م. مصطفى السطوحي 🌐 Profile Banner
م. مصطفى السطوحي 🌐 Profile
م. مصطفى السطوحي 🌐

@mustafaibrahems

4,290
Followers
204
Following
741
Media
3,583
Statuses

مؤسس ومدير تنفيذي "بالحصة" .. مؤسس "مترجم" .. مؤسس "زايدو"… رائد مشاريع ومطور أعمال .. مترجم بنتفليكس .. راسلني لطلبات الترجمة

International Citizen
Joined January 2013
Don't wanna be here? Send us removal request.
Pinned Tweet
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
ساعتين اليوم يفرقوا معاك سنتين قدام، بمعنى: لو فتحت اللاب توب وجبت أي نص حتى لو من ويكيبيديا لو مش عارف تدور وفتحت برنامج matecat اللي هو أحد برامج الCAT Tools المجانية وجربت تتعلم استخدامه هتزود انتاجيتك ٣٠٪ بعد أول ١٠ ساعات تدريب تحتاج بالضبط ٥ أيام جمعة فقطط لتكون أسرع ٣٠٪
12
31
406
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
💡 رأيت حيلة يقوم بها بعض المترجمين المبتدئين عند الترجمة من العربية للإنجليزية: أولا يترجم النص على جوجل ثانيًا يتأكد ويغيّر النص قليلًا ويصحح الأخطاء ويضيف عليه الطابع البشري ثالثًا يستخدم موقع Reverso لعملية ال rephrasing رابعًا يُخرج نصًا مضبوطًا ما رأيكم في حيلتهم؟
27
18
222
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
أكثر شيء مستغرب منه من المترجمين هذه الأيام إن معظمهم لا يعرف ما هي الكات تولز CAT Tools وما فائدتها!! خطر لي ثريد + هدية في نهايته ١/٤
3
24
199
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
1 year
👔 الثريد هذا جمعت لك فيه خطة شهرين في الترجمة لاتقان واحتراف مهنة الترجمة: 1️⃣ الكتب 2️⃣ الدورات المجانية 3️⃣ الدورات المدفوعة 4️⃣ التدريبات 5️⃣ تنظيم الوقت 6️⃣ أهم حسابات تويتر اللي تفيدك تابع الثريد
4
32
175
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
💡 للمترجمين ماذا تكتب في الCV في جزء المهارات؟ - مهارات اللغة - مهارات البحث - مهارات الترجمة - مهارتك في الكات تولز الكات تولز - CAT Tool وهنا ستكتب أسماء البرامج التي تعرفها ومدى خبرتك فيها، سواء كانت خبرة من التعلم الذاتي أو من دورة تعليمية #المترجم_في_خدمة_المترجم
1
15
143
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
ما شاء الله اليوم وصلني تقرير عن التر��مة وخدماتها على موقع Upwork وصلت أرباح أحد المترجمين عليه ١٧٤ ألف دولار خلال ٣ سنوات لما لا تبدأ كذلك في استخدام الموقع؟
0
8
134
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
نصيحة للمترجمين؟! استغل يوم الجمعة في ترجمة 250 كلمة أو مقطع من 5 دقائق أو ترجم 10 دقائق فوريًا. هكذا ستكون خلال سنة قد تدربت على: - 13 ألف كلمة أو - 260 دقيقة أو - 520 دقيقة فورية لو تدربت يومين في الأسبوع فقط ستكون قد ضاعفت تدريبك وأصبحت مستعدًا أكثر
3
17
137
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
1 year
✅ تدريب مكثف في: - الترجمة القانونية - الترجمة الصحفية - ترجمة المواقع والتطبيقات - الترجمة السمعبصرية ١٠ محاضرات مكثفة ٤ واجبات اختبار مهتم؟ تواصل معي
78
18
135
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
1 year
ريتويت غيرك يستفيد ✅ برامج مهمة جدًا لأي مترجم "شاشة" و تفريغ صوتي: - Audacity لتحسين الصوت وتقليل الضوضاء - Aegisub لوضع لمسة بصرية على الترجمة - Workshop لترجمة شاشة سريعة - SubtitleEdit لأفضل وأدق عملية توقيت لفيديو
3
33
132
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
لو أنك مترجم، ماذا تفعل اليوم؟ عليك استغلال مثلًا يوم مثل الجمعة في: - قراءة أول ١٠ صفحات من كتاب فن الترجمة أو أي كتاب عن الترجمة، يتطلب منك ساعة - ترجمة قطعة من ٢٥٠ ل ٤٠٠ كلمة، تتطلب منك ساعتين ل ثلاثة ساعات - تعلّم الكات تولز على نفس القطعة التي ترجمتها ولاحظ الفرق
2
13
115
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
من رؤيتي لفرص سوق العمل، دي أكثر المجالات طلبًا: - الترجمة السينمائية - الترجمة القانونية - الترجمة الطبية - الترجمة الفورية وكان أهم المتطلبات في الوصف: - كات تولز - معرفة بالثقافة التارجت #المترجم_في_خدمة_المترجم
2
10
116
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
مراحل مهمة عليك أن تخوضها قبل أن تقول "أنا جاهز للعمل": ١. تتدرّب لمدة شهر على الأقل في أحد شركات الترجمة ٢. تتدرّب لمدة شهرين وحدك وأكثر لو تمكنت ٣. تقرأ كتابين بمجال الترجمة على الأقل ٤. أن تعرف ال daily capacity ٥. حدد على الأقل مجالين لتعمل بهم لأن تكتفي
4
15
108
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
9 months
التدريب المتخصص للمترجمين في باقة واحدة: - الترجمة القانونية (٣ محاضرات) - الترجمة المالية (٣ محاضرات) - الترجمة العسكرية (٣ محاضرات) - الترجمة الطبية (٣ محاضرات) - السترجة (٤ محاضرات) واجبات تدريبية واختبار لكل نوع تبدأ في يناير وتنتهي في مارس ✨ اسأل عبر الرسائل أو الردود
72
10
110
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
لو فعلًا تريد أن تكون مترجم "محترف"، عليك أن تستعد جيدًا: - اقرأ كتب عن الترجمة - تمرّن جيدًا وكثيرًا - تعلّم الكات تولز - سجل حساب على مواقع العمل - تعلم كيف ترسل إيميل - أعرف تسعيرك وسرعتك - لا تلتفت لاحباط الآخرين لك
2
12
100
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
💡من المفترض أن تحقق الكات تولز CAT Tools لك بعض المكاسب: - السرعة - زيادة إنتاجيتك - فتح مجالات ترجمة جديدة لك تعال أقول لك في الثريد، كيف تحقق هذه المكاسب 💡 1/5
2
14
92
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
ستكون هذه التغريدة في سبيل نشر العلم يا معشر المترجمين اقترحوا كُتبًا بمجال الترجمة تفيد الفئة التالية (المبتدئ والمتوسط) أعيدوا نشر التغريدة لتصل لمتلقي العلم #المترجم_في_خدمة_المترجم
7
19
82
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
في ٢٠١٣ وضعت تحدي شاق لنفسي هو أني كشخص غير متخصص سأعمل يومًا ما في مارفل أو نتفليكس في ٢٠١٦ حققت نتفليكس و ٢٠١٩ حققت مارفل شيء جميل ولكن دعوني أشرح لكم مشقات الرحلة في الثريد
3
3
83
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
10 months
🔹نبدأ رحلة التدريب المكثف في الترجمة "برنامج خاص". لـ ٣ أشخاص فقط يشمل: - تدريب على الترجمة الاحترافية - تدريب على الترجمة الصحفية والدينية - تدريب الترجمة القانونية والسياسية - تدريب على الترجمة السينمائية والسترجة - تدريب على الترجمة الطبية التفاصيل عبر الرسائل أو اترك ردًا
63
9
68
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
استغل يوم الجمعة بالتدريب على الترجمة قطعة من ٢٥٠ كلمة ستكون كافية ووافية لتدريبك في يوم ستتطلب منك قرابة الساعة أو الساعتين حسب مستواك ولكنها ستطوّر منك الكثيييير
0
6
63
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
مترجم يعرف فرع واحد فقط: يخسر مترجم يعرف فرعين: يكسب مترجم يعرف أكثر من فرعين: عشوائي مترجم + مهارة أخرى: يربح مترجم + تسويق أو تصميم أو تحرير أو كتابة محتوى هو المواكبة الصحيحة لسوق العمل
1
11
64
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
كونك مترجم لا يعني أنه عليك أن تحفظ مئات المفردات في مجالك بالترجمة. أن تبذل وقتك في تعلّم كيفية البحث عن معاني ومفردات مجالك أفضل مليون مرة من حفظ المفردات نفسها.
1
15
59
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
9 months
دورة تدريبية في مجال الترجمة، تؤهلك للعمل في: - ترجمة الأفلام والمسلسلات - ترجمة الأخبار والإعلانات - ترجمة الوثائقيات - ترجمة الفيديوهات بشكل عام والتفريغ الصوتي تكلفة رمزية اسألني عنها عبر الرسائل أو الردود
34
8
59
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
كيف تحدد نقاط ضعفك وقوتك في مجال الترجمة: ١. تفتح موقع LinkedIn ٢. تبحث عن كلمة Translator في الJobs ٣. تسجل متطلبات كل وظيفة في ورقة أو مفكرتك ٤. تحدد أي منها تملكه وأي منها لا تملكه تكرر نفس الأمر على موقع upwork لأنه مشاريع منفردة هكذا تعرفها بنفسك ✨ جمعة طيبة 🌥️
0
5
55
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
1 year
أهم سمات المترجم المحترف: - إتقان النحو أو القواعد اللغوية - إتقان الصياغة - سرعة البحث - منطقية التفسير - بلاغة الترتيب - حسن انتقاء الألفاظ - مراعاة ثقافة الجمهور المستهدف
0
10
51
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
جودة المترجم تظهر في جعل النص سهلًا. فلسفة المترجم تظهر في نقل النصوص الأدبية. براعة المترجم تظهر في ترجمته للCulture-related words
2
8
52
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
6 years
تحت هذه التغريدة سأذكر موقعين.. تفاصيل التقديم وتفاصيل العمل... من أكبر شركات العالم منها شركة ترجمة وثائقيات عالمية والثانية ترجمة multimedia عالمية #المترجم_في_خدمة_المترجم @mytranslator000
1
6
52
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
ما هي مقومات نجاح أي مترجم؟ 1. يعرف اللغة الأم جيدًا، قواعدها النحوية واللغوية وتراكيب الجمل ... يعرفها كما يعرف اسمه يُتبع في الثريد...
1
4
54
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
كعادتي كل ثلاثاء أخصص جزء من وقتي بمراجعة السير الذاتية للمترجمين كعمل تطوعي. أعجبتني جملة افتتح أحد المترجمين بها سيرته الذاتية: Professional Culture ambassador أرغمني أن أدقق سيرته
0
2
53
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
كونك مترجم لا يعني أنك مترجم "فقط" تأتي بعض الأعمال مرافقة لمهنة الترجمة مثل: - التدقيق النحوي واللغوي واللفظي - صياغة الجمل بطريقة صائبة هذه أمور لو تغافل عنها المترجم تغافلت عنه مهنة الترجمة #المترجم_في_خدمة_المترجم
3
7
52
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
4 years
تختلف الأجزاء وتظل مراجعة فيلم جامد "في نصابها الصحيح"
@MahmoudMahdy
Mahmoud Mahdy
4 years
مراجعة الجزء الرابع من مسلسل La Casa de Papel أو Money Heist من #فيلم_جامد: .. أتمنى الحلقة تعجبكم 🌹
Tweet media one
26
5
174
1
2
48
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
6 years
صباح الخير... حاول تقدم في المواقع دي: 1.Marstranslations 2.sfera studios 3.ZooDigital #المترجم_في_خدمة_المترجم
2
6
45
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
1 year
تجربة نعتقد أنها ستُحدث فارقًا في حياة أي مترجم: ترجم قطعة من ٢٥٠ كلمة أعد ترجمتها بعد أسبوع وكرر مرة أخيرة بعد أسبوع إضافي قارن النصوص المترجمة ووقتها ستعرف أهمية المراجعة 😉
1
1
47
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
في حديث مع د. @WaleedAlsubhi عن الـCAT Tools قال: "من الصعب على الطالب المبتدئ أن يتعلّم برامج معقدة مثل ترادوس أو ووردفاست ولكن من الاسهل له البدء ببرامج مجانية سهلة مثل SmartCAT. سهل ونفس الفكرة"
0
11
46
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
تقريبًا يوجد ٥٢ يوم جمعة في السنة يعني لو خصصت ساعتين فقط تدريب على الترجمة خلال أيام الجمعة ستكون قد تدربت حوالي ١٠٥ ساعة. أي ١٠٥ ساعة خبرة في الترجمة أي ٦٢٥٠ دقيقة خبرة في الترجمة رقم ليس ببسيط #المترجم_في_خدمة_المترجم
3
6
47
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
هذه نصيحة أهديها لكم، أفادتني شخصيًا في مهنة الترجمة سيدي/تي الفاضلة عندما تتعامل مع عميل Freelancer من دولة أخرى غير دولتك فضلًا وأمرًا أن تُرسل له الـTimeZone لمنطقتك - ستُبيّن أنك محترف - ستسهل أمور كثييييرة عليك في موعد التسليم والاستلام
1
6
46
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
✨ قد تظن أن مهنة الترجمة شاقة، ولديك حق في ظنك ولكن إليك كيف تجعلها مريحة: - ضع روتين يومي من عدد الساعات للعمل - اختر مكانًا مناسبًا وهادئًا لعملك - خصص وقت لتعلم مهارات جديدة، مثل الكات تولز والتدقيق اللغوي لتسهل مهمتك - حاول أن تخصص يوم للعمل خارج المنزل لتحديد النشاط
1
5
42
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
للتأكيد ولضرورة الجملة. "لن تستبدل التكنولوجيا المترجم، لكن وحده المترجم الذي يستخدمها سيهيمن على السوق" ٣٠ يناير ٢٠٢٣
2
5
40
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
1 year
لا يوجد في مهنة الترجمة مرحلة "أعرف كل شيء". وكذلك الكثير من المهن ولكن تخيل: أتقنت اللغة .. عليك فهم تفرعاتها .. أتقنت التفرعات .. عليك فهم الثقافة وهكذا. تريد أن تكون محترف بالترجمة؟ أقبل المشاريع الصعبة لتتعلم.
0
6
41
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
ما حلمت وأحلم به كمترجم: - إنشاء Union للمترجمين يهتم بوضع تسعير مناسب للترجمة ويعتمد المترجمين "اعتمادًا مهنيًا وليس تجاريًا" - إقامة محفل يرتقى بمهنة الترجمة وقد حدث @MOCLiterature
1
4
40
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
بين عاميّ ٢٠١٣ و ٢٠١٤ كنت أقع في هذا الخطأ اللغوي أثناء ترجمتي لأي عمل: Prisoned تم سجنه ❌ سُجن ✔️
4
4
34
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
واجهتني جميلة جميلة من شاب يمني أمس أثناء ترجمة أحد الوثائقيات: "أحضروا لي مترجم، أحضروا ملك للغات"
4
4
36
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
1 year
💎 دورة تدريبية تبدأ في ١٥ سبتمبر "دورة مترجم الشاشة المحترف" وهذه محاورها: - ترجمة الأفلام (٢ ساعة) - ترجمة الأفلام ج٢ (٣ ساعات) - ترجمة الوثائقيات (٣ ساعات) - ترجمة الإعلانات والأخبار (٤ ساعات) - مونتاج الفيديو (٢ ساعة) تواصل معنا عبر الرسائل للحجز
6
6
39
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
6 years
بالنسبة لأسعار العاملين بمجال الترجمة: لو الحساب بالكلمة ... 0.03 إلي 0.08 دولار ..معيار عالمي بإستثناء (مصر). لو الحساب بالصفحة ... الصفحة (كل 250 كلمةهي صفحة) وتساوي من 2.3 دولار إلي 4.7 دولار وفقاً لسعر الدولار بمصر وينطبق علي جميه الدول #المترجم_في_خدمة_المترجم
5
4
34
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
انتهى الثريد وكان من معلومات سريعة عن الCAT Tools وإليكم دورة من ١٤ برنامج كهدية يوم التأسيس ب ٤٠ ريال بدلًا من ٢٤٠ ريال 🎁🎁🎁🎁
4
1
33
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
لديّ قناعة شخصية أن من أسباب النجاح "السريع" لأي مترجم هي أن ينمي مهارة نقد الترجمة عنده بمعنى إن كل ما يحضر نصوصًا ويراجعها مع نفسه هيفيده في أمرين: ١. يتعلم بكثافة أكبر من أخطاء الآخرين ٢. يكتسب جمل ومفردات وسياقات جديدة لكلماته
2
1
31
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
9 months
تدريب عملي مكثّف في باقة واحدة: - الترجمة المالية - الترجمة العسكرية - الترجمة الصحفية ٩ محاضرات مدة المحاضرة ساعتين (١٨ ساعة) تدريبات عملية ✨✨ ٣ اختبارات نقبل فقط: ٥ أشخاص تكلفة مخفضة تواصل معنا، الحجز بالأسبقية
11
4
33
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
7 months
أخطاء يكررها كثير من المترجمين: 1. قام + فعل مثال: قام محمد بمراجعة الاختبار ×× الصحيح: الفعل مباشرة لأن قام لا تُضاف لفعل فهي فعل قائم بذاته تصحيح المثال: راجع محمد الاختبار. يُتبع
1
9
32
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
6 years
بما ان التصويت انتهى 50/50.. الأسبوع الأول الدورة الخاصة بترجمة الأفلام و المسلسلات الأسبوع الثاني الدورة العامة شكرا لكل من شارك.. واتمنى افيدكم #المترجم_في_خدمة_المترجم
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
6 years
هل تريدون أن أبدأ دورة مجانية عن البرامج المستخدمة في ترجمة الأفلام والمسلسلات؟ أم دورة عامة عن الترجمة للخريجين والمجالات المطلوبة وطرق التقديم والبحث عن الأماكن الشاغرة للعمل؟ #المترجم_في_خدمة_المترجم
5
6
25
5
4
30
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
يسألني الكثير على صفحات التواصل الاجتماعي، كيف أصل للعملاء الـFreelancer، إليكم أبرز المواقع التي تجد عليها العملاء أو يجدوك عليها: - خمسات - مستقل - Fiverr - Freelancer - Upwork أضيفوا لو تعرفوا أكثر شاركوا ليعرفوا أكثر
2
3
30
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
عندي ثقة غير مبررة بأنه من المستحيل أن تحل التكنولوجيا محل المترجم في مجال ترجمة الأفلام والمسلسلات 🤩
11
0
28
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
#2 نصائح أحدثت فرقًا في حياتي الترجمية: - تخصيص بريد إلكتروني للتقديم على الوظائف فقط - إنشاء أكثر من 5: Cover Letters & Resumes - قراءة يومية لأبحاث أو صفحات من كتب - الاهتمام بحساب LinkedIn شكلًا وتفاعلًا - توثيق تفاعلي الترجمي سواء بالعمل أو البحث
1
2
28
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
وهذه البرامج تنقسم لقسمين: برامج مدفوعة وبرامج مجانية أشهر البرامج المدفوعة: Trados و MemoQ أشهر البرامج المجانية: OmegaT وMateCAT وهناك برامج مساعدة للمترجم وليس على الترجمة مثل برامج الSubtitling والتفريغ الصوتي والمواقع الالكترونية وتطبيقات الهاتف ٤/٤
2
2
31
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
6 years
هل تريدون أن أبدأ دورة مجانية عن البرامج المستخدمة في ترجمة الأفلام والمسلسلات؟ أم دورة عامة عن الترجمة للخريجين والمجالات المطلوبة وطرق التقديم والبحث عن الأماكن الشاغرة للعمل؟ #المترجم_في_خدمة_المترجم
دورة ترجمة الأفلام ....
197
الدورة العامة
195
5
6
25
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
6 years
بهذه التغريدة سأذكر أفضل المواقع العربية.. لترجمة الميديا الأجنبية.. (مصادرها غير رسمية) ريتويت ليستفيد الغير تحت التغريدة قم بسؤالك #المترجم_في_خدمة_المترجم @mytranslator000
1
6
24
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
أمر لا بد أن تعرفه عن الترجمة: أن المترجم حامل للأمانة الثقافية وهذا يتطلب حزمًا وإلتزامًا ضخمًا من المترجم. ضعها نصب عينيك قبل أن تدخل المجال؟
1
4
26
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
"لا يُمكن للتكنولوجيا أن تحل محل المترجم، ولكن المترجم الذي يستخدمها." ما رأيك؟
5
1
27
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
من الأخطاء الغبية التي يقع فيها المترجمين أن يحاول المترجم التفلسف في ترجمته ظنًا منه أنه كلما جعل ألفاظه معجمية باتت ترجمته رائعة في البساطة احترافية
1
0
24
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
لا بد أن تعرف أن أي مجال جديد عليك .. سيكون صعبًا وستجد أن الجميع قد سبقك وأفضل منك وأشطر بكثير منك، لكن هذا هو الأمر العاديّ .. اضغط علي نفسك وابدأ ولا تلتفت للخلف وترى غيرك ولا تقارن مواسم حصادهم .. بمواسم زراعتك.
1
5
23
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
5 years
مسلسل تقدر تضيفه لأي قائمة تحددها لأفضل المسلسلات تقدر تضيفه بأفضل 10 مسلسلات أجنبية وهندية وعربية وأي قائمة أخرى في الكون...ضعه بجانب السوشي أيضاً بأفضل المأكولات...هو من أفضل الأشياء
6
0
24
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
4 years
دورة الترجمة السينمائية وفق قواعد منصة Netflix بشهادة معتمدة من أكاديمية @they_doe ومنصة @motrjim 18 ساعة تدريبية عروض توظيف دورة لغة محادثة هدية شهادة معتمدة وموثقة برقم تعريفي فقط بـ 245 ريال بدلًا من 375 ريال للتسجيل:
2
2
24
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
من أسوأ الخيارات اللي ممكن تتخذها في مجال الترجمة إنك تركز على تعلم فرع واحد بس من فروع الترجمة رجاءً لا ترتكب هذا الخطأ في حق نفسك
3
4
25
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
11 months
أهم شيء فى خصائص المترجم الناجح اتقانه للنحو والقواعد اللغوية والتركيب اللغوي تخيل معي مترجم ينتج عملٍ به أخطاء نحوية مثل التي قرأتها للتو؟ صعب جدًا تنجح لو عندك أخطاء مثل هذه الأخطاء وخصوصًا الإملائية مثل التي في أول سطر وبالتحديد بحرف "في" صعب ترصدها كمترجم، لذا راجع عملك
2
4
20
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
أحسنوا الظن بالله حين تسعى فى رحلتك لتعلم الترجمة، ضع نصب أعينك أن الله يراك، اتقن تعلّمك، ابذل ما لديك من مجهود. أحسن الظن بالله أنه سيُعينك وسيعطيك وتكون نهاية هذه الرحلة حلم يتحقق حتى وإن طال تحقيقه ولكنه حتمًا سيتحقق
1
5
21
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
نصيحة اليوم والألف يوم القادمة في الترجمة السمعبصرية: نستخدم لغة عربية بسيطة لا تدنو للعامية ولا ترتقي للمعجمية .. لا نُقل أو نُخل من المعنى ولا نُكثر عليه #المترجم_في_خدمة_المترجم
0
10
21
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
كنت أراجع ترجمة حلقة مسلسل لا يمكنني الإفصاح عن اسمه ولكن… وجدت هذه الترجمة "المريعة" لجملة Skinny as f*ck تُرجمت: نحيف كالعاهر*ت 🙄🙄 وكذلك بقية الملف🫥 المهم عندما تجد لفظ as f*ck وستجدها مكررة في كثير الحديث والمواقف تعني بشدة أو ما يماثلها شديد النحافة = Skinny as f*ck
3
1
19
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
أرى أنه من البلاهة أن تقوم بهذه الأمور في عالم الترجمة: - ألا تعرف سعتك اليومية - ألا تعرف سرعتك - ليس لديك تسعير محدد "تقريبي" - أنك متخصص في مجال واحد - ليس لديك روتين للتقديم على المشاريع - أنك تتكبر عن السؤال في حال وقف شيء معك
0
3
16
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
سر النجاح في مهنة الترجمة ليس في "ماذا أفعل لأنجح؟" فقط بل عليك أن تتجنّب أمورًا لتنجح من الخطوات المهمة للنجاح: - تجنّب الأخطاء الشائعة - تجنّب العملاء المحتالين - تجنّب الركود الطبيعي للمترجم هناك الكثير لتتجنبه ولهذا عليك أن تظل منتبهًا لمجالك
1
1
17
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
6 years
- الأول عربيا (سيما كلوب ) -الأول بالسعودية (فاصل اعلاني ) -الأول بالكويت (موفيز فور يو ) إن كان سؤالك يخص طريقة العمل أو الأسعار أو التقديم.. قم برتويت ثم إسأل #المترجم_في_خدمة_المترجم
2
1
17
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
💡 الترجمة السمعبصرية الصحيحة هي الترجمة التي توّصل المعنى بشكل مفهوم وواضح والأهم سهل وبسيط. 💡 الترجمة القانونية الصحيحة هي الترجمة التي توصّل المعنى بشكل تخصصي وشامل المفهوم والمضمون وكامل الأوصاف. ✨✨ انتبه جيدًا لمن هو الجمهور المتلقي للعمل لتعرف أي نوع من الترجمة يحتاج.
1
5
19
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
2 years
I work for peanuts ❌الترجمة الحرفية : أعمل من أجل الفستق ✅الترجمة الإصطلاحية : أتقاضى أجراً قليلاً بالعامية: بشتغل برخص التراب🫢 #المترجم_في_خدمة_المترجم
1
1
18
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
6 months
نبدأ بعد العيد تدريب One-to-One في مجال الترجمة: تدريب مكثف في الترجمة الاحترافية وفروع الترجمة (القانونية - السينمائية - الصحفية - الطبية - العامة) مقعد واحد في المحاضرات مع ٤ محاضرين. يُقبل طالب واحد فقط كل ٤ أشهر لهذا البرنامج. تكلفة مخفضة اسأل عبر الرسائل أو التعليقات
10
2
18
@mustafaibrahems
م. مصطفى السطوحي 🌐
8 months
نجهز لدورة قريبة في السترجة تشمل قواعد العمل في هذه المنصات: - الترفيهي (أفلام ومسلسلات) - وثائقي - عام (يوتيوب وغيره) وفق قواعد تلك الإستديوهات: - Neftlix & Disney+ - NAT Geo - BBC بدأ الحجز المبكر عن طريق مراسلتنا أو ترك رد
8
3
17