武藤陽生(Yosei Muto) Profile Banner
武藤陽生(Yosei Muto) Profile
武藤陽生(Yosei Muto)

@Minstrel_Bird

2,812
Followers
1,283
Following
4,584
Media
42,704
Statuses

出版・ゲーム翻訳。〈刑事ショーン・ダフィ〉シリーズ、Gone Home、Va-11 Hall-A、Broforceなどを翻訳。ディスコエリジウム監訳。塗装代行もやっています。ゲーム翻訳チャンネル

神奈川県
Joined November 2009
Don't wanna be here? Send us removal request.
Pinned Tweet
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
3 years
とりあえずチャンネルだけはありますので、よかったら登録よろしくお願いします。ディスコ・エリジウム日本語版が発売されたら、全翻訳を監修せし者として解説実況などやっていきます。それまではテストを兼ねてスト5とかでお茶を濁します。
4
54
147
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
1 month
ダジャレを訳すときは「このダジャレは絶対に日本語にできる」という強い思い込みと3日間におよぶ深夜の徘徊が必要です。だから原文にダジャレを入れるときは、このダジャレのせいで誰かが死ぬかもしれないという自覚が必要よ。
0
1K
4K
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
4 months
世界J文学所収の西遊記を読み聞かせ中だが、この翻訳はすばらしいです。訳者氏は北大名誉教授で猪八戒をこよなく愛してるそうだが、確かにそんな思いが伝わってくる。「これは新しい」と感じさせてくれる、めったにない翻訳。
Tweet media one
1
394
1K
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
6 years
ゴーストアップル。かっこいいネーミングだ。日本でこれができたら、せいぜい「こおりンゴ」といったところだ(おっさんの限界)
7
202
799
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
7 months
#確定申告ボイコット が話題だが、我々は源泉徴収されているので、確定申告しないと税の還付がされず、かえって損なのだ。そうではなく、我々がすべきなのは新聞図書費に3500万を計上しての赤字申告なのだ。
Tweet media one
2
527
737
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
7 months
最近息子が学校行きたくないと言うので、日常にちょっとした変化をと思い、じゃあ明日朝マックしてから学校行く?と提案したらよほど楽しみだったらしく、7時前にひとりで起きて着替えまでしていた。今までそんなこと一度もないのにww
Tweet media one
1
84
600
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
7 years
⚡️ “映画「ダンケルク」を初見で1.5倍楽しむ!”
1
344
558
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
3 years
これたぶんTRPG業界とかでは解決策が見つかっているのかもしれないんですが、盾の両手持ちといったら左の絵のことだと思いますが、じゃあ右はなんといえばいいんでしょう?基本的にこういうことができるゲームは少ないので、あまり問題にならないと思うんですが…
Tweet media one
Tweet media two
51
292
533
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
1 month
ダジャレの翻訳は別料金にしてほしい。
0
179
527
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
1 year
ゲーム翻訳だと一概にそうも言えない悲しみ…原文が「Push %n(変数)」とかだったら「%nを押す」と訳せるんですが、「Push」だけのセルになっちゃってることがあって、そうなると誰が訳してもこうなっちゃいます(開発に頼んで直してもらうしかないが、直るかは開発次第)。
@nicolith
nicolith
1 year
「Push [W]」を「押す [W]」と訳しているので、一発でゲーム翻訳をやったことがない人が訳していて、LQAもやっていないことがわかってしまう悲しみ。ただ、軽く見た感じ本文内のテキストはそれなりにそれなりです。
Tweet media one
0
6
16
2
235
362
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
2 years
ディスコエリジウム情報 <拡散希望> オプションのDyslexic Fontにチェックを入れたままプレイしている方がけっこういるようです。これは最近追加された機能で、日本語版では文字かぶりがわりと発生してしまうようです。チェックを外すと本来意図されていたフォント(明朝)になります。
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
1
289
355
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
2 years
うーむ、これはわたくしペイント史上最高傑作…
Tweet media one
4
22
343
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
3 years
冷静に考えたら、俺もうエアロノーティカ持ってたわ。
Tweet media one
4
24
331
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
5 years
いちゲーム翻訳者として悲しいことだが、昨今の海外ゲームは良作が多すぎて翻訳がおっついていない。おまけにDisco Elysiumのようなゲームが商業的に翻訳される可能性はかなり低い。まともに翻訳しようとしたら、お金は2000万円以上、時間は複数人で1年以上かかるだろう。
1
212
308
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
10 months
まさかこんなところを拾ってくれる人がいるとは…?原文ではGood Eveningだったんですね。そう訳したこと自体忘れていました。僕も学生時代から深夜バイトをしていて、そこの挨拶が「おはようございます」でした(続く
@nicolith
nicolith
10 months
VA-11 Hall-Aとことば Prologue: DAY 1 「おはようございます」を書きました。好きなゲームの好きな言葉の話をするやつです。
0
98
234
1
95
279
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
5 months
『山河旅探』をクリアしました。中国とイギリスの当時の関係が大いに絡む熱すぎるストーリー。まさに眠れる獅子。途中ちょっとダレたけど、最後は怒濤の展開で「これこれ、私がやりたかった中国産ゲームはこういうのだよ!!」との思いが止まりませんでした。中国での評価がきわめて高いのも納得です。
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
1
77
273
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
2 years
日本翻訳大賞にディスコエリジウムが推薦される日が来るとは…!
@nihonhonyakut
日本翻訳大賞
2 years
【推薦作品紹介】ラシャムジャ『路上の陽光』(星泉訳/書肆侃侃房)、Robert Kurvitz『ディスコ エリジウム ザ ファイナル カット』(武藤陽生訳/スパイク・チュンソフト)、ウズィ・ヴァイル『首相が撃たれた日に』(母袋夏生・広岡杏子・波多野苗子訳/河出書房新社) #日本翻訳大賞
0
117
135
1
176
269
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
2 years
ディスコエリジウム日本語版をクリアしました。去年はまちがいなく、今まで生きてきたなかで一番大変な1年でした。あまりのプレッシャーと、”アル中刑事を訳すには自分もそれに近づかねば”という謎の責任感により、毎晩飲酒していました。ようやく今、この仕事から解放された気がします。
Tweet media one
3
60
265
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
6 years
まえもツイートしたけど、この本、暇な時間に眺めるだけでメキメキ翻訳がうまくなりますね! このyieldの説明だけで元を取った気分。
Tweet media one
Tweet media two
0
60
259
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
9 months
ディスコエリジウム翻訳裏話。このゲームではassholeは基本的に「ケツ穴」「ケツ穴野郎」などと訳されていますが、これは僕がバックパック旅行時に経験したことが反映されてます。ある時点でスウェーデン人の若者と一緒に旅行していたのですが、その若者が別の日本人から1つだけ日本語を教わったと
1
66
243
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
9 years
絶望しかない。
Tweet media one
3
617
214
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
16 days
翻訳者には言語能力以外にも(おそらくもっと重要な)能力が求められるとつねづね思ってましたが、それはどうやら非認知能力(noncognitive abilities)という言葉で説明できるようです。非認知能力には誠実性、グリット、自己制御、好奇心、批判的思考などがありますが、ひとつずつ見ていきましょう。
1
55
224
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
1 month
10月から大学生です!
Tweet media one
6
0
195
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
1 year
翻訳の仕事をしてるせいか、「コンテンツを英語で楽しめていいですね」みたいなことをよく言われるんだが、ひとつ言っておきたい。こっちだってわかんねーんだよ!! わかんないけどゴリ押しで消化してなんとなくわかった気になってるんだよ!! だからあなたもそうしなさい。
2
44
193
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
6 years
Va-11 Hall-aの下ネタをかなりきわどいワーディングで訳したのは、別にCEROといえど文字表現にはうるさくないという事実を知らしめようとしたのと、ゲーム業界にはびこる自主規制に反抗する気持ちがあったのと…なんですが、それを教えてくれたのはまさかの「さいなんかいせん」でした。
1
80
186
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
2 years
こちらが6/18に発売された全プラスティックです。ボックスをひとつもまともに完成させたことのない自分が、まさかひと月と経たずにこれだけのアーミーをつくってしまうとは思いませんでした。それだけホルスヘレシーに飢えていたということでしょう。
Tweet media one
Tweet media two
2
35
184
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
5 months
なんでインディーの世界同発をオススメしないかというと、ゲーム1本完成させるというただでさえ大変な作業に、他言語版の管理、他言語版特有のバグフィックスなどの業務が積みあがるからです。たいていのインディースタジオにとってはキャパオーバーと思います。
1
63
185
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
1 year
これがゲーム翻訳界代表だ。文言も加工も全部自前だぞ、どうだ、恥ずかしいだろう。それが共感性羞恥だ。
Tweet media one
4
33
176
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
2 years
ちなみにですが、2/8発売の週刊ウォーハンマー第4号は通常なら7700円のセットがおそらく2200円で買える激ヤバ目玉商品です。モデルもかっこいい。家を担保に入れてでも買いましょう!
Tweet media one
Tweet media two
3
75
173
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
10 months
今年4月に開催して大好評のうちに終了したゲーム翻訳講座を12/2(土)の1日だけ限定公開します。お見逃しなく!!
Tweet media one
0
86
175
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
5 months
AAAのローカライズプロデューサーがいかに大変かということが具体的に語られている希少な事例。AAAとインディーゲームの大きなちがいは音声収録があるかどうかです。インディーで音声収録まであるのは100本に1本もありません。当てずっぽうで言うなら(続
@kito_mas
鬼頭雅英
5 months
ゲームのストーリーの執筆&ローカライズって内容の質が語られがちだけど、物量≒コスト≒スケジュールの見積もりも知見の塊なんですよね。そして特に10万文字を越えるようなテキストを扱う作品では、テキスト管理のスペシャリストを配置しないとプロジェクトが炎上するリスクがマシマシになります。
2
272
652
1
71
167
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
7 years
「ダンケルク」で描かれる兵士はほかの戦争映画とちがい、過去を持っていません。こうしたキャラクター像をノーラン監督は現在形のキャラクター(present tense character)と呼んでいて、観客を目の前の出来事に集中させる効果を狙っています。詳しくは公式副読本で!
1
76
160
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
3 years
クレジットを出そうとしない翻訳会社からは人は離れていく…クレジット出さないなら単価1.5倍にするとかね。現実に、ベテランのゲーム翻訳者はやり甲斐(自分の名前で訳すことも当然含まれる)を求めてほぼみんなインディゲームに移行してしまった。
@shibatrans
柴田泰正 / Masa Shibata
3 years
大手ローカライズ会社は翻訳者にクレジットを与えるよう、もっとクライアントに働きかけるべきだと思う。インディー専門になっているベテラン勢も、メンションOKが確約されるならAAAやってもいい/やりたいってなるんじゃないかな。現状だと人材を囲い込むどころか流出するばかりだよ。
1
67
100
2
133
165
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
4 years
最近の実体験からわかったのだが、人間はちょっとうまくいってるときが一番学習意欲があるんだな。逆になんでできないんだ、とか自分は下手だなと思ってるときは学習意欲ゼロで、むしろ向いてないからやめようかなとか、そんなことばかり考えている。
1
63
162
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
8 months
ゲーム翻訳で読みやすい位置に改行入れるのってすごい大変なんです。 ①日本語フォントがどんな大きさになるかわからないし、いったん日本語を実装してみないことには1行に何文字入るかわからない(翻訳の段階では改行を入れられない) (続)
1
60
163
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
8 months
こちらはオープンワールドのファンタジー系RPG。探索は一人称視点だが戦闘に入ると視点が引いてスクウェアベースのターン制になるという変わり種。1/9に発売されたばかりですが、すでに61件のレビューがついて「非常に好評」。日本語ありません。
1
31
159
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
2 years
監修というのもおこがましいですが、自分が参加させてもらったディスコエリジウムの翻訳作業について、インサイドさんにインタビューしていただきました!
@INSIDEjp
インサイド
2 years
どんどん"読み進めたくなる"!細部まで作り込まれた没入感のあるシナリオが魅力の『ディスコ エリジウム ザ ファイナル カット』 “ローカライズ困難”と言われた本作の魅力と翻訳の裏側について、翻訳者の武藤陽生氏に聞きました。 #ディスコエリジウム #PR
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
1
95
153
0
92
148
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
2 years
しかし5年前に初めて塗ったマリーンと比べると差は歴然としている…ま��で継続は力なんだなあ…続けることさえできれば誰でもうまくなるというのは、この世における最大の救いでしょう。
Tweet media one
1
19
148
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
4 months
Disco Elysiumが残した痕は非常に大きく、あの仕事をしたことで自分のなかの何かが息をしなくなったようにも感じる。かといって、自分以外の誰かがあの仕事をしていたら、悔しくて翻訳を続けられなかったかもしれない。だからまあ…詰み?
0
15
145
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
8 years
格ゲーってストレス溜まることも多いんだけど、何十試合に1回かは、お互いの健闘を讃えたくなるような試合になる。そんなときにサムズアップボタンがほしいね。お互いにサムズアップするとその後マッチングされやすくなるとか。おれが格ゲーに求めるのは、そういうゆるいつながりとリスペクト。
0
265
137
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
22 days
やはり本を1冊訳したら100万円にはなってほしいですね。それくらいもらえるなら、ひたすら本の翻訳をやりたいのですが(仕事がもらえるかはともかく)。今はゲーム翻訳で多少なりとも貯金をつくって、それを切り崩しながら本の翻訳をやるという形の限界サステナビリティ。
1
26
146
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
1 month
翻訳を仕事にしたいという人に言っておきたいことがあるとすれば、この仕事は時給換算してはいけないということです。そのようなメンタリティでは長くは続けられません。時給換算して得られるものと失われるものを秤にかけたら、後者のほうが比較にならないくらい重いです。
0
15
139
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
1 year
ゲーム翻訳で他人の翻訳にケチつけてもなんにもならないんだよね。この分野だと100パーセント実力を発揮できる機会はないに等しい。ゲーム翻訳を志す人は「なんでこんなまちがいしてるんだ、俺にやらせろよ」でいいと思います。ゲーム翻訳のクオリティがほかの分野に比べていまいちな部分があるのは、
1
39
135
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
1 year
バルゲ3をプレイしていて衝撃を受けた。今のアーマークラスって、数字が大きいほうが防御力高いの?!?!がんばって低くしようとしていた私はいったい…まじでD&Dのルール読んだほうがいいです。ちなみにD&Dは3版のときに「数字が大きいほうが防御力が高い」となったようです。知りませんでした…
Tweet media one
1
58
134
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
9 months
親父は「ゲームなんか絶対やらないから!!」と言ってるところに無理やりSteamをインストールさせたんだが、母親からの報告によると、「夕ごはん、ゲーム終わってからでいい…?」と、うちの息子のようなことを言っているらしい…定年後はやることなくて酒飲んでばかりいたようなのでよかった。
3
23
130
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
2 years
この状態からここまでリカバリーした俺はやはりペイントうま男なのか…
Tweet media one
Tweet media two
3
18
127
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
3 years
ゲーム翻訳においてファミリアライズ(作業開始前にゲームをひととおりプレイすること)は非常に重要で、これをやるとやらないとでは翻訳の質は天地ほどの隔たりが出ます(実際に今出ているところです…)
1
39
127
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
2 years
「ディスコ エリジウム」日本語版のいたらない点はすべて、全テキストに眼を通した自分に責任があると思っています(バグ除く)。リリースまでのこの9ヵ月間「もっとできたはず」という思いを抱えていましたが、日本語版をクリアしてみて「おまえはよくやったよ」と少しは思えるようになりました。
3
14
125
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
2 years
MTG指輪物語のカードがいくつか公開され、土地カードが地図になってるのがやばいと評判ですが、とりわけすばらしいと思ったのが「島」。カードの絵には島がないんだけど、ここにはかつて島(ヌーメノール)があったんですねえ…さりげなくこんなナラティブ仕込んでくるセンスやばすぎ。
Tweet media one
Tweet media two
0
88
123
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
3 years
世の中にはチャーチタンクというものがあるらしい。シスターの戦車のモチーフはこれか?
Tweet media one
1
39
120
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
5 months
翻訳したい!
@4GamerNews
4Gamer
5 months
「VA-11 Hall-A」,レシピ本「Karmotrine Dream Cocktail Recipe Book」を海外で発売。現実の材料を使って作中のカクテルを再現できる 価格は29ドル。内容はすべて英語だが,それぞれのカクテルの写真に加え,再現に役立つ情報なども掲載される
1
436
755
1
32
118
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
4 years
ゲーム翻訳の1ワードあたりの単価(英日の場合) 3円→考慮に値せず。どんな駆け出しでもやめましょう。 4~5円→少し考慮した上で断わりましょう。 6円→駆け出しだとこのあたりの価格帯が多い。7円もらえたらラッキー。
1
49
115
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
3 years
やり甲斐と金の二択はもうやめて、やり甲斐と金の両方をくれ。
0
46
115
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
8 months
ゲーム翻訳豆知識:ストラテジーゲームのゲーム内にgameという単語が出てきたら、それはゲームではなく「獲物」のことかもしれません...という豆知識は頭のどこかに置いておきましょう。いつかきっと命拾いするはず…
0
69
115
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
1 year
バルダーズゲート、環境を利用した戦闘が楽しい。ファイアボルトで縄を焼き切って石を落とし、下にいるやつを…とかね。できることがめちゃくちゃ多い。RPGの戦闘ってこんなに楽しかったんだな。
Tweet media one
1
52
110
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
26 days
「翻訳者が突然姿を消した━━」ってナレーションが聞こえてきたからビクッとなってトレーラー見てたら、婚約者の誤りでした…
1
19
112
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
5 months
Va-11 Hall-Aのレシピブック!! これこそ私たちが求めていた、そして求めていたことに気づいていなかったグッズではないでしょうか。
@Wario64
Wario64
5 months
VA-11 Hall-A - Karmotrine Dream Cocktail Recipe Book available at Fangamer ($29)
Tweet media one
Tweet media two
33
968
5K
0
55
111
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
7 months
4gamerさんの「ゲーム翻訳最前線」に寄稿させていただきました。ゲーム翻訳者にスポットが当たった連載ということで、僕もいろいろな方の記事を読めるのを心待ちにしています。
@4GamerNews
4Gamer
7 months
ゲーム翻訳最前線:第2回は武藤陽生さんと「Strange Horticulture-幻想植物店-」(前編)。ファンタジーの名詞を訳すときの「コツ」とは? 翻訳者の葛藤と決断を追う本連載。今回は「Va11 Hall-A」などの翻訳で知られる武藤陽生さんが登場です
0
129
298
0
45
110
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
2 years
日本翻訳大賞に推薦されてにわかに文芸関係者の注目を集めている「ディスコエリジウム」の最低動作環境。 OS: Windows 7 Intel Core 2 Duo メモリー: 2GB グラフィック: DirectX 11 compatible video card (integrated or dedicated with min 512MB memory) DirectX: Version 11 ストレージ: 20 GB
1
59
109
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
5 months
はあ???おまえ天才じゃねーか!!!
3
2
109
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
2 years
ああああ! Phantom Brigadeで「左に曲がる」ってUIがあって、意味がわからなくて原文も見たらturns leftってなってて、確かに「左に曲がる」だなと思ったけど、ちがう!!「残りターン」だ!!!
1
56
108
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
3 years
今からでもインボイス制度やめよ? ただでさえ安定しない仕事で毎年2月は確定申告のために時間割かなきゃいけないのに、さらに収入減って申告の手間も増えるなんて、そんな非道ないよ?
0
60
106
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
2 years
8/6(土)15:00~、私のYoutubeチャンネルにて、中日ゲーム翻訳者の @yue______yue さんをお招きして、「誰も知らない中国ゲーム翻訳事情」対談をやります。僕もまったく知らない世界ですので、どんな話が伺えるか楽しみです。質問も募集していますので、こちらにリプライの形でお願いします!
Tweet media one
1
48
107
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
8 months
ディスコエリジウムのようなゲームを探してる人向けのEsoteric Ebb。5e(ジェネリックD&D)をもとにしたRPGで、いきなりディスコのオマージュで始まります。オマージュというか、まんまですが... ゴブリンの相棒とともに茶店爆破事件の謎を解くらしい。近日発売。日本語なし。デモ版あり。
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
0
49
106
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
8 years
(おもに)格ゲーにおける強い技とはなんなのかを考察した動画。けっこう笑える。
0
31
105
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
2 years
翻訳で生計を立てられるかどうかという話がけっこう出てるけど、即答はできない問題だと思う。今めちゃくちゃ仕事が舞い込んできている翻訳者でも、この先はどうなるかわからない。そもそも自分のモチベーションが続くかどうかもわからない。フリーランスの一寸先はつねに闇です。
2
20
106
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
13 days
わーい、学生証届いた。学割でぶいぶい言わせて��くぜ…
Tweet media one
1
0
105
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
1 year
傘に対する人類の想像力というか関心のなさにはいつも笑ってしまう。ブレードランナーでは傘の柄が光る! 西暦1万年のデューンでは傘が和傘になっている! まじでそんくらいの想像力しか使ってもらえないのよ、傘って。かわいそすぎる。
Tweet media one
Tweet media two
1
23
102
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
1 month
うわあああ、ディスコエリジウム系のゲームはけっこう見てきましたが、これはぜひ翻訳してみたいです! (台詞がアメコミ調で全部大文字なのが何気にしんどい)
@pcgamer
PC Gamer
1 month
Rue Valley is a gorgeous time loop mystery, and one of the most interesting RPG prospects since Disco Elysium.
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
42
411
4K
3
26
102
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
4 months
最近、翻訳者が調べ物に使えそうなhowstuffworksというサイトを発見したので共有しておきます。僕はgrenade boosterについて調べていたときにたどり着きました。意外に軍事系が充実してます。
2
24
101
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
7 months
2連敗した息子が「ポケカの大会なのになんで大人しかいないんだ」と愚痴りはじめている…
0
39
100
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
2 years
失敗と思ってたけど、けっこういい着地点を見つけたような気がします。これ以上はいじらないぞ。
Tweet media one
2
9
100
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
3 years
妻が海老名に行くというので、週刊ウォーハンマーを買ってきてもらうように頼んだ。こうすることで、妻にウォーハンマーは安いという正しい知識も身につけてもらえるので、一石二鳥です。
2
15
101
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
9 months
私は英語を自然な日本語に翻訳することにはあまり興味がなく、ゲーム翻訳においても、巷でよく言われるような「最初から日本語で書いてあったかのような、こなれた翻訳」だけがすべてじゃないということは折に触れて主張しておきたい。
0
15
100
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
3 years
おい、ちょっと待て、落ち着け!! 久々にウォーハンマーTV観たら日本語字幕ついてるんだが???
Tweet media one
1
47
100
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
3 years
久々に発売前のゲームでテストプレイも今のところできておらず、資料もそんなにない案件で、「こんなん訳せるわけないやろ」と感じている。たいていのゲームは「こんなん訳せるわけないやろ」状態で訳されているんですよ、みなさん!
0
24
100
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
2 years
息子の塗りがまじでおまえどうしたんだレベルでいきなりうまくなったので見てやってください。本人もめちゃくちゃノリノリで血ノリを塗っていた。
Tweet media one
Tweet media two
2
11
98
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
6 years
The Friends of Ringo Ishikawa。くにおくんに影響を受けてロシア人がつくったインディーゲーム。とはいえ、くにおくんとはまったくちがうゲーム性で、むしろ学園生活シム。私は勉強ばかりしています。
Tweet media one
Tweet media two
0
49
93
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
3 years
そして今年の大半を占めた仕事が『ディスコ・エリジウム』でした。これについて少し書いていきます。
1
46
96
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
2 years
今たぶん翻訳業界では翻訳者が日本の翻訳会社から離れる現象が進ん���るんじゃないかと思います。今の円安は日本の翻訳会社がかなりレートをあげてくれたとしても、海外の翻訳会社のレートに追いつけない程度まで進んでしまいました。
1
26
96
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
11 years
さっきYahoo知恵袋を見ていたら、質問者が「ベストアンサーを決めるために私も自分で調べてみました」というようなことを書いていて、神妙な気持ちになった。
0
145
92
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
2 years
Tweet media one
0
9
92
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
2 years
フリーランスは基本的に仕事量を調節できない。仕事を3つ掛け持ちするか、2週間無職で過ごすかの二択を繰り返している。
1
17
94
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
1 year
ゲーム翻訳者ってほんとにゲームやってるのか…? そんな偏見を打破すべく、ゲーム翻訳者ゲーム大会をやりたい。種目は自由。これなら誰にも負けない! というタイトルがあるゲーム翻訳者は名乗り出てちょ。
1
29
94
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
20 days
図書館をよく利用するようになって初めて知ったんですが、最近の図書館は電子書籍の貸し出しもやってるんですね。ネット上ですぐ借りられて、期限がくれば勝手に返却される(返しに行かなくていい)、ネットサーフィン気分で気軽に閲覧できるなど、めっちゃ便利!! これみんな使ったほうがいい。
2
27
93
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
2 years
Strange Horticultureの翻訳を担当させていただきました。小粒ですが、整理整頓が好きな人にはたまらないんじゃないでしょうか。雨の日にぜひプレイしてもらいたい一品です。僕のところに依頼が来たのは、たぶんディスコエリジウムそっくりのおじさんが出てくるから…
@kakehashigames
Kakehashi Games - 架け橋ゲームズ
2 years
🌺心安らぐ鎮静薬から命を奪う毒物まで🍄 『Strange Horticulture -幻想植物店-』は7月28日にNintendo Switchにて配信が開始されます!数百年以上を遡るオカルトミステリーを楽しみましょう🩸 eShopからの予約購入で25%オフで購入できます💰 さらに、同日にSteam版も日本語アップデート対応予定🇯🇵
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
1
131
262
1
34
91
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
2 years
(そういえば、このまえあのクライアントが○月は空けといてくれって言ってたな…新規はしばらく請けないようにしとくか…) ↑↑↑ フリーランス翻訳者が絶対にやってはいけないこと。空けておいても、その仕事は絶対に来ません!!絶対です!(たまにほんとに来ます)
2
22
91
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
1 year
またJust Rightの宣伝ですが、今回訳した15万ワードのテキストをJust Rightにかけたところ、7件のタイポと誤用が見つかりました(当社比では多いほう)。ファイルの見直しをしても防げなかったミスです。5万円する高額なツールですが、長く翻訳をするなら何度も命を救ってくれるでしょう。絶対買え。
1
25
88
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
3 years
やだ…わたしのペイント、うますぎ…?
Tweet media one
0
11
90
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
2 years
ディスコエリジウムはやり残したこと、私の力がおよばなかったところ、実際にプレイしてみて直したいところは山ほどあるのですが、多くの方にプレイしてもらえて、翻訳についてもおおむね好評なようで、とりあえず一定の責任は果たせたかしら。
1
10
88
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
9 months
フリーランスの翻訳者やって年を越せるだけで偉い!! みんな偉いぞ!!!(なお年を越せるの定義
0
15
89
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
1 year
@yyuta342 ゲームボーイのアレサにファジーシステム(8方向に移動可能で自動的に障害物を避ける)というのがありましたね。
1
11
86
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
10 days
今年は10年以上ぶりにTOEICを受け、1日2回のペースで英会話レッスンを半年続け、30年ぶりに大学に入学し、10年ぶりのマラソン完走を目指し、本を1冊訳し終え、今もう1冊に着手し、ゲーム翻訳講座を2回やり、数十万ワード規模のゲーム翻訳を抱え、とある連載も引き受け…俺ってもしや偉大すぎん???
2
0
88
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
2 years
私としてはこんなもんで完成でいいかなと思っちょります。
Tweet media one
Tweet media two
0
15
87
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
8 months
なので、手動で改行が入ってるゲーム翻訳を見たら、翻訳者の努力に感謝しましょう!! 「改行入れて」と指示されることはほぼないので、翻訳者が自分の判断で自分の手間を大幅に増やしているということです。 現場からは以上です。
0
12
87
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
2 years
週刊ウォーハンマーで興味を持ったけど塗装やったことないという人にとって一番大きな心理的障壁はサフ(サーフェイサー、下地処理)だと思いますが、サフを吹かなくても色はちゃんと塗れます。これは2号セットの筆と塗料だけで塗装したもの。セット内容だけで塗装を体験できますよ。
Tweet media one
Tweet media two
1
30
86