Thank you 200 followers!
I am a remote medical interpreter in the U.S. and I am also a nurse in Japan.
My goal is to be able to understand the English of non-native English speakers.
Now, my active vocabulary knowledge is much smaller than my passive vocabulary knowledge. I will
【冠詞について】
“Do you have a fever?”(熱はありますか?)を日本の本では”a”が抜けているものをみます「冠詞や可算名詞等なぜ必要か?」nativeの先生に聞いた。
先生は「non-nativeが正しい冠詞や名詞を使っているとAdvanced learnerと思う」それを聞いた時、まずは勉強しようと思った。でも難しい。
私は看護師とアメリカの医療通訳のunique な組み合わせ。最初日本で「出る杭は打たれる」と悩む私に恩師が「日本は出る杭は打たれるというけど、出過ぎたら誰も打たなくなるよ」今実感。
アメリカでは上司に”I want to be the best native Japanese medical interpreter in the
Thank you 200 followers!
I am a remote medical interpreter in the U.S. and I am also a nurse in Japan.
My goal is to be able to understand the English of non-native English speakers.
Now, my active vocabulary knowledge is much smaller than my passive vocabulary knowledge. I will
【電話で自分の名前のスペルを伝える時】
仕事で必ず自分の名前とスペルを聞かれます。その時使うのがNATOフォネテックコード。使い方は”My name is Nagako, n as in November, a as in Alfa, g as in golf, a as in Alfa….”聞き慣れない言葉もありますが、絶対に通じます。ただz as in
英語は聞き取れるようになっていくのに、話す時の語彙は増えていかない!とネイティブの先生に愚痴った。すると”My active vocabulary knowledge is much smaller than my passive vocabulary knowledge.English is your second language.”といわれて、自分へのイライラがおさまった
通訳といっても知らない単語や表現だらけ。
新しい単語は、ロングマン英英辞典で使用頻度●○○を調べて、高いだけ例文と共に書き出し、発音チェックする。
私がこれを続けるには「ノートに書く」「持ち歩ける電子辞書」「正しい発音で覚える」
日々この積み重ねしかない。
Practice makes perfect.