【文字解読】
"…E LUCIS IN MAGNO ELEMENTORUM LUX SE EFFUNDAT IN MENTES DEI"
<羅:…エ・ルーキス・イン・マグノー・エレメントールム・ルークス・セー・エッフンダト・イン・メンテース・デイー>
"lucis"…「光の」
"in"…「~において,~へ」
"magno"…「大きさで」
"elementorum"…「元素の」
【文字解読】
EX CULMINE LUCIS IN MAGNO ELEMENTORUM
<羅:エクス・クルミネ・ルーキス・イン・マグノー・エレメントールム>
"ex"…「~から」
"culmine"…「頂点から」
"lucis"…「光の」
"in"…「~にて」
"magno"…「大きさで」
"elementorum"…「多元素の」
モナの伝説任務で解かれる家の封印。
【豆知識】
フリーナの実戦紹介PVの歌詞の元ネタについて
先刻公開された仏語歌詞は各文が何かの名言に典拠していると思われたので,対応箇所を下記に綴ります。
1行目
"Le monde n'est qu'une scène."
→"All the world’s a stage"
「この世は総て一つの舞台」
シェイクスピア著『お気に召すまま』
因みに英語版では「人は『太陽の下に新しきは無し』と云うが,暖かな陽光の下のピクニックなんてのは全然飽きないもんだ」と訳せます。
こちらは「太陽の下」のニュアンスに加え,"new"に対して"never get old"「老いる事無し(=常に新しい)」を対比させているのがかなりセンスの良い文になっています。
【文字解読】
"EGO SUM FATUS ABYSSI ERGO MUNDO / EX CULMINE LUCIS IN MAGNO OBSCURITATIS / LUX SE EFFUNDAT IN MENTES ABYSSO"
<羅:エゴ・スム・ファートゥス・アビュッシー・エルゴー・ムンドー / エクス・クルミネ・ルーキス・イン・マグノー・オプスクーリターティス / ルークス・セー・
【文字解読】
EX CULMINE LUCIS IN MAGNO ELEMENTORUM
<羅:エクス・クルミネ・ルーキス・イン・マグノー・エレメントールム>
"ex"…「~から」
"culmine"…「頂点から」
"lucis"…「光の」
"in"…「~にて」
"magno"…「大きさで」
"elementorum"…「多元素の」
モナの伝説任務で解かれる家の封印。
前半"EX CULMINE LUCIS IN MAGNO ELEMENTORUM"は先の訳を宛がい「光の極点から偉大なる七元素へ」とする為に説明は省略。
後半"LUX SE EFFUNDAT IN MENTES DEI"は直訳は「光が神の[御心/計画]の内へとそれ自身を注ぐべし」となります。
注意点として,先ず"lux"が前半の"lucis"と一致するのかが曖昧。
【誕日雑学】
今日は久岐忍の誕生日です。
彼女の肩書「荒瀧派の二番手」の英語版は"deputy leader of the Arataki Gang"と言います。"deputy"<英:デピュティー>は「代理(人),副(官)」を指す名詞・形容詞で副リーダーを表します。
二番手と意味は似ていますが,こちらは責任ある役職な気がします。