「しょうがない」英語で何という?
電車が遅れているからしょうがない、みたいなときですね。
"It can't be helped."で「しょうがない」になります。直訳は「助けることができない」ですね。
他にも"I have no choice but to be late."と言っても「しょうがない」感出ます。
「リンゴの皮をむく」英語で何て言う?
皮はskinですが、“Peel an apple”が一般的です。「リンゴの皮」は「apple peel」または「apple skin」だけど、skinはバナナやオレンジなど皮の厚いものに使われるそう。こちらも動詞で“Skin a banana“と言える。
地域差ありそうですね。
"dare"ってどういう意味?
辞書を見ると「あえて~する」のようにあるけど、ピッタリの日本語でないので分かりにくい。映画などではこんな言い方をよく聞きます。これは知らないと出てこない。
Don't you dare! : やめなさい!
How dare you!: よくもそんなこと!
I dare you to repeat that. :
オンライン英会話の最後ってどうやって終わってる?
See you soon, bye! でももちろんOK。僕はもうちょっと盛ってこんな風に言ってます。
Thank you for great lesson. I enjoyed it so much and learned a lot of things. See you!
インド英語では "the same" を文末でitやthatの代わりに使う。Would you please check the same? のような感じですね。
あとインドのtomorrowは「今日でない」という意味でしかないので、明日話そと言われて次の日何も言ってこないでも想定の範囲です。
でもホントいい奴らですよ。
「~さん」問題。海外の人って日本人に"Suzuki-san"みたいに「-san」を使いたがる人が結構いる。でも、丁寧な言い方って知っているので、あちらが-sanつけで呼んでるのに、こちらが Hi Mikeみたいに-sanつけないと、けっこう傷つくらしい。
日本文化の押付は嫌なので使いたくないだけなのにな。