Août 2009-Août 2024 = 15 ans de métier, cap des 1 000 œuvres adaptées franchi !
Quand on est auteur de doublage, on choisit rarement les programmes qu'on adapte. Parfois, on tombe sur des pépites et parfois, sur des choses qui n'inspirent pas grand-chose.
Aujourd'hui, c'est la Journée Mondiale de la Traduction. Sans traducteurices, pas de doublage possible (les comédien(ne)s n'auraient aucun texte à jouer) et pas de sous-titrage non plus. Pensez-y la prochaine fois que vous regarderez un film/documentaire/dessin animé ou une série
Le saviez-vous ? En
#doublage
, il n'y a pas un synchronisme, mais bien trois synchronismes différents à respecter :
⏱️ l'isochronie
👄 le synchronisme labial (le plus connu)
🤸♀️ le synchronisme kinésique
Quelques anecdotes d'écriture de la VF de
#DragonBallSuperBroly
1) En référence au vœu de Freezer, j'ai utilisé des termes relatifs à la grandeur/petitesse dans certains dialogues le concernant, comme cette question de Kikono : "Quel vœu votre grandeur a-t-elle choisi de faire?"
En 2010, je suis catapulté dans l’aventure
#ONEPIECE
, ép 264, le 2e animé qu’on me confie alors que j’ai débuté le doublage depuis un an à peine. Je découvre Luffy, ses facéties & tous ses amis et je prends beaucoup de plaisir à écrire les dialogues 🇫🇷 de cet anime culte.
Ça y est, 10 ans de métier !
10 ans que je fais un métier ingrat, solitaire, pas reconnu, un métier qui me passionne, me fascine et qui ne cesse de me surprendre ! Le seul métier que j'ai voulu faire dès l'âge de 16 ans et dont je suis encore loin d'avoir fait le tour.
@lalajouskyw
Je précise que je n'étais sous l'emprise d'aucune substance quand j'ai écrit ces dialogues français il y a plus de 10 ans, je me suis laissé porter par la VO. Mais c'est sûr qu'avec le recul, je pense que j'aurais dû moins appuyer sur l'accent de Shenhua et être plus subtil...
Sous-titrer automatiquement une œuvre audiovisuelle, c'est manquer de respect aux créateurs d'origine, se moquer des téléspectateurs et piétiner les traducteurs !
Y a deux ans, j'écrivais des bêtises et je les jouais aussi. Deux ans plus tard, ces bêtises me font toujours rire. Je crois que j'aurai toujours 5 ans dans ma tête 😂
On évitera de lire les commentaires du post d'origine où tout le monde se dit de gentils noms d'oiseaux dans le plus beau respect de la diversité et du nombrilisme au sujet d'un débat stérile...
Ce soir, à la
@sacem
, les traducteurices de l'audiovisuel vont récompenser des sous-titrages et des textes de doublage remarquables pour la 10e édition des Prix de l'
@ataafr
! Oui, déjà 10 ans qu'on œuvre pour la reconnaissance et la visibilité de nos métiers, vaille que vaille.
Mon grain de sel empirique sur le débat doubleur/comédien.
In fine, c'est l'usage qui fait la langue. La langue est vivante, les mots évoluent et si, dans la profession, "doubleur" désigne le studio de doublage, pour le grand public, le mot désigne surtout le comédien.
Ce qui me 🤮 avec l'IA, c'est qu'elle prolifère par des violations caractérisées du droit d'auteur et des personnes. Le pillage continue. Tout le monde s'en amuse, tout le monde la nourrit parce que ça semble bluffant, et en attendant, aucune décision politique n'est prise.
Le doublage est un procédé qui a été utilisé dans les régimes totalitaires pour changer complètement le sens et la portée de certains films. Et c'est moche, très moche. Et en général, les adaptateurices sont contre, parce qu'on œuvre pour le respect du programme original.
Le personnage de Steven y fait son coming-out, que la version française traduit par "Steven est malade."
Dix ans après le vote du mariage pour tous, est-il plus simple d'être homosexuel(le) en France ? Le documentaire
#HomosEnFrance
est dispo ici 📷 (2/2)
Aujourd'hui et demain, dans les
@CGRCinemas
, marathon des 3 derniers films
#ONEPIECE
. Pour l'occasion, quelques petites anecdotes à mon niveau concernant la
#VF
de Luffy et sa petite bande de pirates.
La traduction audiovisuelle, c'est la jungle et les conditions ne vont pas vraiment en s'améliorant. En jeu vidéo, ça semble être pire que tout. Pour une industrie qui brasse plus d'argent que celle du cinéma, c'est d'autant plus moche.
@Sir_Senku
J'ai écrit cette VF il y a plus de 10 ans et je me demande derrière quel fagot je suis allé pêcher cette réplique sur le prépuce 😅 Si vous voulez un animé au langage aussi fleuri, tentez Backstreet Girls, également disponible sur
@NetflixFR
Depuis que Black Lagoon est de nouveau sur
@NetflixFR
, j'ai l'impression que les gens (re)découvrent cet animé de folie dont j'ai signé la VF des 24 épisodes il y a plus de 10 ans et ça, ça fait plaisir ! Petit florilège :
Les
#accents
, en
#doublage
, c'est souvent délicat. Dans
#SeniorYear
, Steph est australienne et dans son lycée américain, on le lui fait remarquer. Elle répète plusieurs fois dans le film que l'intégration a été difficile.
C'est toujours intéressant de voir comment on traduit nos mots à nous, notre culture à nous dans d'autres langues :
En résumé, la traduction est un métier. Le contexte change tout. Et la censure, c'est moche.
Je ne sais plus quoi dire à part répéter que traduire et sous-titrer, c'est un métier... Les économies de bouts de chandelle, c'est quand même consternant...
J'ai peu eu Baggy dans mes ép de
#OnePieceLiveAction
mais j'ai pu le faire chanter.
🇺🇸 Oh there once was a girl with tangerine hair
Stole my map and left me stranded somewhere
Truly a crafty and crooked young lass
But you can’t deny she had a spectacular-
#ONEPIECE
sur
@NetflixFR
Rien de tout cela ne figure dans la VO et on pourrait me reprocher de ne pas avoir respecté l'original. J'estime pourtant avoir bien respecté l'esprit de l'œuvre. En tout cas, ce sont des choix assumés.
Le 2 mai, ressortie de mon tout premier bébé doublage,
#BlackLagoon
. Édition complète (les 2 saisons que j'ai intégralement adaptées en VF + les OAV que je n'ai pas du tout adaptés en VF).
C'est avec un plaisir non dissimulé que j'ai fait dire à une candidate de la télé réalité que je traduis en ce moment : "J'en ferais bien mon 4 heures !" pour "he's hot, I mean, he's really hot." Il faut savoir varier son vocabulaire.
Hier, il y avait les sous-titreurs sauvages, aujourd'hui, la bêtise artificielle. Des sous-titres traduits par une machine, corrigés vite fait par un être humain payé au lance-pierres. Au revoir, traducteurices, bonjour, postéditeurices 🤮 Une œuvre et un public, ça se respecte.
Comunicado de la Asociación de Traducción Audiovisual de España sobre el uso de traducción automática poseditada en los subtítulos de
#ElJuegoDelCalamar
.
Comment on fait quand on a du français dans la VO et qu'on doit doubler vers le français ? Florilège des solutions trouvées par les collègues dans cet ouvrage universitaire sur la traduction audiovisuelle.
Au travers d’une 40aine de séries assez récentes, cet ouvrage traite de la question de la
#traduction
du français en français, lorsqu’il est employé dans les séries anglophones. Un casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF.
@ataafr
🍃 🐶 Une dizaine de noms différents pour un seul personnage : c’est le mystère qui entoure la petite chienne jaune dans Animal Crossing, appelée Marie en France. On vous explique la signification derrière certains de ces prénoms !
Aujourd'hui, c'est la Journée Mondiale de la Traduction. Merci et bravo à tou.tes les collègues, ces super-héro.ïnes du quotidien ! Et pour l'occasion, tribune signée par l'
@ataafr
au sujet de l'IA
Je lis des tweets qui critiquent le doublage de
#FriendsReunion
diffusé hier sur
@TF1
. Ça fait plus de 15 ans qu'on a le choix VOSTFR/VF à la télé française notamment sur les primes. C'était le cas hier. Il suffit d'appuyer sur sa télécommande 🤔
"Traduction automatique" = expression erronée, il faudrait dire "transcodage mécanique": la machine, loin d'être intelligente, ne comprend rien, elle transcode du langage humain, bien trop complexe, en un code informatique simpliste. La parole aux traducteurs humains dans ce fil.
Le sous-titrage est en vogue, peut-être, mais il est en réalité de plus en plus défavorisé par une production qui se multiplie et par ces formes de transcodages mécaniques que certains prennent pour de la traduction automatique et dont ils agitent les mirages.
Un podcast sur la traduction sous ses différentes formes, quelle riche idée ! Allez jeter une oreille si le sujet vous intéresse. Merci à Clara de m'avoir donné la parole pour parler doublage.
Aujourd'hui, avec
@tradaptauteur
, auteur de doublage & sous titrage, on parle de la traduction audiovisuelle, du doublage des accents, de comment ménager cultures de départ et d'arrivée, des plateformes de streaming et de la nécessité d'avoir du temps.
Un souvenir d'une grande poésie. Âmes sensibles s'abstenir. En 🇯🇵, l'homme dit "Je me rends" puis bascule en anglais "Give, give" (pour "give up") en précisant "I can't speak English." Reby rétorque "Give me what? You gonna give me something. What the fuck are you trying to say?"
Des gens créent des rythmos pour du fandub. Cool ! Ils demandent à être crédités quand on réutilise leur travail. Normal. Sauf qu'eux-mêmes ne citent pas les auteurs des textes qu'ils reprennent 🤔 Moralité : respecte le travail d'autrui si tu veux qu'on respecte le tien.
Arrêtons de dire "traduction automatique", ce n'est pas de la traduction et arrêtons de dire "intelligence artificielle", ces machines n'ont rien d'intelligent, elles pillent le travail des créateurices . Qu'on se le dise ✊
On n'apprend pas grand-chose dans cet article et les traducteurices ne sont cité(e)s qu'une fois et dans une phrase où on a l'impression qu'on a notre mot à dire concernant la distribution des r��les 🤔
3) Je me suis permis un petit clin d'œil à ce sempiternel débat stérile VO/VF avec cette réplique, dans la scène finale : "J'ai rien pané à ce que tu viens de raconter. Tu peux me la refaire avec les sous-titres ?"
Pour juger une traduction, il faut connaître les contraintes avec lesquelles les traducteurices doivent composer et savoir que le mot à mot n'a pas d'intérêt. Et puis, il y a la sensibilité et la subjectivité de chacun(e).
En cette journée mondiale de la traduction et à l'heure où clients et prestataires techniques ont recours à des machines pour faire un travail de gougnafiers, dénaturer des œuvres et mépriser le public, revoici un article que j'avais écrit sur le sujet :
D'abord, les scénaristes 🇺🇸, ceux qui sont à la base de tout, et maintenant les comédiens 🇺🇸, sont en grève. Par ricochet, en 🇫🇷, les traducteurices de l'audiovisuel et les comédien.nes qui font du doublage seront avec moins de travail d'ici peu.
Pour les amateurices de
#Batman
, vous avez dû vous rendre compte que dans la deuxième partie de
#ALongHalloween
, la comptine de Lewis Carroll était restée en anglais dans la VF, alors que je l'avais pourtant adaptée en français sur ma rythmo.
Il y a 4 ans tout pile,
#DragonBallSuperBroly
cassait la baraque au cinéma (
@WildBunch
). Souvenir d'une blague de traducteur et d'une Cheelai en forme (👀
@Audrey_Sourdive
). C'était sympa d'écrire les dialogues de ce rôle en particulier.
[ANNONCE ANIMÉ] De nombreuses nouveautés ont été annoncées chez Kana Home Video lors du live sur ADN !
One Piece :
• One Piece pack 1 des films 1 à 5 en 3 Blu-Ray.
• One Piece pack 2 des films 6 à 9 en 3 Blu-Ray.
• One Piece pack 3 des films 10 & 11 en 2 Blu-Ray.
1/3
Aujourd'hui, les studios de doublage rouvrent, alors souhaitons une bonne reprise aux DA, ingé son et comédiens. Ces derniers vont enfin pouvoir de nouveau s'ébrouer derrière un micro. Moi qui ai goûté à ce plaisir, j'imagine à quel point ça doit leur manquer !
4) Le "merci tout court" m'a été inspiré par l'arrondi de la bouche de Broly à ce moment-là. Il y a rarement de vrais mouvements de bouche dans les animés, mais là, vu le cul-de-poule bien dessiné, je me suis senti de le respecter pour être synchrone et faire de l'esprit.
Mon 1er bébé en doublage écrit il y a + de 10 ans. Un beau bébé malgré les erreurs de jeunesse et le manque de comédiens. Un échange résume l'évolution du personnage de Rock et le ton de la série:
Eda: Ça y est, il a du poil au menton!
Reby: Mais il en a pas encore au cul 😂
Les traducteurices de l'audiovisuel à l'honneur une fois par an, c'est grâce l'
@ataafr
. 11e édition, 100% cinéma. Heureux d'être encore dans les coulisses pour aider à la préparation de cette grande soirée qui valorisent nos beaux métiers.
Le rendez-vous incontournable de la traduction audiovisuelle aura lieu le 2 juin 2023 à la
@sacem
. Pour leur 11e édition, les Prix ATAA récompenseront des adaptations en sous-titrage et en doublage pour le cinéma. Surveillez votre boîte mail, les invitations arrivent !
Doubler un acteur de chair et de sang, c'est devoir se caler sur le rythme qu'il impose. C'est la grosse différence avec la création de voix. Et j'ai bien aimé la mention du traducteur, dont le rôle a une incidence non négligeable.
#OnePieceLiveAction
Description du processus de doublage de Pokemon en anglais :
Force est de constater que la bande rythmo qu'on utilise est France est une belle invention qui fait perdre bien moins de temps en studio puisque le texte est calé à l'image près.
On investit des millions dans du contenu mais des cacahuètes dans la valeur ajoutée que représentent le doublage et le sous-titrage. Résultat, on gâche une œuvre et l'expérience du téléspectateur. Exemple avec The Witcher sur
@NetflixFR
:
@ataafr
@snac_fr
🎙️Demain, je vais assister aux enregistrements des derniers épisodes d'une série mexicaine. Et samedi, c'est moi qui passe derrière le micro pour prêter ma voix à un personnage de dessin animé ! On renoue avec les plateaux et ça, c'est chouette 🙂
Le 6 juillet, les 5 premiers films
#OnePiece
arrivent sur
@ADNanime
. J'ai écrit la VF du tout premier et du deuxième (l'aventure de l'île de l'horloge)... en 2011 😱 A suivre pour l'ajout des prochains, j'imagine !
En plein remue-méninges pour adapter les prénoms de personnages d'un dessin animé... Ça me rappelle Julius Jr et le personnage de Worry Bear (un petit ourson toujours prudent et angoissé), pour lequel j'avais proposé Frousson et qui m'avait été retoqué au profit de... Tit Ours 🙄
Bilan de la semaine dernière : 3 journées pleines passées en studio pour assister au doublage de deux séries d'animation qui arriveront en 2023. C'était chouette 😍 Maintenant, on peut reprendre une activité normale.
- Raditz (< radis) : "[J'ai] un petit frangin, mais il valait pas un radis, c'était un faible."
- Kikono (< champignon) : "Souhaitez-vous appuyer sur le champignon et faire cap sur la Terre dès maintenant ?" Mais cette dernière a été changée en plateau (j'ignore pourquoi).
2) En guise de clin d'œil à l'onomastique des personnages, j'ai glissé quelques expressions idiomatiques qui rappellent le nom des personnages :
- Lemo (< citron) : "Laisse-la tranquille, je te paie une limonade pour la peine !"
J'écris la VF d'une petite série d'animation. Une pépite ! Je me régale. La 1re session d'enregistrement a eu lieu hier et aujourd'hui. J'ai passé ma journée en plateau. Équipe adorable. Mon petit nenfant intérieur était ravi. Sortie en 2023. Hâte d'écrire les prochains épisodes.
@NetflixFR
vient de lancer
#Breakpoint
, sa série docu très attendue sur le tennis.
La série réussira-t-elle le Grand Chelem des sous-titres improbables ?
J'ai lu ici ou là pas mal de critiques quant à la synchro des seiyus d'origine sur le
#OnePieceNetflix
. C'est l'occasion de faire un petit fil sur la pierre angulaire qu'est la détection dans le
#doublage
français.
En ce moment, je suis sur une super série d'animation. Extrait :
🇺🇸 The hut at the end of the woods, where the monster boy lived, with his whore mother.
🇫🇷 La cahute à la lisière du bois où le petit monstre habitait avec sa mère la grosse putain.
Mot du jour : vérif(ication).
Hier, j'étais en vérif avec ma coautrice. C'est une étape qui vient après l'adaptation et avant l'enregistrement du doublage. L'auteur va en studio et en présence du DA et du client, il lit/joue l'intégralité des répliques du programme.
Depuis plus de 170 ans, la
@sacem
porte la voix de celles et ceux qui nous font rêver chaque jour grâce à leurs créations ! 🎶L'objectif ? Continuer d’accompagner celles et ceux qui font vivre la création artistique. RDV en 2023 !
Sarah Marot, c'était Zatanna dans les
#DCSuperHeroGirls
. Je la croisais souvent en plateau, toujours adorable. Mini extrait mis en ligne hier qui résonne étrangement aujourd'hui :
Glottophobie quand tu nous tiens ! Comme on ne peut pas jouer sur l'accent et la prononciation en VF, j'ai opté pour un cliché : "Elles sont pas nées chez les kangourous !" qui colle avec son expression faciale (elle appuie sur le R, elle a une espèce d'arrondi au niveau des 💋).
Tiens, je suis tombé là-dessus et ça m'a inspiré ceci : le
#doublage
, cas pratique
#KatyKeene
:
La VO : "Who's in the mood for a little after-hours fun?"
Ma VF : "Qui serait partante pour aller essayer quelques jolies fringues ?"
Décodage :
"Le Charpentier et Monsieur Morse
Se baladaient, bouche bée.
Tant de sable à perte de vue
Qu'ils se mirent à pleurer.
Si 7 servantes, balais au vent,
S'échinaient une année,
Crois-tu, interrogea le morse,
Qu'elles puissent tout déblayer ?"
@Esteve_Y
Et on rappellera que ce sont les distributeurs français qui donnent des titres anglais (surtout pour faire "jeune") et que les traducteurs n'ont rien à voir là-dedans 😁
Une œuvre, c'est une maison. La VO, c'est la porte d'entrée qui permet d'y pénétrer de plain-pied. La traduction, c'est cette grande baie vitrée à l'autre bout, qui donne à voir la même pièce, voire qui en révèle les recoins cachés.
@JTAtv5monde
@lowcausse
Réduire le temps alloué aux traducteurices (et les payer au lance-pierres) et privilégier la machine, c'est appauvrir la langue et faire de l'à-peu-près.
Et non, il n'y a pas de programmes moins doublés, au contraire.
Cette semaine, je me suis fait un 🎁de Noël avec un stage derrière le micro🎙️. De super moments passés sur des dessins animés, en compagnie d'un groupe de comédien·es adorables. Un grand merci à
@ConstantinPapp1
et
@MarkoOnTheWeb
pour leur bienveillance ! Et vive le doublage !