي.
النسخة العربية من غلاف لعبة سلاحف النينجا مثال لواحد من مئات الأخطاء في #تعريب_الألعاب
١- لا يمكن أن يكون المنع هو الخيار الأول خاصةً وأن هناك وقت قبل الإصدار يمكن فيه التواصل مع المطور لتوضيح القيم المجتمعية والمبادئ والمعايير التي تحكم المحتوى الإعلامي في السعودية
٢- العمل على خطة مع المطور والناشر لتبني النسخ اليابانية لتوطينها وضمان بيعها بشكل رسمي في السعودية
للمهتمين بالبحث في #دراسات_الترجمة ستقدم الدكتورة ميشيل وودز من جامعة ولاية نيويورك في نيوبلاتز محاضرة عن أرشيفات الترجمة والمقابلات الشخصية مع المترجمين بتنظيم مجموعة من طلاب الدكتوراة بجامعة كينت ستيت
الجمعة ١٧ نوفمبر
الساعة ٨:٠٠م بتوقيت الرياض
الحضور مجاني ولا يتطلب التسجيل
Join us for an insightful presentation on "Approaching Translators Archives and Interviews" by Dr. Michelle Woods.
🗓️ Friday, November 17, 2023
⏰ 12:00 PM EST
🌐 Online via Microsoft Teams: []
#TranslationStudies
أسطورة نادي ليفربول جيمي كارغر
@Carra23
بنفسه راح يعمل معي مقابلة شخصية لوظيفة ترجمة!
إذا أثار الكلام استغرابك، فهذا غيضٌ من فيض من طرائف عمليات #الاحتيال في مجال الترجمة.
هنا بعض النقاط التي ستساعدك كمترجم مُستقل لمعرفة رسائل المحتالين وبعض أساليبهم.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
التقيكم يوم السبت بإذن الله مع نخبة من الزملاء لمناقشة عدة مواضيع في مجال #دراسات_الترجمة ضمن ملتقى "دراسات الترجمة بين الواقع والمأمول"
جزيل الشكر لـ
@LTD_PSU
على تنظيم هذا الملتقى
يدعوكم نادي المترجم بقسم اللغويات والترجمة بجامعة الأمير سلطان لحضور ملتقى "دراسات الترجمة بين الواقع والمأمول" مع نخبة من المختصين والخبراء في الترجمة.
السبت، 3 فبراير 2024
5:00 - 9:00 مساءا
رابط جوجل ميت:
@AbdulrahmanTR
نصيحة ابتعد عن هذا النظام، دماغك يحتاج للتغذية ومجرد تحرم نفسك من الأكل لمدة طويله راح تدخل في مشاكل صحية كثير
المقطع هذا بيختصر عليك الكثير
اذا هدفك تنقص وزنك عليك بممارسة الرياضة والنظام الغذائي المعتدل.
إذًا ما الذي يمكن عمله ليتم فسح GTA6 في السعودية؟
جهود
@VGAR_SA
جبارة وقطعوا باع كبير في فسح ألعاب كثيرة ولكن لم نعد سوق ناشئ خاصةً في ظل #الاستراتيجية_الوطنية_للألعاب_والرياضات_الإلكترونية نحن الآن نقود التحول في منطقة الشرق الأوسط ويجب أن يكون دور
@VGAR_SA
أكثر فاعلية من ناحية:
فخور بمشاركة أخي سعد
@s_qobti
وفريقه
#Arks
وحصولهم على المركز الثاني في هاكثون جنكشن بتقديم حلول تقنية لمدينة المستقبل #نيوم باستخدام #تعلم_الألة
ألف مبروك يا سعد
سبق وناقشت الموضوع من جوانب لغوية وثقافية مع العزيز
@HattanTawili
وهنا موجز مختصر للنقاش
وكذلك تحدثت في #مؤتمر_الترجمة عن ضرورة تثقيف المطورين بالسوق السعودي وأن يعامل السوق السعودي كما يعامل السوق الياباني والألماني وغيرها
كرمت الجمعية الأمريكية للمترجمين برنامج #الترجمة في جامعة #كنت_ستيت لجهود البرنامج الجبارة في مجال الترجمة،
حيث انه البرنامج الوحيد في أمريكا الذي يُقدّم لجميع المراحل الدراسية بكالوريوس وماجستير ودكتوراه والبرنامج الوحيد في أمريكا الذي يوفر ماجستير ترجمة لغة عربية.
ختامًا، لا تُقدم أكثر من ما يُطلب منك بدون مُقابل. #اعرف_حقك واسأل المترجمين الآخرين عن متوسط الأسعار لخدماتهم واسأل نفسك هل الجهد اللي راح تبذله في هذا المشروع يسوى المقابل اللي يعرضه العميل أو لا. إذا كنت تعتقد أن المبلغ أقل اشرح للعميل ليش المبلغ أقل لكن لا تبخس حقك.
🖥️ دورة مكثفة في توطين التطبيقات والمواقع والألعاب يقدمها
@gkhn_dgr
و
@edussimon
ومجموعة من المختصين في المجال وأعضاء هيئة التدريس بجامعة برشلونة المستقلة
السعر: مدفوع
مستوى المهارة: [متوسط]
🔗[]
عادي ننسف اللغة ومعناها ووجودها والحاجة لها ونستبدلها بشريحة وكأن الأمر بهذه البساطة!
ولكن ماهو عادي نستبدل جزء من شغل المبرمجين متكرر ومكتوب ومتوفر في مكتبات رقمية ومعظمه عبارة عن نسخ ولصق 🤷🏻♂️
Copy-and-paste programming
انتبهوا من أن تنخدعوا بالاعتقاد أن الذكاء الاصطناعي الحالي سيستبدل المبرمجين. لن يكون كذلك إلى سنوات طويلة. اليوم، أحوج ما نحتاج له هم المبرمجين وفي الذكاء الاصطناعي بالخصوص. استفيدوا من فرصة انفجار الذكاء الاصطناعي في العالم للابتعاث لدراسة المجال. ستبقى البرمجة بشرية لفترة
فخرًا بلغتنا العربية🌟
نستعرض لكم أبرز الألعاب المصنفة والمفسوحة باللغة العربية لعام 2023.
وبانتظار المزيد من الألعاب المعربة في الأعوام القادمة🎮
الهيئة العامة لـ #تنظيم_الإعلام
@gkhn_dgr
Add to it:
Comparing [technology name] output to a human translation. Despite advancements, [technology name] may still exhibit errors that require human expertise.
@Tr_rahaf92
لن "يُسلم" مشروعها لطلاب ولا بيشتغلون ٨ ساعات في اليوم!
بيكون لهم تدريب قبل بداية المشروع
ومهام بسيطة (اشبه بالتدريب التعاوني) وبعده اختبار قبل البدء في عملية التعريب.
ولمَ هذا الافتراض بأن الطلاب غير متمكنين من الترجمة!
يشارك البرفسور سعيد شياب والدكتورة لبنى بلالي من جامعة كينت ستيت والصديق العزيز
@gkhn_dgr
من جامعة برشلونة المستقلة ونخبة من المتحدثين في الملتقى الثالث لتدريس الترجمة بجامعة الأمير سلطان
نتطلع لمشاركاتهم والاستفادة من خبراتهم في مجال #تدريس_الترجمة
٣- ومن موضع اقتصادي أيضًا يجب ألا تتعارض مصالح جهتين رسمية في السعودية إذ يمتلك
@PIFSaudi
حصة بقيمة 6.8% من شركة
@T2Interactive
الشركة الأم لـ
@RockstarGames
وتوطين اللعبة ليس رفاهية بل هو استثمار لنا فالتوطين يضمن دخولها بشكل رسمي مما سيزيد من المبيعات وبالتالي يرفع من الربحية
النقطة والفاصلة في #توطين_وأقلمة_التطبيقات مهمة جِدًا وقد تُكلف الشركات مبالغ باهظة.
هذا بالضبط ما حصل مع شركة
@EA
في لعبة
@EASPORTSFIFA
نسخة المتجر الهندي حيث استخدمت النقطة بالخطأ بدلًا من الفاصلة وأصبح سعر اللعبة 4.800 روبية أي ما يعادل 0.23 هللة بدلًا من 4,800 روبية 225 ريال!
- موعد التسليم (المترجم المتقدم قد يُنجز ما بين ١٥٠٠ إلى ٢٠٠٠ كلمة في اليوم، يحق لك إضافة رسوم إذا طُلب منك التسليم في نفس اليوم أو في غضون ساعات Rush fee) كما أن تسعيرة المشروع خلال الإجازات وعطلة نهاية الأسبوع تختلف عن أيام العمل المعتادة من الأحد إلى الخميس.
لم يتوقف الأمر على ذلك بل أجبرت
@RockstarGames
على وقف بيع اللعبة وسحب جميع النسخ من المتاجر وإعادة تحديث المحتوى وطباعة التصنيف العمري الصحيح ليصبح AD بمعنى للبالغين فقط
وكذلك دفع غرامة مالية كلفت الشركة قرابة الـ ٢٠ مليون دولار في دعوى قضائية جماعية من لجنة التجارة الفيدرالية
- تختفي أعضاء الجسم بعد الإطلاق عليها حيث لا يمكن للاعب تقطيعا
- في مرحلة American Dreams هناك جثة لشخص قتل ولكن تظهر بطريقة مختلفة عن النسخة الأمريكية
- في الفصل الثاني من اللعبة هناك مرحلة يدخل فيها آرثر إلى حانة وفيها تعري ومشاهد جنسية وفي نسخة اليابان تم تغطية الشخصيات بملابس
@ZaferTuhaitah
@TheSharpNaif
@SpotifyArabia
فعليًا هذا اللي صار!
تواصلوا معي في ٢٠٢٢ عشان اشتغل على المشروع ورفضت بسبب رداءة السعر المقدم مع اني خصمت لهم تقريبًا ٥٠٪ من السعر ولكن كانوا يبغون احد يشتغل بسعر ما يقبل فيه عاقل!
كثير من الشركات تختار السعر على الجودة
والنتيجة تكون عصيدة لغوية
على ضوء أحداث الاعتداء الذي تعرض له سلمان رشدي، يغفل الكثير بأن #مترجم روايته آيات شيطانية قُتل في عام ١٩٩١م بنفس الطريقة التي هوجم بها رشدي.
المُترجم الياباني هيتوشي إيغاراشي ترجم الرواية لليابانية وبعد نشرها عُثر عليه في جامعته مقتولًا بعدة طعنات في الوجه واليدين
جميع الأسواق الدولية لديها معايير محددة لتصنيف الألعاب وبالتالي تحاول الشركات الامتثال لهذه المعايير حتى تباع لعبتهم بشكل رسمي في هذه الأسواق.
في أوروبا هناك نظام PEGI ويُعمل به في ٣٠ دولة أوروبية ولكن بعض الدول لها نظامها الخاص فألمانيا لديها USK وروسيا لديها RARS وبريطانيا BBFC
Nice to see the hard work over the past 9 months finally coming to fruition. Still needs a lot of tweaking, but happy to see it coming out of beta testing.
A heartfelt thanks to all of those who made this a reality
@3OEMER
@Asma_Alqunayir
@yaz33doh
& HaifaAlsaab.
#localization
وبعد إطلاق اللعبة في الأسواق قام أحد معدلي الألعاب بالبحث في ملفات اللعبة والعثور على كود يُفعل مهمة جانبية تحتوي على مشاهد جنسية عرفت باسم
Hot Coffee Scandal
أحدث هذا الأمر ضجة إعلامية كبيرة وصلت لمطالبة أعضاء الكونجرس ومن ضمنهم هيلاري كلينتون لفتح تحقيق فيدرالي في الموضوع
- صعوبة النص (يرتفع السعر كلما كان النص تخصصي أكثر، فترجمة واجهة برمجية لمعدة طبية أصعب من سيرة ذاتية لطالب حديث التخرج وهنا لا يقتصر الموضوع على النص بحد ذاته وإنما يشمل أيضاً نوع الملف PDF أو PowerPoint أو Excel وغيرها وراح أتطرق لهذا الموضوع بشكل أوسع لاحقًا)
ركزت في بحث الماجستير على ترجمة المصطلحات الخاصة بثقافة منطقة #عسير في المنشورات السياحية عن #السودة و #رجال_ألمع و #أبها قبل الإعلان الرسمي عن #استراتيجية_تطوير_عسير منطقتنا مميزة وستستقطب زوار من كل انحاء العالم، وسوف يكون للترجمة دور مهم في تحقيق هذه الاستراتيجية
@lalshareef
اتفق معك، وبالفعل كتبت بحث كامل عن اكتساب اللغة عن طريق #العاب_الفيديو ولا زلت أرى بأنها وسيلة تعليم سليمة ومفيدة اذا استخدمت بالطريقة الصحيحة
@AbunawafHakami
نفس العبارات استوقفتني عند أحد المقاهي
You mocha me so happy
Having a latte fun
ترجمة المشتركات اللفظية صعب جداً
ويتطلب الكثير من الإبداع
هناك أمثلة كثيرة ولكن أبرزها هو التغير الكبير لألعاب
@RockstarGames
لتتوافق مع معايير التصنيف اليابانية CERO
ومن يعتقد أن
@RockstarGames
لن تغير في محتوى ألعابها لتتناسب مع معايير
@VGAR_SA
فهو مخطئ وبالنظر إلى محتوى النسخ اليابانية مقارنةً بالنسخ الأمريكية سيلاحظ هذه الاختلافات:
السبب يعود لوجود #سياسة_لغوية تحكم سوق الألعاب في تركيا حيث ينص قانون البث الإعلامي (Law No. 6112) على أن تحصل أي مادة إعلامية انتجت بلغة غير اللغة التركية على فسح إعلامي ومن شروطه توفير اللغة التركية.
أتمنى من
@gcamsa
العمل على قانون كهذا وأنا على استعداد تام للتعاون معهم
يتعدى مفهوم #توطين_الألعاب الكامل الجانب اللغوي/الثقافي ليشمل الجانب الاقتصادي أيضًا.
البرازيل دولة معروفة بقرصنة الألعاب لأسباب كثيرة.
يوضح لنا
@PirateSoftware
كيف أن توطين سعر لعبتهم ليتوافق مع السوق البرازيلي ساهم في الحد من قرصنتها بل وأصبح ٢٥٪ من دخل الأستوديو من البرازيل
وهناك حالات معروفة شكلت جزءًا كبيرًا من قوانين التصنيف العمري للألعاب في العالم وفي أمريكا خصوصًا وأبرزها هي قضية
@T2Interactive
الشركة الأم التي تتبع لها
@RockstarGames
ففي عام ٢٠٠٥ أصدرت روكستار لعبة GTA: San Andreas ومنحها
@ESRBRatings
تقييم M بمعنى Mature ومناسبة لعمر ١٧+
@Marie_Bnt96
I agree with you that translators should be careful. But why are we assuming that fresh graduates or inexperienced translators will “badly mistranslate”projects?
Why are we assuming that they will not do their best and be “careful” with the tasks?
I had the pleasure of attending the
#OpenEdXConference
at
@MIT
in Boston, it was a wonderful experience! The speakers shared numerous insightful ideas that left me feeling inspired and motivated to part of the openEdX community
#توطين_الألعاب ليس مجرد إدراج ترجمة للنصوص وواجهة المستخدم بل تغيير المحتوى ليتناسب مع الثقافة والتشريعات القانونية
فعلى سبيل المثال، لدى ألمانيا قوانين صارمة جدًا تحكم قطاع الألعاب وينصاع جميع مطوري الألعاب لهذه القوانين حرصًا منهم على دخول لعبتهم للسوق بشكل رسمي
١- المقطع أدناه تداوله البعض بين شامت بنظام التعرف الصوتي لأليكسا وبين متعاطف مع
@realmamasoaad
وهيمنة الأجهزة الذكية وفي الحقيقة أن الموضوع له علاقة بـ #الترجمة
نظام أليكسا يعتمد اعتماد كامل على الكلمات المفتاحية. بمعنى أن كل أمر تعطيه للنظام يوجد له كلمة مفتاحية تفعّل هذا الأمر
تَسلّق الجبال واسبح البحار واقطع مئات الامتار راكضاً ومارس كل الرياضات، استمتع بقوة جسدك ما استطعت فلا نعمة في هذه الحياة توازي نعمة العافية.
أرجوك لا تشيخ صغيراً
في لعبة GTA:SA هناك أكثر من ٦٠ تغيير جذري في ميكانيكية اللعبة وفي المحتوى وأبرزها:
- لا يمكن استخدام القدم في القضاء على الأشخاص والضربات تكون محدودة باليدين.
- تمت إزالة ميكانيكية انفصال الرأس في حال أطلق عليه
- لا يوجد إحصائيات لعدد الاشخاص الذين تم القضاء عليهم في اللعبة
٣- وحتى تعرف مدى براعة النظام الصوتي في التعرف على الأوامر، لو طلبت من أليكسا تشغيل اللمبات باللهجة السعودية الجنوبية وقلت "أليكسا، شغّلي املمبات" راح يتعرّف النظام على الأمر لأن الكلمة المفتاحية "لمبات" في السياق.
أما التدقيق اللغوي فيشمل التأكد من سلامة النص من الاخطاء النحوية والإملائية، مقارنة النص المترجم بالنص الأساسي والتأكد من أن جميع الجُمل والمعلومات موجودة في النص.
المشكلة سهلة وحلّها أسهل:
تغيير نوع الخط المستخدم ليتوافق مع اللغة العربية.
الذي حدث هنا ان هنالك حلقة مفقودة وهي المراجعة الأخيرة للترجمة، إذ يُفترض أن يعاد التصميم للمُترجم بعد إدراج اللغة العربية للتأكيد بأنه لا يوجد مشاكل في تنسيق النص قبل اعتماده نهائيًا
- وجود ذاكرة ترجمة (في حال كان العميل لديه ذاكرة ترجمة ويرغب منك باستخدامها فإن سعر الترجمة يختلف بناءً على نسبة الكلمات المترجمة مسبقاً في الذاكرة) حتى وان كانت نسبة التطابق تصل إلى ١٠٠٪ في كثير من الجمل يحق لك أن تحصل على الحد الأدنى مقابل هذا المشروع.
ومن يعتقد بأن دور التصنيف يتوقف على وصف محتوى اللعبة فقط فهو مخطئ فمن الجانب القانوني عدم الإفصاح عن محتوى اللعبة قد يترتب عليه عقوبات
كما أن الشركات المصنعة لأجهزة الألعاب لا تعطي ترخيصًا للعبة لأنظمتها إلا إذا كانت تحمل التصنيف ومتاجر التجزئة لا تبيعها دون وجود تصنيف لها