Sara Horcas-Rufián Profile Banner
Sara Horcas-Rufián Profile
Sara Horcas-Rufián

@sahorcas

2,727
Followers
2,054
Following
509
Media
8,531
Statuses

(she) Translator; specl. international development. Prof Asociada @universitatURV . Researching translation teacher compence newbie yogi

Spain/UK
Joined April 2017
Don't wanna be here? Send us removal request.
Pinned Tweet
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 months
Hey friends, I'm diving into some intense research work, so I'll be off Twitter for a bit to give it my full brain power. If you need to reach me, please email me!
0
0
11
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 months
Neftlix traduce "She fell first but he fell harder" como "Ella cayó primero, pero él cayó más fuerte". Resultado: incomprensible. Podrían haber consultado con traductores profesionales, pero han preferido usar la maquinita sin nadie al volante para ahorrarse unas pesetillas.
@NetflixES
Netflix España
3 months
El orden de los factores no altera el producto, y ese es #POLIN . #BridgertonNetflix vuelve el 13 de junio.
Tweet media one
Tweet media two
205
485
4K
396
4K
52K
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 months
Ella cayó en sus brazos, él cayó rendido a sus pies.
@NetflixES
Netflix España
3 months
El orden de los factores no altera el producto, y ese es #POLIN . #BridgertonNetflix vuelve el 13 de junio.
Tweet media one
Tweet media two
205
485
4K
95
558
12K
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 months
Me parece asombroso que plataformas como Neftlix no traten los materiales promocionales de una serie como esta (Los Bridgerton) con más mimo, incluidas las publicaciones en redes sociales. En este caso, no es una cuestión de bajo presupuesto.
4
33
3K
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 months
Los recortes en traducciones profesionales, que son las que consiguen que los productos triunfen en otros mercados (lingüísticos), son un corte de mangas a los productores y creadores de la serie.
2
41
2K
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 months
@JosuDiamond El problema es que no es comprensible para el público promedio.
29
5
1K
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 months
"Untranslatable words" is such a problematic concept because it misleads people into thinking that the majority of words (and what they stand for) in a language fit in the mental structures of other cultures, and thus translation consists of simply replacing one word for another.
@theanglishtimes
The Anglish Times
4 months
Can someone translate these?
Tweet media one
210
42
357
22
302
1K
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 years
Being bilingual isn't enough to be a translator Being bilingual isn't enough to be a translator Being bilingual isn't enough to be a translator Being bilingual isn't enough to be a translator Being bilingual isn't enough to be a translator Being bilingual isn't enough to be a tra
Tweet media one
7
494
1K
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 months
So Spanish publisher Monogatari Media Editorial opted to hire an 'influencer' rather than a professional translator for the translation of One Dark Window, and the outcome appears to have been quite disastrous starting at page 1.
6
199
911
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 months
Resumiendo: el CM de Neftlix España comparte un meme/"tropo" que ha popularizado el propio fandom (lxs fanes). Es decir, solo lo entiende el fandom porque consiste en un calco del inglés que no tiene sentido en español. Oigan, se merecen contenidos de mejor calidad. ¿No creen?
4
14
883
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 months
Por supuesto, también habría sido suficiente un "Ella se enamoró primero... / él, hasta las trancas". Y tantas otras variaciones de la misma idea. Si fuera un trabajo pago, el procedimiento sería crear una lista y razonar por qué una es mejor que otras.
5
13
754
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 years
Translation company's offer // translator's response
Tweet media one
Tweet media two
13
149
666
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 years
A poem about #translators .
Tweet media one
8
189
618
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
2 years
I've seen a few people ask this lately: 'looking for a native speaker of x who is able to translate...'. Let me tell you that what you are looking for is 'a translator'. 'Being a native speaker','being able to translate' is not a qualification. Being a professional translator is.
9
152
604
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
5 months
Translation is never neutral. An example of what this means.
@NoticiasONU
Noticias ONU
5 months
Un niño muere cada 10 minutos en la Franja de Gaza Un número deplorable de niños también han resultado heridos en medio de ataques intensos y a menudo indiscriminados.
92
517
420
4
179
554
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 months
@quinidinosimil En español latam tienen millones de calcos, como "al final del día" (de "at the end of the day") para decir que "al fin y al cabo" o que "después de todo". Tiene uso, sí, pero no tiene sentido.
33
5
493
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 months
@isa_phoenix También, otra posible traducción, pero más "pegada" al inglés.
2
0
491
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 months
Este es el quid de la cuestión:
@MIR4CS
mira!
3 months
@JosuDiamond @sahorcas ese tropo literalmente se debe a mala traducción, no está bueno que una compañía como netflix lo perpetúe cuando tiene los medios para asegurar una buena traducción
2
5
246
1
3
485
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 months
@RaulManuel Por ejemplo:
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 months
Ella cayó en sus brazos, él cayó rendido a sus pies.
95
558
12K
39
6
483
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 years
Los medios que tradujeron "there is no silver bullet, and there might never be" como "no hay una bala de plata, y puede que nunca la haya", ¿no se dieron cuenta de que la frase no tiene sentido en español? Eso es lo que pasa cuando no contratan a traductores profesionales.
@el_pais
EL PAÍS
4 years
“Varias vacunas se encuentran en la fase tres de las pruebas clínicas y todos esperamos que de ellas salgan vacunas eficaces que ayuden a que la gente no se infecte, pero ahora mismo no hay una bala de plata, y puede que nunca la haya”, ha dicho la OMS
46
80
106
7
178
440
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 years
Imagina acudir a una sastrería, dejarte medir, encargar el traje, recogerlo, deshacer las costuras y hacer algunos añadidos solo porque una vez hiciste un curso de confección. Si no hacen esto con un traje, no lo hagan tampoco con las traducciones. Se les van a ver las costuras.
3
67
368
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
1 year
Ayer me reuní con una recién graduada que quiere saber cómo empezar a trabajar como traductora autónoma. Posiblemente me dejo alguna cosa porque fue más de una hora charla, pero comparto algunos de los consejos que le di y que quizá pueden servirle a alguien más:
2
96
365
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 years
Es curioso que en Los Traductores figuren 5 traductores y 4 traductoras. "Ay, bueno, Sara, qué tiquismiquis eres". Mira, no. La traducción es una profesión eminentemente feminizada. Es molesto, como poco, que no se haga justicia a ese hecho. Y no, no es un detalle insignificante.
@albertofh_TAV
Alberto Fernández
4 years
H*stia, por fin. Bueno, que «próximamente» es vete a saber.
Tweet media one
14
34
240
8
67
363
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 months
Over 70% of freelance translators are women, according to various surveys (e.g., Freelance Translator Survey 2023). Surprisingly, men often win more awards, and are more visible as speakers at academic/professional events.
6
97
326
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 years
He echado un ojo a cómo cada periódico ha traducido al español las declaraciones que ha hecho Elliot Page en sus redes sociales. Mi conclusión es que ningún medio trabaja con traductores profesionales: todas las traducciones son más malas que la quina. No se salva ni uno.
9
39
304
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 months
For almost a year, a translation company in New York tested out generative AI, only to find it can't translate on its own, and they actually need translators.
9
157
303
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 years
People around you truly understand that doing a PhD is an actual job. Said no doctoral student. Ever. @AcademicChatter @OpenAcademics #PhDLife
3
33
276
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 months
Borrar identidades no binaries en una traducción, sobre todo cuando es por decisión propia o mal asesoramiento a quién te contrató, te retrata como individuo incompetente para aceptar encargos con tales características (además de otras cosas).
0
67
276
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
5 months
A computer can never be held accountable. Therefore, a computer must never make a translation decision.
@MIT_CSAIL
MIT CSAIL
2 years
An IBM slide from 1979.
Tweet media one
270
10K
71K
1
80
258
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 years
Ni un día sin pedir que por favor contraten traductores profesionales. 🤦‍♀️🤦‍♀️ @la2_tve : cuando Hitchcock dijo que dirigir esta película fue "a piece of cake", se refería a que fue coser y cantar / un juego de niños / pan comido; es decir, que no le supuso mucho esfuerzo.
@la2_tve
La 2
4 years
🎬 Ve en bus o nadando, pero no te pierdas hoy la película de Hitchcock 🕵️‍♂️💍 'Atrapa a un ladrón'. El director la calificó de uno de los 'trozos de pastel' de su vida. #D íasDeCineClásico, a las 22h en La 2
Tweet media one
Tweet media two
22
39
261
4
102
237
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 years
"Playstation quiere contratar 'testers' de videojuegos". El testeo y localización de videojuegos es uno de los perfiles profesionales de los graduados en Traducción. La localización no es un juego, es un servicio profesional.
@LaVanguardia
La Vanguardia
4 years
Las personas seleccionadas deberán encontrar errores gramaticales y de traducción en el doblaje y los textos de los videojuegos en varios idiomas
10
18
73
1
167
234
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 years
No es fácil ser mujer en el mundo del trabajo. Tampoco en el de la traducción, a pesar de ser una profesión eminentemente feminizada. Sin restar mérito a los entrevistados en la publicación, ni al trabajo de coordinación, el dato es que solo 1 de los 18 traductores es mujer.
@MoraVicenteLuis
Vicente Luis Mora
3 years
Para traductores e interesados, Víctor Bermúdez ( @dantespuppet ) y Javier Gómez Montero han coordinado estos "Entornos de la traducción", con entrevistas a traductores, poetas y figuras ambidextras de la transmisión entre idiomas.
Tweet media one
7
4
17
11
67
233
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
5 years
Truco para calcular el cómputo de palabras de varios archivos sin abrirlos uno a uno (Windows): clic con botón derecho en la ventana de la carpeta>Ver>Detalles>Clic con botón derecho en alguno de los encabezados de las columnas (ej.'Nombre')>Más>Marca la casilla 'Contar palabras'
6
80
227
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 months
Just another reminder of the importance of hiring specialised professional translators. Cheap translations will damage your reputation and will result in loss of customers and falling sales.
2
24
223
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 years
Hace exactamente 1 año del tuit en el que Bernardo Domínguez, el dueño del grupo Malpaso, llamó a @anaflesh "ridícula" por haberle afeado que aún le debía unos 4.000 euros por trabajos realizados en 2017 (dos años antes). ¿ #MalpasoPagaYa , habéis pagado ya?
Tweet media one
@LaBuenaVidaLib
La Buena Vida
4 years
Una manera de conocer mejor a Isabel Coixet es leer sobre sus pasiones, reflexiones, preocupaciones... @MalpasoyCia reúne en este libro los textos de la directora de cine, guionista, traductora y escritora. 'No te va a querer todo el mundo', nos dice. Ella misma nos lo presenta.
10
1
19
5
133
211
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 years
—Pero si solo son 10 palabras. —*se tira 2 horas investigando 1 término* Por eso: ❌ Precio de la traducción = número de palabras x tarifa ✅ Precio de la traducción = tiempo x tarifa
4
44
214
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 months
Los profesionales de la traducción y del periodismo tenemos una cosa muy importante en común: sabemos que la elección de palabras no es inocua y comporta una enorme responsabilidad. Con las palabras construimos y validamos distintas narrativas.
@eldiarioes
elDiario.es
4 months
ÚLTIMA HORA | Israel ordena a la población palestina evacuar la ciudad de Rafah
140
155
189
1
49
194
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 months
And that's why non-translation people believe translation is a mechanical task, and anyone, with little or no qualifications, can translate.
3
18
190
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
2 months
I see no women, do you see any women? Great speakers, sure... but quite strange that in our field (translation it is) you have an all-male lineup (oh, and very white too!)!
@iapti
IAPTI
2 months
IAPTI is proud to announce the complete lineup of Keynote Speakers for the coming #Bursa conference #IAPTI2024 ! ✅ Remember that our early bird price ends on July 31! #xl8 #t9n #IAPTI
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
1
1
7
4
28
185
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
6 months
Translated by a professional (human) translator vs Machine/AI translated
Tweet media one
Tweet media two
3
45
182
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
2 years
Speaking of translators' visibility, why is it that many international organisations publish reports in multiple languages but they almost never credit the translator(s). It is not only literary translators that desperately need to be culturally visible. We all benefit from it.
7
51
173
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
1 year
The fact that almost every translator with extensive experience and still doing business in the translation sector has stopped all collaboration with any of the huge LSPs is very telling of the way they treat their so-called 'talent pool', don't you think?
4
32
159
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
1 year
My thoughts about this quotation by Arle: if we start teaching postediting at university, instead of focusing on translation, aren't we pushing those humans to translate like machines (and so be displaced by machines)?
@chrisdec71
Christophe Declercq
1 year
@AnaGuerberof starting her share in the debate on AI and creative writing/translating @uu_translation @HartkampEmma @ArleLommel
Tweet media one
1
3
15
9
18
153
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
2 years
Freelance workers need to cover their own income taxes, holiday costs, sick pay, and ma/paternity leave, on top of other business-related expenses (e.g., insurance, office staples, ...). That means rates cannot be lower than or similar to the hourly wage of a conventional salary.
1
31
152
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 months
Translators' replies to this 🧵 are "la duhh, we know that". Yes, we do know this because we are the ones doing the actual work of translating, testing out the tools every day. But I guess anyone gets more credibility these days than the experienced translation workers.
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 months
For almost a year, a translation company in New York tested out generative AI, only to find it can't translate on its own, and they actually need translators.
9
157
303
6
37
155
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
5 years
Parece mentira que aún haya ofertas de empleo de traducción que incluyan "ser nativo" como mérito o requisito. Que no, que ser nativo no es una competencia profesional. Repetid conmigo: "ser nativo no es una competencia profesional".
3
44
152
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
5 years
Did you hit don't save!? Do not panic! You can recover your unsaved office file. How? 👇 1. Click the File tab. 2. Click the Manage Document button. 3. Select the Word document you wish to recover and open it. 4. Save it! (This happened to me today 😰) @AcademicChatter
4
31
148
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
5 months
So they want us to first pre-edit the text, so that the machine find the processing less troubling, and then they want us to post-edit the text. And that is supposed to be faster (I am not even going to consider better) than a competent translator translating from scratch. Right.
5
45
145
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
1 year
0.08 eur per word was already the minimum acceptable rate more than 10 years ago. Can we stop repeating that this is an adequate rate still nowadays? The cost of living has increased drastically in the last ten years.
@FromTvoid
𝐅𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞 𝐕𝐨𝐢𝐝 💫 Game localizers
1 year
4/ For French for instance, it seems any translator demanding more than €0.06 per word for translation (against the €0.08 that is normally agreed upon as a ✨minimum acceptable✨ rate) will receive little to no work from Lionbridge.
3
4
89
4
36
143
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
1 year
As an L2 English writer/speaker, I am always afraid to make mistakes. Someone just corrected my English in one of my previous tweets, and I am grateful for that. However, I do not believe that this reflects on my professionalism as a translator. These are two distinct skills.
5
10
141
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 years
Cosas que no hago más porque soy autónoma y yo pongo las condiciones: - No hago pruebas de traducción gratis. - No hago pruebas de traducción sin acordar antes y formalizar los términos de la relación contractual, que incluye mis honorarios.
3
18
135
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
6 months
Right... so he thinks that subtitle translation is just direct translations, ie just replacing words from one language with another. It says a lot about why someone would think that MT/AI can do the job of a professional translator.
@AVUE_eV
AVÜ
6 months
On AI: "We are focused on testing our subtitling, where we go from speech to text. Dubbing, not so much yet(...) Our dubs tend to be adapted dubs, they’re not direct translations. So it’s a creative process." Says a lot about his expertise on subtitling...
3
6
22
6
53
132
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
5 months
La labor de cualquier profesional de la traducción consiste en hacer un uso milimetrado de las palabras para evitar malentendidos y conflictos, o despertar interés o una emoción. Quien crea que eso lo puede hacer una maquinita, good luck.
6
46
129
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 years
Quiero mostrar mi apoyo a todas las personas, estudiantes de traducción, traductores noveles o más experimentados, que denuncian legítimamente malas prácticas por defender la dignidad de la profesión.
0
15
126
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 months
A vendor representative (translation agency) emailed me to congratulate me for my 3 year dedication and consistent positive client feedback. They then pressured me to lower my rates if I wanted to continue working in the same client accounts. I didn't accept. They cut me off.
@RevampedCP
Revamped | Career & Workplace Development
4 months
What experience in the workplace radicalized you?
Tweet media one
2K
1K
10K
4
9
128
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 years
The #Translator 's Life Manifesto by Amy Butcher.
Tweet media one
3
50
121
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 months
Cualquiera que haya rondado el mundo de la traducción un poco sabe de sobra que les traductores nos vanagloriamos de no dejar de aprender nunca: reescribimos y creamos textos en otros idiomas. Señor mío, la traducción es lo opuesto a un trabajo intelectual repetitivo.
@IdoiaEchenique
Idoia Echenique
4 months
Ya sabéis. Si queréis tener un futuro profesional, no os hagáis traductores, que vuestro oficio puede desaparecer como los acomodadores de cine o los ascensoristas. Lo dice Antonio Luis Flores, asesor para la Comisión Europea en inteligencia artificial.
Tweet media one
10
9
35
2
25
122
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
1 year
This, but in the translation sector. Big LSPs cannot exist without us translators.
@nowthisimpact
NowThis Impact
1 year
SAG-AFTRA President Fran Drescher sends a message to Hollywood execs: ‘We demand respect and to be honored for our contribution. You share the wealth because you cannot exist without us.’
156
2K
11K
3
42
118
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 years
As of today, I am not collaborating anymore with some of the largest language/translation service providers. 👋🏽 Letting go of business relationships that aren't paying off in order to move onward and upward!
8
3
118
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 months
Common AI errors were: mistranslations, invention of content, overuse of trending terms, challenges with proper nouns, misalignment of register, exaggeration of style, misinterpretation of contextual/cultural nuances, inability to improve clarity, literal translations, ...
4
27
115
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
6 months
Anyone who has ears should listen, The European Commission just killed their xl8 agreement with many contractors and is transferring it to eTranslation, no translators involved. This where we are headed. Make no mistake, high-end translation markets are not a ticket out of this.
4
65
107
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
6 months
De casualidad acabo de dar con este tuit de la RAE y, oiga, comparto que nunca está de más recordar.
Tweet media one
3
46
104
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 years
It's translators, Conz. Hire professional #translators .
@conz
Conz Preti
4 years
It’s 2020. Hire bilingual people. But like ~actually~ bilingual.
18
49
246
3
29
104
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 years
My take: human translators post-editing machine translation output.
@ai_memes
AI Memes for Artificially Intelligent Teens
3 years
Machine learning pipelines
397
8K
31K
5
33
99
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
5 months
I just read a post on that website I Shall Not Name referring to translators who are currently struggling because of the latest technological advances as 'low-hanging fruit that are being eaten out by technology'. Shameful that this is coming from other so-called colleagues.
12
13
98
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 months
Como traductora en activo desde hace un poco más de 10 años puedo decir que cuando empecé achacaba el tiempo que tardaba en producir una buena traducción a mi falta de experiencia. 10 años después mi productividad ha mejorado apenas: no hay 2 proyectos de traducción iguales.
@LuisAlisFerrer
Luis Alis・ルイス
3 months
No existen las traducciones buenas, rápidas y baratas. Ni las personas más veteranas y curtidas del gremio pueden hacerlo. Imaginad los novatos. Es imposible. Se pinchará siempre por algún sitio. El importantísimo trabajo de hacer entender esta realidad a los clientes es nuestro.
6
80
284
0
13
100
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 months
No matter how many years you've been freelancing as a translator, you always have to look for new clients. It's exhausting.
5
4
99
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
1 year
Recopilar una lista de recursos y luego compartirlos es ayudar. Compartir experiencias profesionales es ayudar. Responder a consultas públicas o privadas es ayudar. Crear contenido interesante es ayudar. En común: todas son gratis.
1
15
99
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 years
Myth – anyone can translate (if they have 2 languages). Reality – the translation of 'emmerder' (what Macron wants to do to the unvaccinated) becomes a major topic of discussion. There's another proof that translation requires so much more than just ‘knowing the language’.
@YannSchreiber
Yann Schreiber
3 years
"Piss off", "hassle", "annoy", "antagonize", "harass": very amused by the ongoing discussion on how to translate the very french concept of "emmerder"
186
2K
11K
1
28
94
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
5 years
He recibido un mensaje de una agencia con la que colaboro habitualmente. Empezaban felicitándome mi gran trabajo y lo terminaban sugiriendo que considere bajar mis tarifas si quiero seguir trabajando en las mismas cuentas de clientes. Mi respuesta: no voy a negociar mis tarifas.
3
11
95
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
5 years
Traductores noveles: no fijéis vuestras tarifas al tuntún o copiéis las tarifas de los demás (aunque se recomiende consultar a los más veteranos). Usad CalPro (la herramienta de @asetrad ) para fijar un precio que sea rentable de acuerdo con vuestras circunstancias personales.
0
31
93
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
6 months
More of this please. Brava Heidi Karino.
Tweet media one
1
20
90
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
5 months
I've been seeing too many colleagues lately sharing news about leaving the translation profession or talking about their struggle with underpaid post-editing jobs while trying to make ends meet. It really pains me.
3
7
89
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 months
Lxs que ante cualquier queja sobre la precariedad que vivimos en el sector de la traducción siempre dan como solución buscar trabajo en un segmento prémium (upmarket): ¿se dan cuenta de que para que haya un upmarket, tiene que haber un lowmarket, y que nos preocupan ambos?
4
9
88
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 years
I just submitted my #PhD #research proposal on translator trainer competence! 🎉
7
1
85
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
2 years
When a potential client that approached me reproves me for rates that they *perceive* as too high, I will kindly respond that I am sorry if they cannot afford my services. Please stop rate shaming freelancers trying to make a living.
4
9
86
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 years
You don’t have to accept every single #xl8 job that you're offered: saying no is respecting yourself and the work. One of the best decisions I've made is to stop translating outside the field I specialise in. This has allowed me to spend more time doing work I actually enjoy.
3
11
82
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
2 years
Lowering translation fees for repetitions and for 100% matches - does it make sense? To me, the answer is no because I will still need to read and revise the repetitions and matches as I translate (within my CAT-tool and outside, after saving a clean file with the translation).
6
14
80
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
1 year
Translation teachers, students see you expressing your opinions about AI and its impact on their future. What service are you doing to them if you believe they have no future?
6
11
81
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 years
Do you also reread your translations after submitting them, or are you normal? 🧐
18
0
81
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
5 years
Lately I am feeling frustrated because no time to work on my PhD thesis, but having a student tell me that they loved every hands-on exercise I prepared for today's class is such a great satisfaction! What is your proud #academic moment this week? @AcademicChatter
3
2
78
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
5 years
@perezreverte Subvenciones para la edición de libros 2019: Subvenciones a librerías 2019: Subvenciones para la creación literaria 2019: La subvención a los lectores la encuentras en la biblioteca pública más cercana.
2
14
75
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
22 days
"Son solo tres palabras".
@therealmattlamb
Matt Lamb
22 days
Use caution when using Google translate
Tweet media one
34
252
5K
1
16
80
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
1 year
Why are most translators and interpreters underpaid, and undervalued? What will we do when all the translators are gone? We are underpaid, unprotected, and burning out while many translation companies are making millions per year.
Tweet media one
Tweet media two
3
28
79
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 months
The agency highlights that "these issues are not limited to Chat GPT. They are common problems found with all of the recently AI-enhanced machine translators such as Google Translate and DeepL, but also with Chat GPT’s rivals".
2
8
76
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
5 months
Me han dicho que mis tuits son un poco resentidos últimamente con este tema de la IA. Disculpen si les incomoda la preocupación de cómo afectan en mi capacidad para ganarme la vida, en fin. Mucho más allá de eso, está esto que dice Cecilia. Yo también soy consumidora/usuaria.
@cecidelavega
𝐂𝐞𝐜𝐢𝐥𝐢𝐚 𝐝𝐞 𝐥𝐚 𝐕𝐞𝐠𝐚 ☀️💜
5 months
Si no se avanza con la regulación, el uso de la IA en traducción se va a extender. Las editoriales, por lo general justas de plata, van a poseditar (y barato), si es que ya algunas no lo hacen. Y será el comienzo del fin de "lo literario". Adiós a la singularidad humana.
2
11
76
4
13
75
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
2 years
Translation is never neutral, particularly in some subject matters; whenever I translate about migration I purposefully choose certain words (among many others that would also be correct from a linguistic point of view). E.g., migrant person vs. migrant. We need to be conscious.
0
16
74
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 years
This translator's translation strategy (en>es) was to ask their 2-year-old nephew to reproduce the name of animals (periwinkles, whelks, and mussels) in 'toddler's speech'. The result is just wonderful. Kudos to them! #xl8
@ave_o_eva
ave-o-eva
3 years
Estrategias de traducción 🔝
Tweet media one
4
265
1K
4
19
74
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
1 year
Tell me how often you look for new translators to 'expand' your pool, and I will tell you how little you are paying them. It never fails.
2
13
72
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
2 months
The results of the Freelance Translator Survey 2023 show that 76% of respondents identified as/were women. The IAPTI 2024 conference's line-up of keynote speakers includes zero women. Keynote speakers can and should be at the very least 50:50 women and men.
Tweet media one
@iapti
IAPTI
2 months
IAPTI is proud to announce the complete lineup of Keynote Speakers for the coming #Bursa conference #IAPTI2024 ! ✅ Remember that our early bird price ends on July 31! #xl8 #t9n #IAPTI
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
1
1
7
1
23
75
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
5 years
#traduconsejo : ⚠️"Please let us know if you have any questions" -> Háganos saber si tiene alguna pregunta⚠️ 💡"Please let us know if you have any questions" -> Si tiene alguna pregunta, no dude en consultarnos💡 ¡Cuidado con los calcos!
3
14
74
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 years
Can we pretty please stop using "he" to refer to "the translator? It is a female-led profession, but "they" would be ideal for gender inclusion. 😇
1
17
68
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
1 year
"61.6% of all translators are women, while 38.4% are men". Those are some interesting numbers, huh? By looking at some translation events one could think that there is a shortage of talented female speakers on the circuit.
@EliaOrg
ELIA - European Language Industry Association
1 year
The language industry is a complex sector powered by words from thousands of different languages across the globe. And with all these words, we thought we’d take a different approach today and talk strictly about numbers. Do any of these statistics surprise you?
Tweet media one
1
18
31
3
16
70
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
1 year
Las mentorías, los cursillos relámpago y toda la pesca tienen mucha aceptación en este gremio porque venden la falsa idea de que hay atajos para hacerse un hueco como traductor/a. Malas noticias: hay que "arremangarse" y trabajar duro, con mucha constancia, día tras día.
4
11
70
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 years
Voy a romper una lanza a favor de la máquina y a decir que esto es lo que pasa cuando no se entiende que la traducción automática es una herramienta de los traductores y se utiliza con frivolidad. Saber usar la traducción automática y postedición es una competencia profesional.
2
16
68
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 years
Something that never ceases to amaze me: some clients will spend weeks doing the 'last' edits of huge reports (hundreds of pages done by multiple people) but, for some reason, they expect 1 translator alone to implement such edits in a couple of days. Just like that, magically.
6
4
68
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
1 year
We translators may be one of the few professions whose professional toolkit is never designed to make our work easier or more pleasing. That is almost always second to [insert here whatever feature would please the middlemen]. We want to pay for good CAT tools.
@JustAnotherTL
Lucile Danilov
1 year
I'm sure LSP managers are thrilled to hear about all the new @MemoQ data-driven/automation features, but I can't find a single new feature in here to be exicted about as a translator. So F it, here's a list of things I would ACTUALLY like to see in future updates ⬇️
3
20
78
3
12
64
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 years
On average, a translator does not provide simple translation services. We also can (and will!) flag areas of improvement in source texts (e.g., mistakes in manual type-setting, readability issues, confusing/inconsistent terminology, broken links, etc.). #LoveYourTranslator
1
13
65
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
6 months
Asociaciones de traductores profesionales recomendando la TA a clientes como medio para producir borradores que luego puede revisar un humano. Jajajaja. Yo ya......
9
3
64
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
4 years
Datos para la reflexión: - 68 % de personas que integran ACE Traductores son mujeres. El 32 % son hombres. - 68 % de personas que han ganado los premios de traducción editorial más importantes de España son hombres. Solo el 32 % son mujeres.
@VVCCrevista
Vasos Comunicantes
4 years
🟣Hoy, #8M2021 , la traductora @anaflesh entrevista a Miren Elorduy, de @LibreFeminista , una librería feminista de referencia en el centro de Madrid, para hablar sobre traducción, activismo, visibilidad y oficio. #PalabraDeLibrera
1
15
34
0
31
64
@sahorcas
Sara Horcas-Rufián
3 years
Transitioning back to work after a much-needed break in the Southern Patagonia, with such breathtaking landscapes and natural marvels.
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
5
3
65