Sütun dergimizin üçüncü sayısı çıktı. Çağımızın yaşayan en büyük filozoflarından Noam Chomsky ile birçok konu üzerine röportaj yaptık. Birbirinden farklı yazı ve eserlerle huzurunuzdayız.
Cumartesi (yarın) kitapyurdu'ndan satışa sunulacak.
Abonelik için:
Pençe-Kilit Harekâtı bölgesinde çıkan çatışmada şehit olan askerlerimize Allah rahmet eylesin, milletimizin başı sağ olsun. Kelimeler tarifsiz, boğazlarımız düğümleniyor... Yüreklerimize kor düşüyor. Vatanımız baki olsun.
İşte beyaz haberimiz! Bu sayımızda da birbirinden farklı yazılarımızla huzurunuzdayız. Pazartesiden itibaren Kitapyurdu üzerinden temin edebileceksiniz.
SÜTUN DERGİSİ KİTAPYURDU'NDA!
Sütun dergimizin üçüncü sayısında Noam Chomsky ile röportaj!
Dergimiz, Kitapyurdu'ndan satışa çıktı.
Sipariş için:
Abonelik için:
Musahhihimiz ve yayın kurulu üyemiz Seyfullah Bozkurt'un (
@munferitmuslim
) "Natüralizm ve Nedensellik: Eş'ari Paradigmada Tanrı-Alem İlişkisi" yazısından bir pasaj...
Bu sayı bir başka olacak... Dünyanın yaşayan en büyük filozoflarından birisi ile bir röportaj yaptık. Bazı sürprizler çok büyüktür.
Sütun dergimizin 3. sayısına yazı ve resim göndermek için son tarih 10 Aralık gecesi 23.59!
Eser gönderimi ve iletişim için: sutundergi
@gmail
.com
Emre Taşdemir, İslam düşüncesinin öncü filozoflarından Molla Sadra'nın "İşrak ve Seyrin Aşamaları Üç Asıl Risalesinden Bir Varak" metnini Farsça'dan Türkçe'ye çevirdi. Bu metin ilk kez Sütun dergisi tarafından Türkçe'ye çevrildi.
Üstad Yavuz Bülent Bakiler'in 25 yıl aradan sonra dergi bağlamında ilk yazısı Sütun dergimizde yayımlandı. Dergimiz için yazısını şöyle bitiriyor:
İnanıyoruz ki geleceğin güçlü ve verimli yazarları bizim dergimiz arasından çıkacaktır.
Sütun dergimizin 3. sayısına yazı,resim göndermek için son tarih 22 Kasım!
Eser gönderimi için için: sutundergi
@gmail
.com
Bu sayı bir başka olacak...
Emre Taşdemir, Fars düşüncesinin öncü düşünürlerinden Şeyh Mahmud Şebusteri'nin "Yakin
Mertebeleri" adlı metnini Farsça'dan Türkçe'ye çevirdi. Bu metin ilk kez Sütun dergisi tarafından Türkçe'ye çevrildi. Çeviriden bir pasajı siz değerli okuyucularımıza paylaşıyoruz.
Ömer Rutkay Gündüz (
@orkontoss
)
Libertenyen düşüncenin büyük düşünürlerinden David S. D’Amato'nun "Desentralizm ve Dikatomik Tefekkürün Nihâyeti" adlı makalesini İngilizceden Türkçeye çevirdi. Bu makale, ilk kez Sütun dergisi tarafından Türkçeye çevrildi.
Yayın kurulu üyemiz Ömer Faruk Şahbaz (
@sahbazomerf
) Fransız yeni dalga sinemasının öncü yönetmeni Godard'ın 1957'de yazdığı "Montage, Mon Beau Souci/Montaj, Benim Güzel Endişem" adlı makalesini Fransızcadan Türkçe'ye çevirdi. İlk kez Sütun dergisi tarafından Türkçe'ye çevrildi.
Ömer Faruk Şahbaz,(
@sahbazomerf
) Fransız düşüncesinin yaşayan büyük düşünürlerinden Alain Badiou'nun Varlığın Adı Olarak Yaşam/De la Vie Comme Nomme de l’Être adlı makalesini Fransızcadan Türkçeye çevirdi. Bu makale, ilk kez Sütun dergisi tarafından Türkçeye çevrildi.
Dergimizin imtiyaz sahibi ve genel yayın yönetmeni Kasım Karakaş'ın (
@Kasimmkarakas
) "Kapitalizmin Taarruzlara Maruz Bırakması ve Geçici Vaatlerin Sunduğu Kalıcı İtaatkârlık" yazısından bir pasaj...
İsrail, aşağılık, vahşi ve haydut bir devlettir. Uyguladığı her müdahale hukuksuzdur. Filistinli kardeşlerimizin yanındayız. Artık kınamaların ötesine geçilmelidir.
İsrail, şerefsizliğin ve ahlaksızlığın madalyasıdır.
Sütun Dergisi 2. Sayısı
Dergimizde ikisi Fransızca olmak üzere, yeni dalga sinemasının öncü yönetmeni Jean Luc-Godard'ın ‘’Montage, Mon Beau Souci/Montaj Benim Güzel Endişem" adlı makalesi (1957) ve Arthur Rimbaud'un "Bal Des Pendus/Asılmışların Balosu" adlı şiiri çevrildi.
Ömer Faruk Şahbaz (
@sahbazomerf
)
Fransız düşüncesinin önemli şairlerinden Douve Parle'nin "Douve Konuşuyor" adlı şiirini Fransızcadan Türkçeye çevirdi. Bu şiir, ilk kez Sütun dergisi tarafından Türkçeye çevrildi. Çeviriden bir pasajı siz değerli okuyucularımıza arz ediyoruz.
Dergimizin editörü Mahmut Selman Özkul'un (
@tiryakiligin
) "Dinleyin Ağalar Bir Söz Edeyim yahut Türk Düşüncesinde 'Katatonik' Şizofreni" başlıklı yazısından bir pasaj.
Genel yayın yönetmenimiz Kasım Karakaş (
@Kasimmkarakas
) bugün 11.30'da
@trtradyo
'da yayınlanan "Kültür Yolu" programına konuk olacak. Dergimizin içeriği, hedefi, mahiyeti hakkında açıklamalarda bulunacak.
Yayın kurulu üyemiz Ömer Faruk Şahbaz (
@sahbazomerf
), Fransız düşüncesinin öncü şairlerinden Arthur Rimbaud'nun "Bal des Pendus/Asılmışların Balosu" adlı şiirini Fransızca'dan Türkçe'ye çevirdi.
Yazılar geliyor, yoğun bir şekilde. Felsefeden edebiyata, sinemadan bilim tarihi ve sosyolojiye birçok disiplinin olduğu; sanat tarihi, film tahlili, kitap tahlili, makale, gezi gazısı vb. bölümlerle çıkacak olan 2 sayımız için yazılarınızı bekliyoruz. Son tarih 20 Ekim!
Fatih Nazmi Tüysüz'ün (
@FatihNazmiTysz
) Gregory Jusdanis'in "Gecikmiş Modernlik ve Estetik Kültür: Milli Edebiyatın İcad Edilişi" adlı eserini ele aldığı kitap tahlilinden bir pasaj...
Emre Taşdemir, Fars edebiyatının öncü şairlerinden Ferîdüddin Attâr'ın "Onu Bekle" şiirini Farsça'dan Türkçe'ye çevirdi. Bu şiir, ilk kez Sütun dergisi tarafından Türkçe'ye çevrildi.
Üstad Rasim Özdenören ile yaptığımız görüşmelerden birine ait kesit...
"Yüz elli yıllık aktüalite... 1977... Haziran ayında seçim vardı. Türkiye 150 yıldır seçimini yapmıştır, Batıdan yana. Bir kahır yazısıdır."
Allah rahmet eylesin.
Sütun dergisi kitapyurdu'ndan satışa çıktı. Sitede bir problem oluşmuştu, halledildi. Sipariş verebilirsiniz:
Abonelik için formları doldurabilirsiniz.
ilk kez dergimiz tarafından Türkçeye çevrildi.
Toplamda dört çeviri, on bir deneme/makale, bir hikaye, bir gezi yazısı, bir kitap tahlili, bir film tahlili, iki şiir, iki de röportaj bulunmakta.