TL
Daughter: My boyfriend's into Kamen Rider.
Mom: Does he know you are too?
D: He doesn't have a clue.
Dad: What series does he recommend?
D: Uh, he says Amazons.
Mom&Dad: Please break up with him.
Tsuburaya's other big market demographic is southeast Asia/Pacific islands, so I think it makes sense that they'll focus on subtitles in those languages.
Also, "no one speaks"? Sorry, but I see no place for erasure and Eurocentricism in this fandom.
When Kikkawa Koji was asked to be on
#KamenRiderW
, he thought he was going to play a monster.
When he asked what kind of monster he would be, a manager told him, "Not quite. You're playing a Kamen Rider." 💀
Translating an interview with Fujioka, and I got to this answer:
"In [the children's] eyes, their deep respect for Takeshi Hongo and Kamen Rider are one and the same. I thought, 'I absolutely cannot betray or disappoint these children.'"
Truly a hero.🥺😭
There's (understandably) a lot of discussion about what this means for fans and cosplayers, and even JP fans are buzzing with concern by what this means, so I'm going to try to give a brief rundown to the best of my limited knowledge: 🧵
(1/2)
Jetman has a novel trilogy written by the show's head writer Toshiki Inoue as a more "mature" version of the TV show.
There's also a post-series manga. The manga's insert illustration and the novel covers were drawn by Keita Amemiya, also known for creating Garo.
Same author that wrote these, too.
Shoot, if I had realized she was at Comiket last week, I would've bought that new LN then and there.
Guess I'm ordering it online now... 😔
In college, I attended a seminar regarding translation in academia and one message still sticks with me:
(Paraphrased)
"A translated piece of work and the source material is a Venn diagram. It will never be a perfect circle. --"
As someone who did edit/retranslate a machine translation of a now-high-profile indie tokusatsu film (among other things), it is a million times better to have a human translate from the source and likely less time consuming overall.
(1/4)
1) editing machine translation is the same amount of work for an editor as a translation from scratch would be, sometimes even more. However, editing rates are lower and you get worse quality overall. (cont)
I am honored to voice Alien Zarab in Ultraman Regulos: First Mission!
I love Ultraman and Zarab is such an iconic kaiju, and volume 1 is out now!
「ウルトラマンレグロス ファーストミッション」の英語吹替版でザラブ星人役として出演させていただきました!
I don't translate a lot a tokusatsu industry-related interviews (this might even be my first time for TokuNet), but this was a fascinating read so I wanted to share it, especially this last part.
Hope you enjoy the read!
Toei senior executive officer Shinichiro Shirakura explains the purpose of Toei’s Brand Strategy Department and what they aim to accomplish in Japan as well as overseas.
#シン・仮面ライダー (1/2)
"50 years ago,
Most elementary school boys yearned for the hero Kamen Rider.
I was one of them.
I wanted to return this blessing I received 50 years ago, even in just a small way 50 years later.
Thus began this project. →
There's a (mis)belief that word-to-word translation is the "purist" way to consume foreign media when there is no purer way than to consume media in its original language, but that's not an effort most people will go through.
@DraikenTalkos
I genuinely don’t get people who act like word-for-word translations are the best. The Kaguya-sama dub goes off the rails but it’s still just as funny and heartwarming as the original.
In other news, I'm amused by how these actors are showing they're official without subscribing to TwBlue. 🤭
- Shu Watanabe (Eiji Hino, OOO) has "checkmark" in katakana.
- Kousei Amano (Sakuya Tachibana, Garren) has a "chick" emoji in his handle.
Reminder to toku fans that Tsuburaya has to push Ultraman (and Gridman Universe) to survive. They have almost nothing else.
Meanwhile, Toei has a much bigger stable of IPs making it money beyond KR / SS. Of course they're going to put more focus where there's already more money.
Hey, toku fans.
Remember when this came out with machine-translated subs? I even thought it was... fine, given it's an indie project.
Did anyone who rewatched it enjoy it more after ORK got properly translated subs?
Because this is part of what being a translator is about.
I’m once again overly simplifying topics because this is Twitter and it would take writing multiple books to cover everything…
But bad translations, and by extension bad writing, make us all dumber tbh
"Of course, physical appearance and gender are linked to some degree. [...] I've come to think of masculinity and femininity as a gradation rather than extremes. I think 'cute' and 'cool' are the same way."
- Igeta Hiroe (KR Valkyrie) about Kamen Rider and gender
(1/2)
"A perfect translation is not necessarily a perfect subtitle."
During JVTA's course, I asked an instructor how I can improve my translating, and I still think about this a lot.
Subtitles are a different medium from text and as such should be treated differently. (1/6)
"The USA has many heroes who are lesbian or bisexual. What happens in the USA influences Japan, so there will probably be an LGBTQ member in Super Sentai years in the future. As soon as society changes, of course."
- Ryuta Tasaki (director of Donbrothers), Weekly Playboy no.14
Apparently, Hideaki Anno nearly drove the action director off Shin Kamen Rider and apologized with tears in his eyes to get the director to stay.
Comments and QRTs saw parallels in Anno's behavior to people who commit domestic violence.
Welp.
My toku followers will know I'm talking about ORK, and it didn't even have to be me who provided a translation.
But that film jumped from being a cool-looking film with less-than-passable subs to having worldwide fans thanks to having a good EN translation.
(1/2)
As someone who did edit/retranslate a machine translation of a now-high-profile indie tokusatsu film (among other things), it is a million times better to have a human translate from the source and likely less time consuming overall.
(1/4)
Fun fact: translators don't decide. That gets decided for us because what's fine in one country isn't necessarily fine in another. Legal issues n'at.
Learn Japanese if you want a zero-outside-bias experience.
But that's not what you want to hear, is it? 🙄
A common point I see is that the outraged ones never really ask "why."
It's always "localizers can't do their job right / have an agenda."
It's never "Maybe there's an issue with the JP line so it couldn't be kept" because that would mean admitting the original is "flawed."
Taking a suit actor angle this time.
Kosuke Arai really wanted to be Kamen Rider Black RX, so he started by acting in hero shows part-time during college. He later dropped out and saved up money to train with JAE because he wanted to make it to TV.
ぎゃー、ポーズを間違って恥ずかしい💦
まぁ、友達を作るというよりコネを作ったと言えるかな?名刺を交換しましたしwww
「仮面ライダードライブ」チェース役の上遠野太洸と写真出来て嬉しい!本当に優しかった✨
I'm embarrassed I got the pose wrong, but I got a pic with Taiko Katono (Chase)!
"We strive to be as close as possible, but some things will not carry over. Conversely, some things will invariably be added from the target culture to the translation."
Machines have no sense of culture and will never give you the kind of consideration or quality a human can.
Tokusatsu (and a lot of other similar media) have always been, to some degree, "political."
It's part of trying to impart messages to children and encouraging them to grow in certain ways. It's introducing ideas in enjoyable and digestible ways. 🧵
I got unfollowed by so many people who also said they just wanna see their "hot people in spandex and not politics" when we all were trying to bring awareness to Palestine and it still pisses me off because wanting to bring awareness to a troubling event is NOT POLITICS BFFR
To this point, here's my opinion.
Toei and Tsuburaya never changed the core of their flagships. We did lose years where Kamen Rider was lost and wandering and even then almost didn't make it past Agito.
And then TsuPro was locked in battle with Chaiyo for so long.
(1/?)
I don’t know, the Japanese been doing it for years, seemingly without too many problems, and the minute we get their footage we start having a fucking panic attack.
It’s OK to let things be what they are, unless it’s in America, then it has to be whatever we need to be, or else.
@DraikenTalkos
I'm still learning Japanese, so I may be wrong, but
Wouldn't this translate to:
母「あなた仮面ライダー好きだっけ?」
"I forgot, did you like Kamen Rider?"
Then this would translate to:
娘「いや、全然知らない」
"No, I know nothing about it"
I agree that the USA isn't the world, but whether you like it or not, many jobs will specify that they want American English used in the translation, and language is intertwined with culture.
If the job wants British English, you're going to get British-isms in the translation.
In college, I attended a seminar regarding translation in academia and one message still sticks with me:
(Paraphrased)
"A translated piece of work and the source material is a Venn diagram. It will never be a perfect circle. --"
Toei started to use "Kamen Rider" as of W (2009) in titles in part because of Dragon Knight (2008). Keeping it as "Kamen Rider" going forward made it easier for communication, but previous series are still copyrighted under "Masked Rider" as their EN title.
I have no idea why Toei is so inconsistent with their English naming of the brand
Is it a copyright thing? Lack of internal communication? They're just really indecisive???
Found someone on Yahoo Auctions selling prop replica parts of toku swords, and it's really impressive!
(You'd be paying for the blade part and replace the one on your toy.)
Japan gave Dragon Knight:
- a DVD box set
* a sequel novel
- singles of the opening and ending themes
* a special event DVD covering stage shows, multiple talks, and more
- the whole series to watch on Hulu JP and the TTFC
Craziness.
It's kinda baffling to me that Dragon Knight, an AMERICAN ADAPTATION of Ryuki isn't officially available in the U.S but it is in Japan.
Like what? How backwards is that?
WHAT WERE THEY THINKING
"Being agender isn't enough. Please treat me as a man.x
It occurs to me that I never shared this, but Satsuki Nakayama's phot essay "Asexual" is probably one of my favorite purchases of the past year, and his writing about finding himself is really touching.
The translation profession can be a lot like the teaching profession (and I guess a lot of others).
Too many people trying to tell you how to do your job without actually knowing how your job works.
"Cute and cool aren't specific to any gender. Kamen Rider being cool isn't just for men, and of course it isn't just for women either. I think a hero's strength has nothing to do with gender too."
(2/2)
(Samples from my current translation)
Also, repetition is a perfectly natural occurring thing in Japanese, but if you do a direct translation, characters start to sound like parrots.
Things to consider:
- What is the shocking info?
- Generic responses like "What?!" "Really?" that would occur naturally in English
Speaking of "gained in translation", I feel like this is hopefully a good example - The original is
>"I was attacked [earlier] by a large group of crows."
>"Crows?!"
whereas in English, it's perfectly natural to say
"I was attacked [earlier] by a murder of crows."
"A murder?!"
There's a line that is drawn between "fan activities" and "commercial reproduction." If you're making something solely for yourself and not trying to profit off the IP (i.e. for cosplay), you're generally free to enjoy yourself, no questions asked. 2/
Never going to stop talking about how important working on the subtitles for ORK has been for me.
Especially since I got to make a trip to see my subtitles on screen at the Yubari International Fantastic Film Festival (thanks to a lot of support from several friends).
I mean that language and culture are intrinsically tied together, and you cannot completely separate the two. I'm talking about grammar, idioms, and the like.
You're talking about omission which is a separate topic, but you're not looking for a discussion, so get blocked. 🤷♂️
In college, I attended a seminar regarding translation in academia and one message still sticks with me:
(Paraphrased)
"A translated piece of work and the source material is a Venn diagram. It will never be a perfect circle. --"
Hard disagree because Power Rangers wasn't trying to be like Super Sentai when it was conceived. It took Sentai footage to lower production costs, but PR tried to be its own thing for an audience in the USA first and foremost.
Tokusatsu can be like Pokemon: every series, every character, every suit is someone's favorite.
And that's why I have little tolerance for people who rain on others who like less popular shows.
Because in the end, your opinion has nothing to do with why they enjoy something.
🤣🤣🤣
Philip: I've analyzed the enemy's key characteristics, powers, and weaknesses.
Shotaro: All right! What's effective against them?
Terui: Don't ask us questions.
...
I think there are a lot of people (both good and bad eggs) who don't realize that good translation isn't just knowing both languages.
It's having the writing skills to actually make the result sound good/read well. 🧵
#シン・仮面ライダー (2/2)
"This project is to make a work that fulfills the dreams of adults, dreams that have carried on since childhood.
It is to make a work that remains in the hearts of children even when they're adults.
I will work hard to achieve this." - Hideaki Anno
In subs, this outcome is sometimes called "the invisible subtitles," subs that are so plain and attract no attention that viewers supposedly can forget that they're even watching subtitles when they enjoy foreign media.
Flashy stuff gets all the credit, but I rarely see appreciation for the 99% of a translator's job that consists of turning normal, boring sentences into normal, boring sentences.
I try to keep fansub talk off my TL for reasons, but having been on multiple sides of the topic: 🧵
1) Drama episodes tend to run 45~60 min each. Some are in the 20~30 range, but for most drama subbers, it's a lot more time spent per episode than a toku episode.
→
It's one thing to want an accessibility feature targeted towards yourself.
It's another to talk like similar features intended for another group don't matter.
A common point I see is that the outraged ones never really ask "why."
It's always "localizers can't do their job right / have an agenda."
It's never "Maybe there's an issue with the JP line so it couldn't be kept" because that would mean admitting the original is "flawed."
"Decades"?
"Only gotten worse"?
Out of the hundreds of titles that get made/published?
From an account that self-proclaims to be toxic?
AND you expect to me to take you seriously at face-value?
Please.
#風都探偵
"If
#FUUTOPI
was to be adapted as an anime, I wanted to direct it no matter what. [...] Throughout my life, whenever I was in a dilemma, it was the Kamen Rider series that saved me. That's why I want to return the gesture however I can."
- Director Yousuke Kabashima
For most movies coming out of Japan, it's usually a long process of film festival screenings for them to reach a wider audience, and Shin Ultraman reaches a specific generation of people who used to watch the old EN dubs of the series. The market was already there.🧵
I genuinely just don't understand it. How is it that Shin Ultraman makes its way to Canada and the UK no problem but Toei can't manage that for Shin Kamen Rider. Thanks a bunch
If you start to make a whole business out of it, like the two who were caught in the article, that's when trouble starts to brew.
"But Kevin, Toei is notoriously draconic over copyright striking."
That's not just Toei. That's Japanese copyright law in general. 6/
@SpaceGunX
Darker and a lot more violent than most titles in the franchise, to say the least. It used to be on Amazon Prime with EN subs, but it was removed when (I assume) the contract expired.
Because you're not producing a costume for the purpose of selling it, and more than that, you're not trying to produce costume pieces at a marketable rate. For most cosplayers, it's one suit, one time (unless you're improving on it, but again, not commercial). 3/
I try to give people the benefit of the doubt as much as I can.
But that opening paragraph makes me incredibly angry because tokusatsu is not just heroes and not just shows. Trying to reach a broader audience should not mean giving inaccurate information.
Maybe it's not strictly tokusatsu, but...
Fans outside of Japan DOES NOT EQUAL "the West". Plenty of SE Asian/Australian fans who speak fine English who could also benefit for global tokusatsu access and other news, not just fans in the USA and Europe ("the West").
But what if you don't want to keep your costume? Not uncommon in the toku Anglosphere, and you want it to go to a new home.
That's where we start getting into gray areas because (1) you're not supposed to but also (2) you put a lot of time and energy into the costume. 4/
If the editor has to or feels that they have to retranslate the translated text, the problem is in a bad translator.
Sometimes it's a human.
Sometimes it's a machine.
And both ways, the work should've been given to a good human to start. 🤷♂️
Pay translators their worth.
(4/4)
> Rising Hopper! A jump to the sky turns to a rider kick.
> Rekka Battou! Brave Dragon!
> Buddy up! Kamen Rider! Revi! Vice! Revice!
> Reiwa belts, calm down!
> Entry
> Not so suddenly!
This is where I start speculating.
If it's a private transaction (ex. you and a friend over DMs), you're probably safe.
If you're selling over Yahoo Auctions or Mercari, definitely a no, but if it's only once, I highly doubt Big Company is going to stalk listings over you. 5/
Since it came up in conversation I was having earlier, I thought it'd be interesting to share.
Did you know that these two have the same voice actor? 😉
Trailer text:
"1971 - That who made history
2021 - That who connects history
2071 - That who knows all of history
Resist 100 years of history.
Ikki: Woo! I'm boiling up!
Vice: Lots of shockers coming!
Ikki: What's happening? Tell me!
Vice: Mwaha, enjoy it when you see it~!!"
"I love Japan and Japanese culture"
and
"There are things about living in Japan that people should be aware of and critical about"
are two statements that can exist together.
"Decades"?
"Only gotten worse"?
Out of the hundreds of titles that get made/published?
From an account that self-proclaims to be toxic?
AND you expect to me to take you seriously at face-value?
Please.
I'm sorry, but TFC using machine translations is not "following in Tsuburaya's footsteps."
This is a cost-cutting route to increase profit margins through trying to get more clicks/views without putting in the effort.
While I'm here:
Being a true toku fan is NOT about how much you've seen or how much merch you have (among other qualifiers).
It's about how you treat others. It's about how you respond when others are hurt.
You don't need a mask to be a hero. To be anyone's hero.
Call it out.
When I first got into toku, I never imagined:
- I'd move to Japan,
- I'd get into translation,
- I'd be involved with a toku series' overseas home release,
...and so many more things.
It's a blessing to be more closely involved with something that has and continues to shape you.
It's the age-old argument of "the money needs to go to the rights holders if you want them to make more of the thing you love." That's why Japan's so strict about copyright and anti-piracy in general (a topic for another thread). 7/
I think there's a layer missing to the discussion around Subaru Kimura that rarely gets talked about on Toku Twitter, so I've got a🧵.
Disclaimer: I'm not defending him/his actions. I'm talking about the problems within the industry he's in.
But while freelancer pay rates in manga publishing isn't new, a factor that's complicating matters is the increased interest in Machine Learning and AI-assisted technologies for translation. The goal is to increase speed to market + cut costs, but results have been mixed, at best
(2/2)
Bonus Inoue trivia:
Two of his other non-TV writing credits include:
- Kamen Rider Kuuga (2015-now), a reimagining of the original series, and
- Hello The Kitty Ichigoman (2019-), a Sanrio series based on the Ichigoman character from a Hello Kitty art exhibition in 2011.
As much as I sorta get some people's general displeasure over the Ride Kamens designs not having full helmets,
I'm gonna point to Darkness Heels where actors representing past Ultra villains is still really damn cool even without the facial designs!
I mean, they're not wrong
But this kind of take also feels like it ignores how prevalent tokusatsu media has been/is in SEA, South America, and (I'd imagine) a significant part of Europe*.
To companies, "AI assistance" is supposed to be a time saver when it boils down to being a cost cutter (at the expense of translators who could use the actual work and editors/proofreaders who have to muck through the nonsense).
(2/4)
JP media translated to EN probably gets the most scrutiny which only furthers skews discussion, but it always make me curious how many people complain about translations of other language pairs.
Probably not many, which makes me think some people really need to be online less.
I put myself in the position of a consumer to guide my editing.
"Is this understandable?"
"How is the reading flow?"
"How does this make me feel?"
And when it comes to reading/editing machine translations, I'm constantly asking "What's supposed to be said/written here?"
(3/4)
So what does this mean for prop/costume makers?
1) If you have enough attention outside of Japan AND you don't have a license to copyrights, they might have a tab on you, but probably won't go after you. (And some of the bigger storefronts DO have the rights, apparently.) 8/
The alternative tweet caption I considered:
"This movie is set ten years after the final episode. This is Eiji and Ankh’s final destination."
HYPE IS REAL, FANS
"We have also been [...] dreaming of a tomorrow where we can meet Ankh again." - Shu Watanabe
V-Cinext "Kamen Rider OOO 10th: Revival of Core Medals," coming to Blu-ay/DVD August 24, 2022.
MORE INFO:
Thinking back on past toku series, it's always interesting to examine which actors launch into successful acting careers after toku and which ones... disappear.
Also how many of them were Kamen Rider leads because the post-Super Sentai success rate is not high.
There's discussion about how slang can date a subtitle/translation because of how quickly it can change in real life, but with how much language is picked up through the internet now, having it seep into real dialogue isn't unimaginable.
@DraikenTalkos
These peoples' aversion against teenagers in anime actually literally sounding and speaking like teenagers irl (especially gyaru) needs to be studied, there's something deeply psychologically off with these reactions.
On the translation side, unless you're translating for specialized fields like legal or medical, low pay is probably your biggest hurdle starting out.
Also a reminder that translation as a skill is more than just linguistic knowledge of two languages.
For example, just because you have N2 or N1 that doesn’t mean you can just waltz in and get a translation job anywhere.
Nor does it mean that the free online coding bootcamp you took will result in jobs either
It’s honestly harder than you think
I could be completely wrong, but I think KR/SS/UM continue to work because they embrace that charm, leading to a variety of titles and/or characters inspired by toku.
On the other hand, Power Rangers just seems to lead to more Power Rangers (fan productions excluded).
(3/?)
So... let's talk about racism and cultural appropriation in Japan!
And I mean beyond "let's throw this white person in the show speaking only English or heavily accented Japanese to emphasize that they're foreign!"
1/10
Finished my sudden-write-up and going to stay off Twitter for a while.
1) Be upset about Kimura Subaru.
2) I don't think you're racist if you watch Revice.
3) I don't think you're racist if you enjoy Vice as a character.
4) Can y'all quit the spoilers? It hasn't even been a day.
But while the visuals and formulas may have changed as media and entertainment have evolved, tokusatsu heroes and monsters have never let go of the spandex, the rubber suits, the explosions, or the campiness. The charm has been kept alive for decades.
(2/?)
LOLWUT
Sure, "infect" the material with stuff that was already there to begin with. I should pat myself on the back or something.
Besides, do these people think we have direct contact with the authors or something? I wish I was that cool!
2) If you sell the print files (not the finished product), you're probably fine? Speculating based on my experience with papercraft and looking up MMDs.
3) Again, speculative, but if you keep things private, you'll probably fly under radars. 9/
Tokupedia, I'm going to need you to get whoever designed this to get that dumb-looking, "Oriental"-nonsense* font out of that second line.
I HATE font makers who use Asian writing like this.
I'd rather be woke than asleep because these "anti-localizer" types are sleeping on how bad the "translations" they want really are. 🥱
Show me a good AI translation for a piece of media first. Then maybe we'll have something to talk about.
I guess I'll throw my hat in for
#PortfolioDay
.
JP-to-EN translator always looking for new projects to work on! I also do editing and proofreading, and I love seeing what people have created. Hire me please? 😅😭
I'm also of the mind that Marvel/DC has brought a lot of harm to the image of Power Rangers in that they've set a standard for what consumers expect live-action superheroes to look like, and PR can't even begin to compete.
(4/?)