ساعتين اليوم يفرقوا معاك سنتين قدام، بمعنى:
لو فتحت اللاب توب وجبت أي نص حتى لو من ويكيبيديا لو مش عارف تدور
وفتحت برنامج matecat اللي هو أحد برامج الCAT Tools المجانية وجربت تتعلم استخدامه
هتزود انتاجيتك ٣٠٪ بعد أول ١٠ ساعات تدريب
تحتاج بالضبط ٥ أيام جمعة فقطط
لتكون أسرع ٣٠٪
💡 رأيت حيلة يقوم بها بعض المترجمين المبتدئين عند الترجمة من العربية للإنجليزية:
أولا يترجم النص على جوجل
ثانيًا يتأكد ويغيّر النص قليلًا ويصحح الأخطاء ويضيف عليه الطابع البشري
ثالثًا يستخدم موقع Reverso لعملية ال rephrasing
رابعًا يُخرج نصًا مضبوطًا
ما رأيكم في حيلتهم؟
👔 الثريد هذا جمعت لك فيه خطة شهرين في الترجمة لاتقان واحتراف مهنة الترجمة:
1️⃣ الكتب
2️⃣ الدورات المجانية
3️⃣ الدورات المدفوعة
4️⃣ التدريبات
5️⃣ تنظيم الوقت
6️⃣ أهم حسابات تويتر اللي تفيدك
تابع الثريد
💡 للمترجمين
ماذا تكتب في الCV في جزء المهارات؟
- مهارات اللغة
- مهارات البحث
- مهارات الترجمة
- مهارتك في الكات تولز
الكات تولز - CAT Tool
وهنا ستكتب أسماء البرامج التي تعرفها ومدى خبرتك فيها، سواء كانت خبرة من التعلم الذاتي أو من دورة تعليمية
#المترجم_في_خدمة_المترجم
ما شاء الله اليوم وصلني تقرير عن التر��مة وخدماتها على موقع Upwork
وصلت أرباح أحد المترجمين عليه ١٧٤ ألف دولار خلال ٣ سنوات
لما لا تبدأ كذلك في استخدام الموقع؟
نصيحة للمترجمين؟!
استغل يوم الجمعة في ترجمة 250 كلمة أو مقطع من 5 دقائق أو ترجم 10 دقائق فوريًا.
هكذا ستكون خلال سنة قد تدربت على:
- 13 ألف كلمة
أو
- 260 دقيقة
أو
- 520 دقيقة فورية
لو تدربت يومين في الأسبوع فقط
ستكون قد ضاعفت تدريبك وأصبحت مستعدًا أكثر
لو أنك مترجم، ماذا تفعل اليوم؟
عليك استغلال مثلًا يوم مثل الجمعة في:
- قراءة أول ١٠ صفحات من كتاب فن الترجمة
أو أي كتاب عن الترجمة، يتطلب منك ساعة
- ترجمة قطعة من ٢٥٠ ل ٤٠٠ كلمة، تتطلب منك ساعتين ل ثلاثة ساعات
- تعلّم الكات تولز على نفس القطعة التي ترجمتها ولاحظ الفرق
من رؤيتي لفرص سوق العمل، دي أكثر المجالات طلبًا:
- الترجمة السينمائية
- الترجمة القانونية
- الترجمة الطبية
- الترجمة الفورية
وكان أهم المتطلبات في الوصف:
- كات تولز
- معرفة بالثقافة التارجت
#المترجم_في_خدمة_المترجم
مراحل مهمة عليك أن تخوضها قبل أن تقول "أنا جاهز للعمل":
١. تتدرّب لمدة شهر على الأقل في أحد شركات الترجمة
٢. تتدرّب لمدة شهرين وحدك وأكثر لو تمكنت
٣. تقرأ كتابين بمجال الترجمة على الأقل
٤. أن تعرف ال daily capacity
٥. حدد على الأقل مجالين لتعمل بهم لأن تكتفي
التدريب المتخصص للمترجمين في باقة واحدة:
- الترجمة القانونية (٣ محاضرات)
- الترجمة المالية (٣ محاضرات)
- الترجمة العسكرية (٣ محاضرات)
- الترجمة الطبية (٣ محاضرات)
- السترجة (٤ محاضرات)
واجبات تدريبية واختبار لكل نوع
تبدأ في يناير وتنتهي في مارس ✨
اسأل عبر الرسائل أو الردود
لو فعلًا تريد أن تكون مترجم "محترف"، عليك أن تستعد جيدًا:
- اقرأ كتب عن الترجمة
- تمرّن جيدًا وكثيرًا
- تعلّم الكات تولز
- سجل حساب على مواقع العمل
- تعلم كيف ترسل إيميل
- أعرف تسعيرك وسرعتك
- لا تلتفت لاحباط الآخرين لك
💡من المفترض أن تحقق الكات تولز CAT Tools لك بعض المكاسب:
- السرعة
- زيادة إنتاجيتك
- فتح مجالات ترجمة جديدة لك
تعال أقول لك في الثريد، كيف تحقق هذه المكاسب 💡
1/5
ستكون هذه التغريدة في سبيل نشر العلم
يا معشر المترجمين اقترحوا كُتبًا بمجال الترجمة تفيد الفئة التالية (المبتدئ والمتوسط)
أعيدوا نشر التغريدة لتصل لمتلقي العلم
#المترجم_في_خدمة_المترجم
في ٢٠١٣ وضعت تحدي شاق لنفسي هو أني كشخص غير متخصص سأعمل يومًا ما في مارفل أو نتفليكس
في ٢٠١٦ حققت نتفليكس و ٢٠١٩ حققت مارفل
شيء جميل ولكن دعوني أشرح لكم مشقات الرحلة في الثريد
🔹نبدأ رحلة التدريب المكثف في الترجمة "برنامج خاص".
لـ ٣ أشخاص فقط
يشمل:
- تدريب على الترجمة الاحترافية
- تدريب على الترجمة الصحفية والدينية
- تدريب الترجمة القانونية والسياسية
- تدريب على الترجمة السينمائية والسترجة
- تدريب على الترجمة الطبية
التفاصيل عبر الرسائل أو اترك ردًا
استغل يوم الجمعة بالتدريب على الترجمة
قطعة من ٢٥٠ كلمة ستكون كافية ووافية لتدريبك في يوم
ستتطلب منك قرابة الساعة أو الساعتين حسب مستواك ولكنها ستطوّر منك الكثيييير
مترجم يعرف فرع واحد فقط: يخسر
مترجم يعرف فرعين: يكسب
مترجم يعرف أكثر من فرعين: عشوائي
مترجم + مهارة أخرى: يربح
مترجم + تسويق أو تصميم أو تحرير أو كتابة محتوى هو المواكبة الصحيحة لسوق العمل
كونك مترجم لا يعني أنه عليك أن تحفظ مئات المفردات في مجالك بالترجمة.
أن تبذل وقتك في تعلّم كيفية البحث عن معاني ومفردات مجالك أفضل مليون مرة من حفظ المفردات نفسها.
دورة تدريبية في مجال الترجمة، تؤهلك للعمل في:
- ترجمة الأفلام والمسلسلات
- ترجمة الأخبار والإعلانات
- ترجمة الوثائقيات
- ترجمة الفيديوهات بشكل عام
والتفريغ الصوتي
تكلفة رمزية
اسألني عنها عبر الرسائل أو الردود
كيف تحدد نقاط ضعفك وقوتك في مجال الترجمة:
١. تفتح موقع LinkedIn
٢. تبحث عن كلمة Translator في الJobs
٣. تسجل متطلبات كل وظيفة في ورقة أو مفكرتك
٤. تحدد أي منها تملكه وأي منها لا تملكه
تكرر نفس الأمر على موقع upwork لأنه مشاريع منفردة
هكذا تعرفها بنفسك ✨
جمعة طيبة 🌥️
تحت هذه التغريدة سأذكر موقعين.. تفاصيل التقديم وتفاصيل العمل... من أكبر شركات العالم
منها شركة ترجمة وثائقيات عالمية
والثانية ترجمة multimedia عالمية
#المترجم_في_خدمة_المترجم
@mytranslator000
كعادتي كل ثلاثاء أخصص جزء من وقتي بمراجعة السير الذاتية للمترجمين كعمل تطوعي.
أعجبتني جملة افتتح أحد المترجمين بها سيرته الذاتية:
Professional Culture ambassador
أرغمني أن أدقق سيرته
كونك مترجم لا يعني أنك مترجم "فقط"
تأتي بعض الأعمال مرافقة لمهنة الترجمة مثل:
- التدقيق النحوي واللغوي واللفظي
- صياغة الجمل بطريقة صائبة
هذه أمور لو تغافل عنها المترجم تغافلت عنه مهنة الترجمة
#المترجم_في_خدمة_المترجم
تجربة نعتقد أنها ستُحدث فارقًا في حياة أي مترجم:
ترجم قطعة من ٢٥٠ كلمة
أعد ترجمتها بعد أسبوع
وكرر مرة أخيرة بعد أسبوع إضافي
قارن النصوص المترجمة ووقتها ستعرف أهمية المراجعة 😉
في حديث مع د.
@WaleedAlsubhi
عن الـCAT Tools
قال: "من الصعب على الطالب المبتدئ أن يتعلّم برامج معقدة مثل ترادوس أو ووردفاست ولكن من الاسهل له البدء ببرامج مجانية سهلة مثل SmartCAT. سهل ونفس الفكرة"
تقريبًا يوجد ٥٢ يوم جمعة في السنة
يعني لو خصصت ساعتين فقط تدريب على الترجمة خلال أيام الجمعة
ستكون قد تدربت حوالي ١٠٥ ساعة.
أي ١٠٥ ساعة خبرة في الترجمة
أي ٦٢٥٠ دقيقة خبرة في الترجمة
رقم ليس ببسيط
#المترجم_في_خدمة_المترجم
هذه نصيحة أهديها لكم، أفادتني شخصيًا في مهنة الترجمة
سيدي/تي الفاضلة عندما تتعامل مع عميل Freelancer من دولة أخرى غير دولتك
فضلًا وأمرًا أن تُرسل له الـTimeZone لمنطقتك
- ستُبيّن أنك محترف
- ستسهل أمور كثييييرة عليك في موعد التسليم والاستلام
✨ قد تظن أن مهنة الترجمة شاقة، ولديك حق في ظنك ولكن إليك كيف تجعلها مريحة:
- ضع روتين يومي من عدد الساعات للعمل
- اختر مكانًا مناسبًا وهادئًا لعملك
- خصص وقت لتعلم مهارات جديدة، مثل الكات تولز والتدقيق اللغوي لتسهل مهمتك
- حاول أن تخصص يوم للعمل خارج المنزل لتحديد النشاط
لا يوجد في مهنة الترجمة مرحلة "أعرف كل شيء".
وكذلك الكثير من المهن ولكن تخيل:
أتقنت اللغة .. عليك فهم تفرعاتها .. أتقنت التفرعات .. عليك فهم الثقافة وهكذا.
تريد أن تكون محترف بالترجمة؟
أقبل المشاريع الصعبة لتتعلم.
ما حلمت وأحلم به كمترجم:
- إنشاء Union للمترجمين يهتم بوضع تسعير مناسب للترجمة ويعتمد المترجمين "اعتمادًا مهنيًا وليس تجاريًا"
- إقامة محفل يرتقى بمهنة الترجمة وقد حدث
@MOCLiterature
💎 دورة تدريبية تبدأ في ١٥ سبتمبر
"دورة مترجم الشاشة المحترف"
وهذه محاورها:
- ترجمة الأفلام (٢ ساعة)
- ترجمة الأفلام ج٢ (٣ ساعات)
- ترجمة الوثائقيات (٣ ساعات)
- ترجمة الإعلانات والأخبار (٤ ساعات)
- مونتاج الفيديو (٢ ساعة)
تواصل معنا عبر الرسائل للحجز
بالنسبة لأسعار العاملين بمجال الترجمة:
لو الحساب بالكلمة ... 0.03 إلي 0.08 دولار ..معيار عالمي بإستثناء (مصر).
لو الحساب بالصفحة ... الصفحة (كل 250 كلمةهي صفحة) وتساوي من 2.3 دولار إلي 4.7 دولار وفقاً لسعر الدولار بمصر وينطبق علي جميه الدول
#المترجم_في_خدمة_المترجم
لديّ قناعة شخصية أن من أسباب النجاح "السريع" لأي مترجم هي أن ينمي مهارة نقد الترجمة عنده
بمعنى إن كل ما يحضر نصوصًا ويراجعها مع نفسه
هيفيده في أمرين:
١. يتعلم بكثافة أكبر من أخطاء الآخرين
٢. يكتسب جمل ومفردات وسياقات جديدة لكلماته
أخطاء يكررها كثير من المترجمين:
1. قام + فعل
مثال: قام محمد بمراجعة الاختبار ××
الصحيح: الفعل مباشرة لأن قام لا تُضاف لفعل فهي فعل قائم بذاته
تصحيح المثال: راجع محمد الاختبار.
يُتبع
بما ان التصويت انتهى 50/50..
الأسبوع الأول الدورة الخاصة بترجمة الأفلام و المسلسلات
الأسبوع الثاني الدورة العامة
شكرا لكل من شارك.. واتمنى افيدكم
#المترجم_في_خدمة_المترجم
هل تريدون أن أبدأ دورة مجانية عن البرامج المستخدمة في ترجمة الأفلام والمسلسلات؟
أم دورة عامة عن الترجمة للخريجين والمجالات المطلوبة وطرق التقديم والبحث عن الأماكن الشاغرة للعمل؟
#المترجم_في_خدمة_المترجم
يسألني الكثير على صفحات التواصل الاجتماعي، كيف أصل للعملاء الـFreelancer، إليكم أبرز المواقع التي تجد عليها العملاء أو يجدوك عليها:
- خمسات
- مستقل
- Fiverr
- Freelancer
- Upwork
أضيفوا لو تعرفوا أكثر
شاركوا ليعرفوا أكثر
#2
نصائح أحدثت فرقًا في حياتي الترجمية:
- تخصيص بريد إلكتروني للتقديم على الوظائف فقط
- إنشاء أكثر من 5: Cover Letters & Resumes
- قراءة يومية لأبحاث أو صفحات من كتب
- الاهتمام بحساب LinkedIn شكلًا وتفاعلًا
- توثيق تفاعلي الترجمي سواء بالعمل أو البحث
وهذه البرامج تنقسم لقسمين:
برامج مدفوعة وبرامج مجانية
أشهر البرامج المدفوعة: Trados و MemoQ
أشهر البرامج المجانية: OmegaT وMateCAT
وهناك برامج مساعدة للمترجم وليس على الترجمة مثل برامج الSubtitling والتفريغ الصوتي والمواقع الالكترونية وتطبيقات الهاتف
٤/٤
هل تريدون أن أبدأ دورة مجانية عن البرامج المستخدمة في ترجمة الأفلام والمسلسلات؟
أم دورة عامة عن الترجمة للخريجين والمجالات المطلوبة وطرق التقديم والبحث عن الأماكن الشاغرة للعمل؟
#المترجم_في_خدمة_المترجم
بهذه التغريدة سأذكر أفضل المواقع العربية.. لترجمة الميديا الأجنبية.. (مصادرها غير رسمية)
ريتويت ليستفيد الغير
تحت التغريدة قم بسؤالك
#المترجم_في_خدمة_المترجم
@mytranslator000
لا بد أن تعرف أن أي مجال جديد عليك .. سيكون صعبًا وستجد أن الجميع قد سبقك وأفضل منك وأشطر بكثير منك،
لكن هذا هو الأمر العاديّ .. اضغط علي نفسك وابدأ ولا تلتفت للخلف وترى غيرك
ولا تقارن مواسم حصادهم .. بمواسم زراعتك.
مسلسل تقدر تضيفه لأي قائمة تحددها لأفضل المسلسلات
تقدر تضيفه بأفضل 10 مسلسلات أجنبية وهندية وعربية وأي قائمة أخرى في الكون...ضعه بجانب السوشي أيضاً بأفضل المأكولات...هو من أفضل الأشياء
دورة الترجمة السينمائية وفق قواعد منصة Netflix
بشهادة معتمدة من أكاديمية
@they_doe
ومنصة
@motrjim
18 ساعة تدريبية
عروض توظيف
دورة لغة محادثة هدية
شهادة معتمدة وموثقة برقم تعريفي
فقط بـ 245 ريال بدلًا من 375 ريال
للتسجيل:
أهم شيء فى خصائص المترجم الناجح
اتقانه للنحو والقواعد اللغوية والتركيب اللغوي
تخيل معي مترجم ينتج عملٍ به أخطاء نحوية مثل التي قرأتها للتو؟
صعب جدًا تنجح لو عندك أخطاء مثل هذه الأخطاء وخصوصًا الإملائية مثل التي في أول سطر وبالتحديد بحرف "في"
صعب ترصدها كمترجم، لذا راجع عملك
أحسنوا الظن بالله
حين تسعى فى رحلتك لتعلم الترجمة، ضع نصب أعينك أن الله يراك، اتقن تعلّمك، ابذل ما لديك من مجهود.
أحسن الظن بالله أنه سيُعينك وسيعطيك وتكون نهاية هذه الرحلة حلم يتحقق حتى وإن طال تحقيقه ولكنه حتمًا سيتحقق
نصيحة اليوم والألف يوم القادمة
في الترجمة السمعبصرية:
نستخدم لغة عربية بسيطة لا تدنو للعامية ولا ترتقي للمعجمية .. لا نُقل أو نُخل من المعنى ولا نُكثر عليه
#المترجم_في_خدمة_المترجم
كنت أراجع ترجمة حلقة مسلسل لا يمكنني الإفصاح عن اسمه ولكن…
وجدت هذه الترجمة "المريعة" لجملة Skinny as f*ck
تُرجمت: نحيف كالعاهر*ت 🙄🙄
وكذلك بقية الملف🫥
المهم عندما تجد لفظ as f*ck وستجدها مكررة في كثير الحديث والمواقف
تعني بشدة أو ما يماثلها
شديد النحافة = Skinny as f*ck
أرى أنه من البلاهة أن تقوم بهذه الأمور في عالم الترجمة:
- ألا تعرف سعتك اليومية
- ألا تعرف سرعتك
- ليس لديك تسعير محدد "تقريبي"
- أنك متخصص في مجال واحد
- ليس لديك روتين للتقديم على المشاريع
- أنك تتكبر عن السؤال في حال وقف شيء معك
سر النجاح في مهنة الترجمة ليس في "ماذا أفعل لأنجح؟" فقط
بل عليك أن تتجنّب أمورًا لتنجح
من الخطوات المهمة للنجاح:
- تجنّب الأخطاء الشائعة
- تجنّب العملاء المحتالين
- تجنّب الركود الطبيعي للمترجم
هناك الكثير لتتجنبه ولهذا عليك أن تظل منتبهًا لمجالك
- الأول عربيا (سيما كلوب )
-الأول بالسعودية (فاصل اعلاني )
-الأول بالكويت (موفيز فور يو )
إن كان سؤالك يخص طريقة العمل أو الأسعار أو التقديم.. قم برتويت ثم إسأل
#المترجم_في_خدمة_المترجم
💡 الترجمة السمعبصرية الصحيحة هي الترجمة التي توّصل المعنى بشكل مفهوم وواضح والأهم سهل وبسيط.
💡 الترجمة القانونية الصحيحة هي الترجمة التي توصّل المعنى بشكل تخصصي وشامل المفهوم والمضمون وكامل الأوصاف.
✨✨ انتبه جيدًا لمن هو الجمهور المتلقي للعمل لتعرف أي نوع من الترجمة يحتاج.
I work for peanuts
❌الترجمة الحرفية : أعمل من أجل الفستق
✅الترجمة الإصطلاحية : أتقاضى أجراً قليلاً
بالعامية: بشتغل برخص التراب🫢
#المترجم_في_خدمة_المترجم
نبدأ بعد العيد تدريب One-to-One في مجال الترجمة:
تدريب مكثف في الترجمة الاحترافية وفروع الترجمة (القانونية - السينمائية - الصحفية - الطبية - العامة)
مقعد واحد في المحاضرات مع ٤ محاضرين.
يُقبل طالب واحد فقط كل ٤ أشهر لهذا البرنامج.
تكلفة مخفضة
اسأل عبر الرسائل أو التعليقات
نجهز لدورة قريبة في السترجة
تشمل قواعد العمل في هذه المنصات:
- الترفيهي (أفلام ومسلسلات)
- وثائقي
- عام (يوتيوب وغيره)
وفق قواعد تلك الإستديوهات:
- Neftlix & Disney+
- NAT Geo
- BBC
بدأ الحجز المبكر عن طريق مراسلتنا أو ترك رد