بحمد الله وتوفيقه نشرت ورقة بحثية جديدة لي اليوم بعنوان:
Transforming the Translation Industry: Innovative Applications of Blockchain Technology
أناقش في هذا البحث أهمية تبني تقنية #البلوكتشين في قطاع الترجمة وأهم التطبيقات لها في المجال مثل: حفظ حقوق الترجمة وضبط آلية دفع
الذكاء الاصطناعي نعمه، فلتستخدمه،،
آخر إبداعات شركة قوقل (NotebookLM)،
لنفترض لديك كتاب بصيغة PDF (أو أي نص) وتريد أن تستمع لملخصه بطريقة إبداعية أثناء قيادتك لسيارتك.
كل ما عليك هو رفع الكتاب في هذا الموقع ومن ثم سوف يتم تحويله إلى مقطع بودكاست (حوار بين شخصين يتحدثون بشكل
عند #ترجمة كلمة "قرار"، لابد أن نراعي من يتخذ القرار:
• إذا كان فردًا، نستخدم "decision".
• إذا كانت مجموعة مثل لجنة أو مجلس أو ما شابه، نستخدم "resolution".
• إذا كان مصدر القرار رئيس الوزراء، نستخدم "decree"، ونقول "presidential decree" / "قرار رئاسي".
• أما إذا كان
أخيراً وجدت أحد نفذ فكرة تدور في بالي منذ زمن،
موقع جامع لكل القواميس والمعاجم الإلكترونية المعروفة التي يحتاجها المترجم، بحيث بضغطة زر يمكنك البحث عن مصطلح ما في أكثر من موقع.
وهذا تحقق هنا في هذا الموقع الذي وجدته بالصدفه:
#المترجم_في_خدمة_المترجم
يعتبر موقع Project Syndicate منصة رائعة للتدرب على #الترجمة، حيث يقدم الموقع الكثير من المقالات الرصينة المتنوعة (سياسية/اقتصاديه/ثقافية) مترجمةً إلى العديد من اللغات من ضمنها العربية.
💡يمكن للمترجم الاستفادة منه أيضاً بإنشاء العديد من ذاكرات الترجمة من المقالات المنشورة فيه.
يعتبر موقع Project Syndicate منصة رائعة للتدرب على #الترجمة ، حيث يقدم الموقع الكثير من المقالات الرصينة المتنوعة(سياسية/اقتصاديه/ثقافية)مترجمة إلى العديد من اللغات من ضمنها العربية.
* مثال لهذه المقالات:
#المترجم_في_خدمة_المترجم
يا اهل الترجمة واللغات،
بما إننا نعيش عصر #المدونات_الصوتية، هل هناك #مدونات_صوتية (#بودكاست) تهتم بالترجمة واللغات سواء باللغة العربية أو الانجليزية تنصحون بها؟
#المترجم_في_خدمة_المترجم
@mytranslator000
@YahyaAlshaikhi
خبر جميل جداً/
أتاحت دار نشر جامعة كامبردج للطّلبة والباحثين الوصول إلى أكثر من 700 كتاب مجّانا خلال فترة تفشي فيروس كورونا، إلى نهاية شهر مايو. فرصة عظيمة للاطلاع على عدد كبير من الكتب الحديثة والقيمه بالمجان.
#البحث_العلمي
@SaudiAcademics
@Acad_Hash
ما رائيكم يا رفاق #الترجمه أن تقترحوا أسفل هذه التغريدة أهم #الكتب التي من الممكن أن يستفيد منها #المترجم ضمن #فعاليات_الحجر_المنزلي وحملة #المترجم_في_خدمة_المترجم
كنز لكل مهتم بالترجمة وخاصة #تكنولجيا_الترجمة و #الترجمة_بمساعدة_الحاسوب
#CAT_Tools
. أكثر من 200 مصطلح علمي مع شرحها باللغتين العربية والانجليزية.
معجم "مصطلحات شائعة في صناعة الترجمة" من إعداد المبدع
@YahyaAlshaikhi
للتحميل:
#المترجم_في_خدمة_المترجم
مهم لكل مترجم،
تعرف على حجم سوق الترجمة والخدمات اللغوية عالميًا ومقدمي هذه الخدمات حول العالم لعام 2023:
الشكل البياني التالي يمثل هذه المعلومات لكل خدمة:
📝الترجمة والتوطين
💻الترجمة الآلية والتعديل اللاحق للترجمة الآلية
🎧الترجمة الشفوية
🎥الدبلجة
📺الترجمة السمعبصرية
من #الكتب المفيدة للمترجم، #كتاب "معجم الفوارق اللغوية" لأبي هلال العسكري، حيث يوضح الكتاب الاختلاف بين كثير من المصطلحات التي يخلط بينها عادةً.
هنا تجدونه مفرغاً ومجهزاً للبحث فيه إلكترونياً على موقع المكتبة الشاملة الحديثة:
#المترجم_في_خدمة_المترجم
المختصر في برامج الـــ CAT tools:
يُعد Trados أشهرها وأكثرها خصائص، لكن يعيبه حجمه الثقيل على ذاكرة الجهاز.
وقد يكون memoQ بديل لترادوس لسهولته وكونه أكثر مرونه وخفه في الاستخدام.
أمّا OmegaT فهو الخيار الأفضل لمن يبحث عن برنامج مجاني وسهل الاستخدام.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
بمناسبة #اليوم_العالمي_للترجمة (2023):
تنظم العديد من الجهات التي تُعنى بالترجمة والمترجمين مجموعة من الفعاليات في مجالات متنوعة،
أسرد هنا بعض من هذه الفعاليات حسب ملاحظاتي حتى الآن،،،
لا تفوتوها،،،
#المترجم_في_خدمة_المترجم #يوم_الترجمة_العالمي
#InternationalTranslationDay
#ذاكرة_ترجمة ممتازة تحوي نصوص الأمم المتحدة من تجميع Mohammad A:
تنسيق الملف: TMX
الحجم بعد فك الضغط: 4.30 GB
الكمية: 8141856 وحدة ترجمية.
الزوج اللغوي: EN-AR
المجال: سياسي-اقتصادي-اتفاقيات-معاهدات-قانوني-إعلامي … إلخ
#المترجم_في_خدمة_المترجم
مقارنة لقدرة محركات الترجمة الآلية على ترجمة مقطع من قصيدة "بوابة الريح"، للشاعر الكبير محمد الثبيتي رحمه الله.
المقارنة بين: (Google Translates)و(ChatGPT 3)و(Bing AI)
يبدو أن (ChatGPT 3) متفوق في فهم التعابير الثقافيه، أعجبني ترجمته لكلمة "تراويحي"...
#المترجم_في_خدمة_المترجم
عند التعامل مع شركات الترجمة العالمية، سوف تواجهك بعض المصطلحات والاختصارات التي يتوجب عليك معرفتها ليسهل التواصل مع العملاء المحتملين وتزيد من فرصة قبولك، جمعت هنا ما قد مر علي منها:
TEP: translation, editing and proofreading➡️
L10N: localisation➡️
QA/QC: quality
أعلنت منصة Matecat إحدى تطبيقات الترجمة المساعدة السحابية المجانية عن إضافة أداة الذكاء الاصطناعي GPT-4 لجميع مستخدمي المنصة لمساعدتهم في مشاريع الترجمة.
منصة Matecat:
لتفاصيل أكثر:
#المترجم_في_خدمة_المترجم
احتار أهل #الترجمة في مصطلح Localization، هل يترجم إلى:
#التوطين (قد يتعارض مع ترجمة مصطلح آخر في دراسات الترجمة وهو Domestication).
أَمْ
#الأقلمة (قد يتعارض مع ترجمة مصطلح Regionalisation).
أَمْ
#التعريب (مصطلح عام، كما أنه ترجمة لـ Arabization).
#المترجم_في_خدمة_المترجم
💡سوف أنشر دورياً في هذا الوسم "#أبحاث_الترجمة"، ��بحاثاً وأوراقاً علمية 📑أراها مهمة للباحث في مجال #دراسات_الترجمة وللمهتمين بمجال #الترجمة عموماً،
كما أدعو الجميع للمشاركة معنا..
*سوف أرفق قدر الإمكان روابط 🔗للمقالة المختاره بحيث يمكن قراءة أو تحميل المقالة المعنية مجاناً.
📢موقع مهم للاستعلام عن مصداقية شركات الترجمة:
يقدم الموقع قائمة محدثة لشركات الترجمة المخالفة وذات الممارسات السيئة، والتي يجب على المترجمين تجنبها وعدم العمل معها، كما يمكنك قراءة تعليقات المترجمين وتجاربهم مع هذه الشركات.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
قائمة بأسماء الجهات الحكومية والعامة في المملكة باللغتين العربية والإنجليزية، حسب ما ورد في موقع شعبة الترجمة الرسمية بهيئة الخبراء بمجلس الوزراء:
#المترجم_في_خدمة_المترجم
بحمد الله وفضله صدرت عن #دار_مدارك و #مبادرة_ترجم من #وزارة_الثقافة ترجمتي الإنجليزية لكتاب "أرقام فارس الجزء الثاني" للمبدع م.فارس التركي
@farooi
.
تكمن أهمية الكتاب في مناقشة مفاهيم ورؤى اقتصادية عديده، مستشهدًا بالتطور الاقتصادي في المملكة في ضوء #رؤية_السعودية_2030
هذه بعض المراجع الخاصة بــ #الترجمة_الطبية والتي ناقشتها في اللقاء الافتراضي اليوم، أوردها هنا للفائدة:
1. كتاب "معالم في الترجمة الطبية":
وكتاب "الترجمة الطبية التطبيقية":
للدكتور حسان أحمد
@Hassankamhia
#المترجم_في_خدمة_المترجم
#الترجمة_الطبية
أشارك الليله (الساعه 7:00) في لقاء افتراضي مع مجموعة من الزملاء والمهتمين للحديث عن هذا المجال المهم من مجالات #الترجمة، وعن مهارات #المترجم الطبي، وأبرز التحديات التي يواجهها العاملون في هذا المجال، وبعض الأدوات والتقنيات التي تساعدهم في عملهم،،،،
شركات الترجمة العالمية كثيرة ومتفاوتة في أحجامها وخدماتها،
وأيضًا في "مصداقيتها"،
فالواجب الحذر عند التعامل مع هذه الشركات والوكالات.
إحدى الحلول العملية لهذه المشكلة، البحث عن اسم الشركة في قاعدة بيانات BlueBoard وقراءة تقييمات المترجمين الذين عملوا معهم سابقًا وتجاربهم معهم
من مزايا استخدام #تطبيقات_الترجمة_المساعدة (
#CAT_tools
) في رفع جودة الترجمة إمكانية تضمين قائمة بعبارات تُكتب عادةً بشكل خاطئ، وتوفير البديل الصحيح لها بحيث يقوم البرنامج بتنبيه المترجم عند مراجعة الترجمة وقبل إنهاء المشروع.
-هنا مثال لأداة Word List من برنامج
#Trados
:
إضافة مميزة لمتصفح Chrome تمكنك من استخدام أدوات الذكاء الاصطناعي مثل ChatGPT و Bard وغيرها لتلخيص النصوص وشرحها وترجمتها وتغيير أسلوبها والكثير من الوظائف فقط عن طريق تحديد النص في المتصفح وإعطاء الأمر المناسب.
#المترجم_في_خدمة_المترجم #الذكاء_الاصطناعي
بعد عمل متواصل لأكثر من ٤ أشهر، انتهيت اليوم ولله الحمد من إدارة مشروع توطين محتوى موقع الشركة العالمية Adobe النسخة العربية لأسواق:
المملكة العربية السعودية 🇸🇦 ()
والكويت 🇰🇼 ()
والإمارات 🇦🇪 ()
وقطر 🇶🇦
lay bare= أمَاطَ اللّثَامَ عن
inter alia = من بين أمور أخرى
bespeak = نَمّ عن أو على
qua= بِاعْتِبارِهِ كَذَا؛ بصفته؛ بوصفه
Be that as it may= أيا كان الأمر
corollary= نتيجة طبيعية / لازمة
import= فَحْوَى
ensuing= نَاتِجٌ عَنْ
palpable= صريح؛ محسوس واضح؛ ملموس
#مصادر_المترجم
من ظلم #المترجم لنفسه،
أن يعمل على ترجمة نص ما، ويبذل الجهد في ترجمة مصطلحات متخصصة غير موجودة في القواميس والمسارد، ثم يتكاسل عن إنشاء قائمة مصطلحات خاصة به، لينتفع منها في المستقبل.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
على #المترجم في هذا العصر أن يكون متنوع #المهارات (Diversification)، ستفوتك فرص كثيرة إذا اكتفيت بالعمل طبقًا للمفهوم القديم للترجمة:
-تعلم لغة إضافية
-احرص على تعلم الــ CAT tools
-تعلم شيء عن التوطين/الأقلمة
-تعلم شيء عن المراجعة والتدقيق
وغيرها..
#المترجم_في_خدمة_المترجم
كيف يمكن للنماذج اللغوية الكبرى (LLMs) مثل ChatGPT وغيرها تساعدني في عملي كمترجم؟
بخلاف ما يظن الكثيرين، هذه الأدوات ليست مصممة بشكل رئيس لتترجم النصوص، ولكن يمكن الاستفادة منها في مهام كثيرة من شأنها تسريع عملية الترجمة ورفع جودتها، ولكن يبقى على المترجم تعلم كيفية توجيه هذه
مجموعة مسارد وملفات ثنائية اللغة حول الرعاية الصحية وما يتعلق بها من مصطلحات طبية (قابلة للتنزيل بصيغة PDF):
(يمكن إنشاء عدة ذاكرات ترجمة (Translation Memories) من هذه الملفات لخدمة المترجمين في المجال الطبي)
#المترجم_في_خدمة_المترجم
وإني أكاد أجزم بأن أكبر مشاكل الترجمة يتمثل ببساطة في عدم فهم المعنى المراد من العبارة في النص الأصلي..
(فاقد الشيء لا يعطيه = فاقد المعنى لا يترجمه)
أعط نفسك وقت للتأكد من أنك فهمت المعنى المراد، وبعد أن تطمئن لذلك ابدأ في الترجمة.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
سواءً كنت مدير مشاريع ترجمة أو مترجم أو مراجع أو مدقق لغوي، فأنت جزء من دورة حياة أي مشروع ترجمة...
تطورت تقنيات الترجمة 🖥️ وخصوصًا تقنيات أتمتة سير عمل الترجمة 🤖 مع السنوات تطورًا كبيرًا يحاكي احتياجات مشاريع الترجمة ويزيد من سهولة إنجازها.
يقدم هذا المخطط نظرة شاملة على
للمهتمين بترجمة القرآن:
#ذاكرة_ترجمة تحوي نصوص متوازية (إنجليزية وعربية) للقرآن الكريم كاملاً مع ترجمة يوسف علي الإنجليزية
💻الملف بإمتداد TMX ويمكن استخدامه في أي من #برامج_الترجمة_بمساعدة_الحاسوب
#CAT_tools
.
🔗رابط التحميل:
#المترجم_في_خدمة_المترجم
هذا طالب كان في قاعة المحاضرة للدكتوره Anne L'Huillier الحائزة على جائزة نوبل في الفيزياء لهذا العام.
يقول الطالب أن فوز الدكتوره بالجائزة أُعلن عنه عالمياً بينما كانت منهمكة في شرح موضوع ما خلال المحاضرة بينما كان جوالها مقفل، وعند فترة الاستراحة علمت بالخبر، ثم أقفلت جوالها
مقارنة بسيطة بين عدة برامج ومواقع تقدم خدمة #الترجمة_الآلية:
*يمكن ملاحظة جودة الترجمة التي يقدمها نظام الترجمة الآلية العصبية من شركة
#SDL
، الشركة المصنعة لبرنامج
#Trados
#المترجم_في_خدمة_المترجم
تسجيلات لمحاضرات عن مواضيع مهمة حول #تقنيات_الترجمة والأخلاقيات و #البحث_العلمي.
ألقت هذه المحاضرات البروفيسورة لين بوكر أستاذة كرسي مركز دراسات الترجمة بجامعة لوفين في بلجيكا (CETRA) لعام 2024:
#دراسات_الترجمة
نصيحة للـ #المترجم_الحر:
عند انتهائك من مشروع ترجمة مع عميل ما، حاول قدر المستطاع أن تطلب منه Reference letter تبين الخدمة المقدمه له وتقييمه الايجابي لك، بحيث تستفيد منها في الحصول على فرص عمل أخرى وكإثبات لنوع الخدمة التي تقدمها وجودتها.
كما يمكنك دائمًا الطلب من العميل بعد
هناك إصرار كبير من بعض المترجمين على تبني ترجمة واحدة موحدة لكلمة "complex" وهي "مُعَقَّد"، بغض النظر عن المعنى الضمني السلبي للكلمة الذي في كثير من الأحيان يتنافى ويتعارض مع السياق.
فمن الأولى والأنسب في سياقات كثيرة، استخدام معاني أكثر إيجابية نوعًا ما مثل "متشابك" أو
💡من المهم لكل مهتم بقطاع #الترجمة والخدمات اللغوية عمومًا سواءً محليًا أو عالميًا أن يكون على اطلاع مستمر على مستجدات هذا القطاع المتنامي والمتجدد خاصةً مع تطورات التكنولوجيا وتأثيرها عليه..
ولعل من أهم الأدوات المساعدة على البقاء على إطلاع بهذا الشأن، هي الحرص على متابعة
همسه للمترجمين:
خلال عملية الترجمة،
راعِ القارئ وضعه نصب عينيك، وفي نفس الوقت، لا تضعه موضع القارئ الكسول الجاهل.
بمعنى لا تفرط في تبسيط النص وشرح معانيه ومكنوناته، ولا تترك أيضًا القارئ تائهًا حيرانًا.
وأعانك الله على التوفيق بين هاتين الغايتين.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
للمهتمين بترجمة #أدب_الطفل:
أتاحت دار JSTOR كتاب Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts (2020) للتحميل المجاني.
يحوي الكتاب مقالات متنوعة تناقش ترجمة أدب الطفل من عدة زوايا.
🔗الرابط من هنا👇:
#دراسات_الترجمة
#المترجم_في_خدمة_المترجم
يعد موقع Lexicool قاموساً جامعاً لعدة قواميس إلكترونية معروفة، حيث يمكنك من البحث عن المصطلحات في القواميس التالية📚:
🔗رابط موقع Lexicool (إنجليزي-عربي):
#المترجم_في_خدمة_المترجم
إذا كان لديك قائمة لعدد من المصطلحات جمعتها من نصوص ترجمتها من قبل وتريد أن تكسب منها مادياً، فيمكنك تحويلها إلى #قاعدة_مصطلحات أو استخلاصها من #ذاكرة_ترجمة خاصة بك وبيعها في موقع TM-Town:
#المترجم_في_خدمة_المترجم
📢 I'm thrilled to share that my latest research paper, "Attitudes of Translation Agencies and Professional Translators in Saudi Arabia Towards Translation Management Systems" is now published in the Saudi Journal of Language Studies!
💡This paper explores the integration and
يسعدني أن أحل غداً الإثنين ضيفًا على مبادرة تطوير العمل المهني #طور التي تهدف إلى تعزيز وتطوير الجانب المهني في عدة مجالات.
الموضوع🗒: التطوير المهني لمتخصصي اللغات والترجمة
الوقت🕘: 8:00 مساءً بتوقيت السعودية 🇸🇦
المكان🌐: بث مباشر في منصة LinkedIn على الرابط:
أعلنت شركة Microsoft إيقاف Microsoft Language Portal الأداة المهمة للبحث عن المصطلحات التقنية.
لكن، بمجهود المترجم Muhammad Shalabi أصبح الآن ممكنًا تحميل ملف لمسرد مصطلحات لمحتوى المنصة كاملًا:
لتحميل memoQ TB:
ولتحميل Trados TB:
طلبت من ChatGPT3 تصميم برنامج تدريبي للمترجمين، وكان الرد 👇🏼:
١- المهارات اللغوية
٢- نظريات الترجمة وتطبيقات عليها
٣- التخصص في نوع من أنواع الترجمة
٤- تقنيات الترجمة
٥- تدريب عملي على الترجمة ومشاريعها
٦- مهارات التطوير المهني
٧- أخلاقيات المهنة
#المترجم_في_خدمة_المترجم
يحصل الكثير من اللبس بين مصطلحي Experience و Expertise عند المترجمين، خاصة عند وصفهم لخبراتهم المهنية.
Experience
تجاربك في المجال ككل، وقد تكون منها تجارب ناجحة وتلك التي أقل من ذلك.
Expertise
تلك الخبرات والانجازات الناجحة التي تميزك.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
عند بحثي عن معلومة ما، وجدت هذا الشرح الموجز البليغ للدكتور القدير عبدالرحمن السليمان
@AlsulaimanAbd
عن
"الفرق بين #الترجمة و #التعريب و #الدخيل"
(منقول هنا للفائدة) من
الترجمة هي نقل معاني كلام من لغة إلى أخرى، مثلًا ترجمة معاني القرآن الكريم من
هل تؤمنون بالبصمة الترجمية/اللغوية للمترجم،
بمعنى أن كل مترجم لديه بصمه (لزمه) يتركها عادةً في نصوصه بدون أن يعلم، مثل: (استخدام كلمة معينه، مثل (حيث))؟
#المترجم_في_خدمة_المترجم
مشروع ضخم وممتد في حاجة لمترجمين/مراجعين من اللغة العربية إلى اللغات التالية:
- اللغة الفرنسية - اللغة الألمانية - اللغة الروسية
- اللغة الإسبانية - اللغة الصينية
✅يشترط أن يكون سعودي الجنسية وذو خبرة ومتفرغ.
الرجاء ارسال السيرة الذاتية والخبرات ذات العلاقة للبريد
مستقبل الترجمة (باعتقادي) يتمثل باختصار في الترجمة باستخدام #النماذج_اللغوية_الكبيرة (LLMs) المحسنة بذاكرات الترجمة (TMs).
وبمعنى آخر نماذج لغوية كبيرة مخصصة لمجالات معينة (ترجمة قانونية للمحاكم السعودية مثلًا) تكون مدربة باستخدام بيانات ضخمه من نفس المجال، وقد تكون هذه
💡همسة في أُذن كل مترجم:
يمر #قطاع_الترجمة عالميًا -وخاصةً مجال #تكنولوجيا_الترجمة- بتحولات جوهرية بعد ظهور أدوات #الذكاء_الاصطناعي، ولا سيما #النماذج_اللغوية_الكبيرة.
ينشأ هنا سؤال: ما الذي يجب على المترجم فعله في خضم هذا التحول؟
ببساطة، الزمن يعيد نفسه، فنجد تشابه كبير بين
تشترط كثير من الجامعات البريطانية 🇬🇧 للقبول في برنامج الماجستير في الترجمة إجتياز المتقدم اختباراً تحريراً في #الترجمة.
💡هنا مثال لإحدى هذه #الاختبارات:
📝 ترجمة نص عربي إلى #الإنجليزية.
📝 ترجمة عدة مقاطع عن مواضيع متنوعة إلى اللغة العربية.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
لطلبة #الدراسات_العليا:
كثير ما يُستخدم مصطلح "فجوة بحثية" ترجمةَ لـ "research gap"، لكن هناك أيضًا مصطلح آخر يُستخدم في #الكتابة_الأكاديمية ويحمل نفس المعنى ويمكن استخدامه وهو:
"lacunae" or "research lacunae"
Try to use it...
كتاب خفيف لطيف يتحدث عن نوادر #الترجمة و #المترجمين وطرائف هذه الصنعه وأحوالها وأحوال أهلها، للكاتب والأكاديمي والمترجم القدير د. خالد توفيق.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
#مساحات_المترجمين
لكل مشكك بأن هذا العصر ليس #العصر_الذهبي_للترجمة بقيادة المملكة العربية السعودية، هنا بعض ما يدور في مجال الترجمة في مملكتنا الغالية في غضون أقل من شهرين فقط:
🇸🇦 #المترجم_المعتمد بإشراف
@MOCLiterature
🇸🇦 #مؤتمر_الترجمة_الثاني في
@UOfjeddah
🇸🇦 مؤتمر #هويتنا_نترجمها في
"اللاترجمانية" مقابل لمصطلح "Untranslability"
جرت العادة في الدراسات والنقاشات التي تتعلق بعلوم الترجمة أن يشار إلى هذا المصطلح بلفظة "عدم قابلية الترجمة" و "محدودية الترجمة"، لكن هنا تجديد في المصطلح، ولا أعلم إذا سوف يتقبله المهتمين.
سيناريو ترجمي (مشكلة وحل):
لنفترض أن عميل أرسل لك ملف SDLXLIFF وطلب منك ترجمة محتواه بأسرع وقت، ثم إعادة نفس الملف بعد الترجمة عن طريق البريد الإلكتروني، ولنفترض أيضًا أنك لا تمتلك نسخة Trados أو MemoQ لتستطيع فتح الملف وترجمته.
ما الحل في هذه الحالة؟
#المترجم_في_خدمة_المترجم
مقالة مهمة عن طرق وأساليب الاحتيال في سوق الترجمة العالمي.
📝 أنصح جميع المترجمين المستقلين والمبتدئين في سوق الترجمة بالاطلاع على النصائح العملية المهمة في هذه المقالة.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
برأيي من أنشط المجالات التي تتلقى طلبًا متزايدًا في سوق الترجمة العالمي حاليًا وفي المستقبل القريب:
• توطين ألعاب الفيديو
• ترجمة مواقع الإنترنت
• ترجمة منصات التجارة الإلكترونية
• ترجمة محتوى منصات التعلم الإلكتروني
(تدربوا عليها الان) 💻
#المترجم_في_خدمة_المترجم
للمهتمين بالترجمة الأدبية، أقام المركز البريطاني للترجمة الأدبية هذه السنة عدة لقاءات مع مترجمين أدبيين وعدة ناشرين في المجال، تجدون هنا بعض اللقاءات م��جلة 👇:
The
@bcltuea
@WritersCentre
Summer School took place online this year. The new format included short talks by translators that will soon be available on our YouTube channel. Here
@uealdc
@niewview
talks 'Getting started in literary translation'.
مؤتمر جديد حول أحدث التقنيات المساعدة للمترجم الشفوي، بعنوان:
"الابتكار في #الترجمة_الشفوية 2021"
"Innovation In Interpreting Summit 2021"
🗓️من 23 فبراير إلى 25 فبراير 2021 (online)
التسجيل مجاني 👇:
#المترجم_في_خدمة_المترجم
في #اليوم_العالمي_للترجمة 2023،
لابد أن يقيم #المترجم نفسه ومهاراته وما هي التطورات المهنية التي عمل عليها منذ يوم الترجمة العالمي الماضي.
هي دعوة للمترجم لإعادة التقييم والتحسين والتفائل،،
💡هل خضت تجربة وتحدي ترجمي جديد بعيد عن ما اعتدته من نصوص؟
💡هل تعلمت مهارة جديدة
لمن يفكر في شراء إحدى برامج CAT tools مثل Trados و Wordfast، تنظم منصة وموقع Proz حملات شراء ضمن مجموعات بحيث تضمن لهم سعر أقل لشراء هذه البرا��ج:
للتفاصيل 👇🏼:
#المترجم_في_خدمة_المترجم
Introducing Arabic terminology extraction with Sketch Engine! Easily extract multi-word terms like "أزمة الديون" (debt crisis) or "شبكة الحاسوب" (computer network) from your texts. Useful also for building
#arabic
glossaries or
#translationmemory
!
#terminology
#corpuslinguistics
نصيحة:
إذا كنت تفكر في شراء أي من برامج
#CAT_tools
، تفقد دائمًا هذه الصفحة من موقع Proz، حيث ينظم الموقع من فترة إلى أخرى حملات شراء بالتنسيق مع الشركات ذات العلاقة، بحيث توفر لرواد الموقع سعراً مخفضاً لشراء برامجها:
#المترجم_في_خدمة_المترجم
في اعتقادي أن من أهم المشاريع التي يجب الاهتمام بها في مجال الترجمة في المملكة مشروع يهتم بتوحيد مصطلحات وأسماء مدن المملكة ومحافظاتها وأسماء الجهات الحكومية والشبه حكومية.
الكثير من أسماء مناطق المملكة نجدها تكتب باستخدام تهجئة إنجليزية مختلفة ومتباينة بين حتى المواقع الحكومية.
في #ملتقى_الترجمة_2023،
سعدت بزيارة ركن شركة
@TarjamaMENA
وفرصة تجربة نظام إدارة الترجمة CleverSo .
النظام حقيقة يمتاز بمرونه عاليه وتعقيدات أقل من البرامج والمنصات الأخرى، كمدير مشاريع ترجمة تستطيع توزيع المهام على المترجمين وتتبع انجاز كل مترجم والاطلاع على الترجمة لحظة
#تسعير_الترجمة أمر معقد، لكن أول خطوة لفهم استراتيجيات التسعير هي أن تستوعب المفهوم التالي وتحاول إيضاحه للعميل:
【الترجمة ليست سلعه، بل خدمة تقدم قيمة】
وهذا يعني أنه من الطبيعي أن تختلف أسعار الترجمة بناءً على عدة متغيرات كونها "خدمة".
من هذه المتغيرات: الزوج اللغوي، نوع
تقنية #البلوكتشين تُعد واحدة من أكثر التقنيات الواعدة التي تُحدث تحولًا جذريًا في مجال الترجمة. هذه التقنية توفر حلولًا مبتكرة لعدد من التحديات التي كانت تواجه قطاع الترجمة لعقود، مثل أمان البيانات، والشفافية، وتسريع العمليات.
في هذه النظيمة سوف أسرد عدد من أبرز التطبيقات
بحمد الله وتوفيقه نشرت ورقة بحثية جديدة لي اليوم بعنوان:
Transforming the Translation Industry: Innovative Applications of Blockchain Technology
أناقش في هذا البحث أهمية تبني تقنية #البلوكتشين في قطاع الترجمة وأهم التطبيقات لها في المجال مثل: حفظ حقوق الترجمة وضبط آلية دفع