Yunus Emre’den Arapçaya yaptığım çeviriler nihayet bir kitapta ete kemiğe büründü. 700’ü aşkın yıl sonra bile hep taze, hep “modern” kalmak kimsenin harcı değil. Türkçenin Dante’sine Arapçada da ruh vermenin mutluluğunu yaşıyorum.
#YunusEmre
#يونس_أمرة
Şair ve düşünür Adonis'in "Cahiliye Şiirini Okumak" başlıklı fark yaratan 18 sayfalık giriş yazısıyla, çevirmen önsözü ve notlarıyla, Türkçe-Arapça karşılıklı paralel metinle Yedi Askı Şiirleri (Muallakalar), okuyucularıyla hasret gidermeye hazır.
“Hangi sarf ve nahiv kitabıyla başlamalı?” sorusu üzerine Arapça öğrenenlere ve öğretenlere hitaben bu zinciri yazma ihtiyacı doğdu. Gazi Üniversitesinde özellikle lisansüstü düzeyde yabancılara Arapça öğretim metodoloji eğitimini yıllardır veriyoruz.
Katar tarafından sekiz yıldır verilen Şeyh Hamed Çeviri ve Uluslararası Etkileşim Ödülü çerçevesinde bütün çeviri çalışmalarımla Başarı Ödülü’ne layık görüldüm. Emeklerimi takdir eden herkese sonsuz teşekkürler.
@HamadTAward
#AchievementAward
#جائزة_الإنجاز
Öğrencilerimize ve Modern Standart Arapçayla uğraşanlara müjde!
Riyad Modern Arapça Sözlüğü yayımlandı.
Web:
App:
Platformlara çeşitli dallarda teknik terimler sözlükleri de dahil edilecek.
ألف شكر
@KSGAFAL
Mahmud Derviş’in son şiirleri “Bu Şiirin Bitmesini İstemiyorum” bir kaç yıldır yeniden yayımlanmayı bekliyordu. Baştan sona yeniden okuyup gözden geçirdiğim ikinci baskısı yayımlandı. Mahmud Derviş ve şiir sevenlere emanet.
#محمود_درويش
#لا_أريد_لهذه_القصيدة_أن_تنتهي
Dünyanın büyük şairlerinden el-Mütenebbi ilk kez Türkçede. Kitaba harika bir sunuş yazısı yazan ve her türlü desteğini esirgemeyen
@3litamim
’e, editörüm
@elcinsevgisucin
’e, kitapla bizzat ilgilenen
@zen_saadet
’e, Vedat Bayrak’a ve kapak tasarımcısı
@hamdiakcay01
’ya minnettarım.
Ey Kudüs ey sevgilim
Yarın, evet yarın limon ağaçları çiçek açacak
Yeşil başaklar, zeytinler sevinecek
Gülecek gözler
Göç eden güvercinler geri gelecek
Pak damlarına evlerin
Ey memleketim
Ey barışın ve zeytinin memleketi
#MescidiAksa
#NizarKabbani
Her düzeyde Arapça öğretmenliği Arap Dili Eğitimi ile Arap Dili ve Edebiyatı bölümlerinden mezun olanların hakkıdır. Arapça mezunları Arapça öğretmeni olmayacak da kim olacak? Doğru eğitim için işi ehline verin!
📌Mahmud Derviş çeviri külliyatım:
• Bu Şiirin Bitmesini İstemiyorum
• Mural
• Atı Neden Yalnız Bıraktın
• Badem Çiçeği Gibi yahut Daha Ötesi
#MahmoudDarwish
#محمود_درويش
Yedi Askı Şiirleri (Muallakalar), 23 kişilik jüri tarafından “2020’nin en iyi edebiyat kitapları” arasında seçilmiş. Emeğin takdir görmesi kadar güzel bir şey yok
لجنة مكونة من ٢٣ أدباء اختارت ترجمتي للمعلقات السبع ضمن أفضل كتب أدبية نشرت هذا العام
أبو الطيب المتنبي، ولأول مرة، في اللغة التركية بترجمة شعرية أسميتُها "أغنية الإنسان"، أعبّر عن شكري وامتناني لسعادة د. علي بن تميم رئيس مركز أبوظبي للغة العربية لتشجيعه المتواصل وتكرّمه بكتابة تقديم متميّز للكتاب، كما أشكر دار إفرست التركية التي أخرجت الكتاب كما يليق بـ"الشاعر".
Şöyle deme sevgiliye: Sen bensin
Ben de senim
Aksine şöyle de: İkimiz de misafiriz
Serseri/fazlalık bir bulut üzerinde
Sıra dışı ol, kuraldan uzak dur var gücünle
Bir boğa gibi güçlü ol kızdığın zaman
Kırılgan ol bir badem çiçeği gibi âşık olduğunda
—Mahmud Derviş
Delilu’l-Maâni sözlüğü; Arapçada yaygın kelimeler, sesletim, örneklendirme, semantik alanlar, eşdizimlikler, görsel destek, İngilizce karşılıklar gibi özellikleriyle öne çıkıyor. Buyurun:
Web:
App:
ألف شكر
@AbuDhabiALC
@3litamim
Kitap az önce elime ulaştı. İç tasarım, resimleme, baskı harika olmuş. Durup dururken insanın sevesi geliyor :) Sayfalarına dokuna dokuna yeniden okuyacağım. Hepimizin emeklerine sağlık.
@kapiyayinlari
صدرت رواية "الجزيرة الأخيرة" للروائي التركي زولفو ليفانيلي بترجمة صفوان الشلبي وبمراجعتي من سلسلة إبداعات عالمية في الكويت.
Zülfü Livaneli’nin “Son Ada” romanı Safwan Shalabi çevirisiyle, bendenizin editörlüğünde Kuveyt’te yayımlandı
📌Filistinli şair ve yazarlardan neler çevirdiğimi soranlar için not düşüyorum:
Mahmud Derviş’ten 4 kitap:
• Atı Neden Yalnız Bıraktın (Ayrıntı)
• Mural (Kırmızı Yayınları)
• Badem Çiçeği Gibi yahut Daha Ötesi (Everest Yayınları)
• Bu Şiirin Bitmesini İstemiyorum (YKY)
Yedi Askı Şiirleri’ni bitirmenin huzuruyla... İşte Tarafe’den tadımlık:
Ey beni cenklere ve hazlara girmekle suçlayan /
Söylesene sen mi ölümsüzleştireceksin beni? /
Şayet defedemiyorsan ölümü benden/
Bırak da ondan önce davranıp süreyim elimdekinin keyfini /
Utancın coğrafyası genişliyor. Adania Shibli’yi ve daha başka kalemleri yazmaktan, bizi de okumaktan ve çevirmekten alıkoyabilir misin ey faşist, ırkçı kafa?
Frankfurt Kitap Fuarı, okurların “Küçük Bir Ayrıntı” ile tanıdığı Filistinli yazarımız Adania Shibli’nin ödül törenini iptal etti. Organizatörler İsrail-Hamas savaşını neden gösterdi. “Küçük Bir Ayrıntı” 1949’da Filistinli bir kızın İsrail askerlerince öldürülmesini konu alıyor
Bugün çifte mutluluk yaşıyorum. Şimdi de ilk ada “roman”larından, Batı düşüncesine yön vermiş bir eser, Hayy bin Yakzan çıktı. Kitap için özel çizilen görsellerle basıldı. Başta
@elcinsevgisucin
, N. Ahmet Özalp,
@kasgar11
,
@hamdiakyol_
ve emeği geçen herkese: جزيل الشكر 😊
Endülüs’ten iki ölümsüz klasik:
Birincisi, felsefeci İbn Tufeyl’e (1110-1185) ait “Hayy bin Yakzan”. Robinson Crusoe’ya ilham olmuş bir ada romanı.
İkincisi, mezhep imamı İbn Hazm’dan (994-1064) “Güvercin Gerdanlığı”. Döneminin “aşkın el kitabı” niteliğinde bir klasik.
Dünya Kitap’ın bu yıl yirmi dokuzuncusu verilen “Yılın Çeviri Kitabı” ödül törenine dair güzellikler
من حفل استلام جائزة "أفضل كتاب مترجَم" عن ترجمة رواية تفصيل ثانوي لعدنية شبلي، التي يمنحها ملحق الكتاب لصحيفة "دنيا" منذ ٢٩ سنة. ألف مبروك للأدب العربي.
Nizar Kabbani’den “Aşkın Kitabı”nın ikinci baskısı raflarda. Yeni tasarımıyla böylesi daha şık. Âşık olan, olmayan, olamayan, olmak istemeyen, olmaya teşne herkese 🙂
الطبعة الثانية لنزار قباني خلال عام، في المكتبات
Yeni Riyad Büyükelçimiz Arap dili ve edebiyatı hocası, Adonis çevirmeni, daha önce birlikte ders kitapları yazdığımız, Emin el-Hûli çevirdiğimiz Prof. Dr. Emrullah İşler ile şiir, edebiyat, çeviri odaklı ufuk açıcı keyifli bir sohbet yaptık. ألف مبروك سعادة السفير
@emrullahisler
Necib Mahfuz’un antik Mısır öyküleriyle zaman tünelinden geçip Firavunlar döneminde dolaşmaya ne dersiniz?
Mumyanın Uyanışı
@canyayinlari
etiketiyle raflarda.
Ve külliyat tamamlandı. Sevgili Mustafa İsmail Dönmez’in el emeği göz nuru çevirileri göz dolduruyor. Türkçede çağdaş Arap edebiyatı külliyatı oluşmaya devam ediyor. Oğuz Atay’ın izinden giderek diyorum ki: Onlar burada, sen neredesin ey okur?
@mismaildonmez
Lisans öğrencisiyken bir nüshasını almak için bin takla attığım derginin son sayfasına konuk oldum. Hayat güzel sürprizlerle dolu. Yazımda coğrafi ve sosyokültürel yakınlığı olan Türk ve Arap edebiyatlarının birbirinden uzaklığını sorguluyorum.
@AlMajallaAR
@samerabuhawash
“Bir yazar yapabilseydi badem çiçeğinin tarifini
bir kaç cümlede çekilirdi sis tepelerden
ve derdi ki bütün bir halk:
İşte bu
İşte budur ulusal marşımızın sözleri!”
Badem Çiçeği Gibi yahut Daha Ötesi, Everest Yayınları, 2020
#MahmoudDarwishDay
Hep akademik çalışmalar yapacak değiliz ya. Biraz da dans edip eğlenelim😊
#Sudan
’dan
#YaZola
. Şarkının sözleri ve Türkçe çevirisi blogumda.
@SudaneseCulture
Necvan Derviş’in (Najwan Darwish) seçilmiş şiirleri
@ayrintiyayinevi
etiketiyle çıktı.
“Artık kimse tanımıyor seni
Yarın da tanımayacaklar
Bombalar yağarken
Yerinde kalan ağaçlar gibisin.”
Doğduk
kılıç ile zurna çağında
İncir ve kaktüs arasında. Ölüm daha yavaştı.
Daha açık. Bir mütareke vardı gelip geçenler arasında
nehrin ağzında. Şimdi ise,
elektronik düğme çalışıyor bir başına.
Kulak vermiyor hiçbir katil kurbanlarına
ve okumuyor şehit vasiyetini.
M. Derviş
Nobel Ödülü’ne layık görülmüş ilk Arap yazar olan Necib Mahfuz tarihî şahsiyetlere, kadim metinlere ve şiirlere dayanarak antik Mısır dünyasını günümüzle bir araya getiren büyüleyici ilk dönem öyküleriyle ülkesinin görkemli geçmişine uzanıyor.
“Mumyanın Uyanışı”nın ilk bölümünü
İslam öncesi Arap Yarımadası’nda puta tapmanın toplumsal zemini neydi? Hangi kabileler hangi putlara tapıyordu? Put ayinleri nasıl yapılıyordu ve İslam’dan sonra putlar nasıl ortadan kaldırıldı? İçeriden ilk kaynak.
@elcinsevgisucin
’in editörlüğü,
@kasgar11
teşvikiyle yayımlandı.
Londra'da yayımlanan al-Jadeed dergisi Aralık sayısındaki özel röportajını "Mehmet Hakkı Suçin: Türk Diliyle Arap Edebiyatı" başlığıyla bu fakire ayırdı.
Doğan Hızlan’ın TRT2’de sunduğu Karalama Defteri’nin konuğuyum.
Program 3 Haziran Cuma 19:00’da yayınlanacak, takip eden hafta boyunca da tekrarları izlenebilecek. Programın fragmanı⤵️
UNESCO Dünya Arapça Günü dolayısıyla Doğu Batı Topluluğu’nun organizasyonunda öğrencilerimizin stand-up, skeç, şiir ve şarkı icraları aşağıdaki linkten izlenebilir. Samimi desteklerinden dolayı sevgili rektörümüz Prof. Musa Yıldız’a teşekkür ederiz.
Leyla Aliyeva’dan seçme şiirler Ahmed Elşagel’in çevirisi, bendenizin giriş yazısı ve editörlüğüyle Arapçada. Belki de Azerbaycan edebiyatından Arapçaya çevrilen ilk kitap. Azerbaycan edebiyatının dünya dillerine çevrilmesine anahtar olsun.
#Azerbaycan
#LeylaAliyeva
Suriye’de savaşın ve baskının gölgesinde yaşanan aşklar, baskı altında görülen düşler, okunan kitaplar, yarım kalan besteler, hayaller, umutlar, gidişler ve geri dönüşlerle yaşayan üç neslin hikayesi. Ayşe Hümeyra Süzen’in Türkçesiyle.
@delidolukitap
@khaled_khalifah
#خالد_خليفة
Mehmet Şayir’in
@mehmetsayir
Nizar Kabbani’den çevirdiği seçki iyi şiir çevirisi örneklerinden. Çeviride şiirin ritmini yakalayabilen ender çevirmenlerden. Şayir ayrıca Cabiri, Ali Şeriati ve Mevlana’dan da çeviriler yaptı.
Nizar Kabbani'den seçme şiirler: "Kelimelere Benzemeyen Kelimeler" Mehmet Şayir'in Türkçesiyle Hece Yayınları'dan. Pek yakında geliyor.
"ben aşkın en eski başkentiyim
yaram eski mısır yazısı
yayılır acılarım bir yağ lekesi gibi
beyrut’tan çin’e değin
bir kafiledir acılarım"
Cumhuriyet Kitap bu hafta kapağında Mahmud Derviş’i konuk ediyor. Yazar ve editör Marcia Lynx Qualey bendenizle konuştu. Yarın gazete bayilerinde
ملحق الكتاب لصحيفة الجمهورية يستضيف محمود درويش بعنوان "علَم فلسطين من الشعر" من خلال حوار أجرته معي مارشا لينكس كوالي
صدرت رواية "النجدي" للكاتب الكويتي المبدع طالب الرفاعي في اللغة التركية تحت عنوان القبطان أو النوخذة بترجمة ظافر جيلان وبمراجعتي، وهي أول رواية كويتية في اللغة التركية. ألف مبروك للمكتبتين العربية والتركية.
Nisan 1960.
1. Resim: Nâzım Hikmet Lübnanlı sanatçı Feyruz/Fairouz ile.
2. Resim: Nâzım ve Lübnanlı şair Said Akl,
3. Resim: Nâzım ve Mihail Nuayme,
4. Resim: Soldan sağa: Kerim Muruvve, Tevfik İbrahim, Muhammed Dukrûb, Nâzım Hikmet, Hüseyin
Muruvve, Mişel Süleyman.
Tavla Oynayan / Mahmud Derviş
Müzik: Trio Joubran
Animasyon: Nissmah Roushdy
Çeviri: Mehmet Hakkı Suçin
Yapı Kredi Yayınları, 2016
İzleyin ve okuyun derim.
Arap edebiyatı serüvenim, şiir çevirisi yaklaşımım, 10. yüzyılda yaşamış büyük şair el-Mütenebbi’den yaptığım çevirilere dair söyleşi aşağıdaki linkten dinlenebilir. el-Mütenebbi’den bir şiirin Türkçe çevirisini de okuyorum. İlgilisine 🌿
“Filistin Yazıyor” temasıyla uzaktan yapılan Filistin Edebiyat Festivali’ni kaç gündür takip ediyorum. O kadar başarılı bir organizasyon ki hayran kaldım. Etkileşimli websitesi, alanlarında uzman konuklar, bütün oturumlarda profesyonel Arapça-İngilizce simültane çeviri...
Öğrencisi olmanın onurunu taşıdığımız, ilham kaynağımız Prof. Dr. Azmi Yüksel anısına, Uluslararası Arap Dili ve Edebiyatı Öğretimi Sempozyumu düzenliyoruz. Nitelikli çalışmalarınızı bekleriz.
Türkçede yayımlanan ilk Kuveyt romanı sevgili Zafer Ceylan’ın harika çevirisiyle yayımlanıyor. Mısırlı Baha Tahir’in de çevirmeni olan Zafer Ceylan çevirideki yetkinliğini sağlamlaştırıyor. Kıymet bileni çok olsun.
#المشاء - "قِفا نَبكِ مِن ذِكرى حَبيبٍ وَمَنزِلِ .. بِسِقطِ اللِوى بَينَ الدَخولِ فَحَومَلِ"
هل سبق أن سمعتم معلقة امرئ القيس باللغة التركية؟ 🇹🇷
شاهدوا الحلقة الكاملة على موقع الجزيرة:
Osmanlı Türkçesini okuma becerilerini geliştirmek isteyen Türk Dili ve Tarih bölümü öğrencilerine Halil Cibran’dan Ermiş. Bendenizin çevirisinden uyarlayanlar: Nurettin Ceviz ve Ahmet Demir.
#Adonis
’in Arap kültürünü ve edebiyatını sorguladığı “Sabit ve Değişken” adlı 4 ciltlik kitabıyla ilgili
@AlJazeera
televizyonunda yayınlanan belgeselde bendenizin de görüşleri izlenebilir:
Milano’da bulunan Università Cattolica del Sacro Cuore’de üç gün boyunca Arap dili ve edebiyatı bağlamında yapay zekâyla ilgili sunumları izleme fırsatım oldu. Üniversitenin Arapça öğrencileri korosu harika bir konser verdi. Arap dili öğrencileriyle keyifli sohbetler ettik.
Doksanlarda Arapça dil becerilerimi geliştirmek için Radio Monte Carlo’nun yayınlarını takip ediyordum. Yıllar sonra usta sunucu Gaby Lteif’in konuğu olacağımı nereden bilecektim? Hayatı ve sürprizlerini seviyorum. Teşekkürler
@gabylteif1
@MC_Doualiya
Endülüs’te aşklar nasıl yaşanıyordu? Bir mezhep imamı olan İbn Hazm’ın kaleminden. Güvercin Gerdanlığı kısa bir süre içinde 2. baskıyı yaptı. Güvercin uçmaya devam etsin.
@kapiyayinlari
الطبعة الثانية لطوق الحمامة لابن حزم الأندلسي
“Son insan yürüyor
Tut elimden kaçalım
Kaçalım kaçalım
Bizi kimseler görmesin
Arıyanlar bulmasın
Tren duvarları sarsmasın
Yürek bu kadar hızlı çarpmasın
Kan böylesine hızlı akmasın
Aşkın kulakları sağır
Sesi boğuk olmasın”
Büyük usta, O’na kanat çırptı. Rahmetle🙏
#SezaiKarako
ç
ألف ألف مبروك للأديب القدير طالب الرفاعي والمترجم المحبوب ظافر جيلان بمناسبة فوز ترجمة رواية النجدي المركز الأول في جائزة "سعيد طلعت هالمان" التركية للترجمة، والتي اعتززت بأن أكون محررا للترجمة. هذا تتويج كبير للأدب الكويتي والأدب العربي. فرحتي لا توصف.
@zaferceylan
@talrefai1
Suriyeli romancı değerli dostum Halid Halife artık aramızda değil. İki romanı Türkçeye çevrilmişti. Sevgili Mustafa İsmail Dönmez’den üçüncü çevirisini beklerken, beklenmedik bir zamanda sevenlerini bırakıp gitti. Seni hep sevgiyle hatırlayacağız. Ruhun rahmetle kuşatılsın.
يختار نادي القلم الدولي فرع تركيا أعمال محمود درويش الشعرية المترجمة إلى اللغة التركية ضمن فعالية "أديب الشهر" وينشر جزءا من "قصيدة بيروت" للشاعر في البيان الذي أصدره بهذا الشأن.
PEN Türkiye, Mahmut Derviş'in Türkçeye çevrilmiş tüm şiir kitaplarını ayın kitabı olarak öneriyor: "Dil insanın yurduysa, Derviş'in şiiri Filistin halkının yurdu"
Şu kapağın güzelliğine bakar mısınız? Sevgili
@mismaildonmez
’i bu çevirisiyle tanıdım. İyi ki tanımışım. Arap edebiyatından iyi çeviriler yok diyenlere ithaf olunur.😊
@delidolukitap
Halid Halife’yle başladığı Arap edebiyatı seyahatini sürdürüyor.
Bana da emailler gelir, hatalı basılmış diye😊 Bir bıçakla açın, emek vererek açtığınız için daha bir değer kazanıyor. Tecrübeyle sabittir. Keyifli okumalar
Abu Dhabi Kitap Fuarı’nda el-Mütenebbi çevirime ilişkin üç ayrı etkinlik düzenlendi. Etkinliklerde Arap edebiyatı uzmanlarıyla birlikte el-Mütenebbi’nin poetikasını, Türkçeye çeviri sürecini, şiir çevirisinin inceliklerini konuştuk, çeviriden örnekler okudum.
@EverestKitap
@ADIBF
Uluslararası Arap Dili ve Kültürü Festivali Programı, 10-12 Nisan 2024, Milano, İtalya. Festivalin teması yapay zekâ. Ben de değerli eleştirmen
@SubhiHadidi
moderatörlüğünde “Çevirmen Ortadan Kayboluyor mu?” başlıklı sunumumu takdim edeceğim.
Bugün
@Gazi_Universite
'nde Lübnan şiirinin önemli isimlerinden şair, eleştirmen Şerbil Dağır’ı ağırladık. Arapça ve Türkçe icra edilen şiir okuması sonrasında şiir ve çeviri deneyimini, Abidin Dino, Melih Cevdet Anday, Yaşar Kemal’le Paris buluşmalarını anlattı. Çok Keyifliydi.