LeTrAdaptAuteur Profile Banner
LeTrAdaptAuteur Profile
LeTrAdaptAuteur

@tradaptauteur

953
Followers
564
Following
388
Media
3,353
Statuses

Auteur de doublage/voice over depuis 2009 Bavard quand il s'agit de parler de son métier Blue Eye Samurai, One Piece, Dragon Ball, DC, etc. 🇺🇸🇪🇸🇬🇷🇫🇷

Paris
Joined August 2019
Don't wanna be here? Send us removal request.
Pinned Tweet
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
24 days
Août 2009-Août 2024 = 15 ans de métier, cap des 1 000 œuvres adaptées franchi ! Quand on est auteur de doublage, on choisit rarement les programmes qu'on adapte. Parfois, on tombe sur des pépites et parfois, sur des choses qui n'inspirent pas grand-chose.
Tweet media one
6
5
56
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
1 year
Auteur de la VF : Franck Hervé. Auteur de la VOST : Emmanuel Menouna Merci pour eux !
@PremiereFR
Premierefr
1 year
Super Mario Bros cartonne en France, surtout en VF -
Tweet media one
3
7
28
1
42
324
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
1 year
Et disons-le pour la forme, avec des dialogues français écrits par David Ecosse et moi-même.
@NetflixFR
Netflix France
1 year
L’intensité de la VF de ONE PIECE, c’est grâce à eux :
166
797
6K
10
28
214
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
4 years
Aujourd'hui, c'est la Journée Mondiale de la Traduction. Sans traducteurices, pas de doublage possible (les comédien(ne)s n'auraient aucun texte à jouer) et pas de sous-titrage non plus. Pensez-y la prochaine fois que vous regarderez un film/documentaire/dessin animé ou une série
3
42
151
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
3 years
Le saviez-vous ? En #doublage , il n'y a pas un synchronisme, mais bien trois synchronismes différents à respecter : ⏱️ l'isochronie 👄 le synchronisme labial (le plus connu) 🤸‍♀️ le synchronisme kinésique
2
34
114
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
4 years
Quelques anecdotes d'écriture de la VF de #DragonBallSuperBroly 1) En référence au vœu de Freezer, j'ai utilisé des termes relatifs à la grandeur/petitesse dans certains dialogues le concernant, comme cette question de Kikono : "Quel vœu votre grandeur a-t-elle choisi de faire?"
8
34
106
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
Sur "You speak fluent tortoise", je suis très tenté de mettre "T'es bilingue en tortugais" 🤡🐢
7
10
100
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
La fameuse scène des "fuck you" (une bonne trentaine) dans Mark, Mary + un tas d'autres gens... en VF
6
14
86
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
1 year
En 2010, je suis catapulté dans l’aventure #ONEPIECE , ép 264, le 2e animé qu’on me confie alors que j’ai débuté le doublage depuis un an à peine. Je découvre Luffy, ses facéties & tous ses amis et je prends beaucoup de plaisir à écrire les dialogues 🇫🇷 de cet anime culte.
Tweet media one
9
22
89
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
5 years
Ça y est, 10 ans de métier ! 10 ans que je fais un métier ingrat, solitaire, pas reconnu, un métier qui me passionne, me fascine et qui ne cesse de me surprendre ! Le seul métier que j'ai voulu faire dès l'âge de 16 ans et dont je suis encore loin d'avoir fait le tour.
2
3
68
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
1 year
@SeriesUpdateFR "reunion" dans ce contexte, en anglais, ça veut plutôt dire "retrouvailles" 🙃
1
1
74
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
3 years
@lalajouskyw Je précise que je n'étais sous l'emprise d'aucune substance quand j'ai écrit ces dialogues français il y a plus de 10 ans, je me suis laissé porter par la VO. Mais c'est sûr qu'avec le recul, je pense que j'aurais dû moins appuyer sur l'accent de Shenhua et être plus subtil...
6
4
57
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
Sous-titrer automatiquement une œuvre audiovisuelle, c'est manquer de respect aux créateurs d'origine, se moquer des téléspectateurs et piétiner les traducteurs !
4
13
64
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
5 years
A noter que @tfx reprend la diffusion dès le 1er décembre ;)
@DBSuperFrance
Dragon Ball Super
5 years
Dragon Ball Super : Le coffret collector de l’intégrale partie 3 en DVD et Blu-ray dévoilé
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
4
23
65
1
14
51
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
Y a deux ans, j'écrivais des bêtises et je les jouais aussi. Deux ans plus tard, ces bêtises me font toujours rire. Je crois que j'aurai toujours 5 ans dans ma tête 😂
6
12
55
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
4 years
On évitera de lire les commentaires du post d'origine où tout le monde se dit de gentils noms d'oiseaux dans le plus beau respect de la diversité et du nombrilisme au sujet d'un débat stérile...
@NetflixFR
Netflix France
4 years
Information importante :
Tweet media one
646
2K
19K
4
10
48
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
Ce soir, à la @sacem , les traducteurices de l'audiovisuel vont récompenser des sous-titrages et des textes de doublage remarquables pour la 10e édition des Prix de l' @ataafr ! Oui, déjà 10 ans qu'on œuvre pour la reconnaissance et la visibilité de nos métiers, vaille que vaille.
2
11
58
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
1 year
On a fait notre travail et on a essayé de le faire le mieux possible 🙏
@BastienDruker
Bastien D. Fry 
1 year
Sympa dans l'émission StreamVF ils parlent des adaptateurs @tradaptauteur et David Ecosse qui ont fait un travail remarquable ♥
1
4
40
2
3
55
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
3 years
Mon grain de sel empirique sur le débat doubleur/comédien. In fine, c'est l'usage qui fait la langue. La langue est vivante, les mots évoluent et si, dans la profession, "doubleur" désigne le studio de doublage, pour le grand public, le mot désigne surtout le comédien.
2
9
52
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
1 year
Ce qui me 🤮 avec l'IA, c'est qu'elle prolifère par des violations caractérisées du droit d'auteur et des personnes. Le pillage continue. Tout le monde s'en amuse, tout le monde la nourrit parce que ça semble bluffant, et en attendant, aucune décision politique n'est prise.
1
14
53
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
4 years
@Momo_CodeGawain Mais est-ce que les sous-titres sont des fansubs ? Ce serait abusé...
2
0
41
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
1 year
Le doublage est un procédé qui a été utilisé dans les régimes totalitaires pour changer complètement le sens et la portée de certains films. Et c'est moche, très moche. Et en général, les adaptateurices sont contre, parce qu'on œuvre pour le respect du programme original.
@AnciencompteFTV
Ancien Compte France TV
1 year
Le personnage de Steven y fait son coming-out, que la version française traduit par "Steven est malade." Dix ans après le vote du mariage pour tous, est-il plus simple d'être homosexuel(le) en France ? Le documentaire #HomosEnFrance est dispo ici 📷 (2/2)
16
239
1K
1
10
46
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
3 years
Aujourd'hui et demain, dans les @CGRCinemas , marathon des 3 derniers films #ONEPIECE . Pour l'occasion, quelques petites anecdotes à mon niveau concernant la #VF de Luffy et sa petite bande de pirates.
Tweet media one
3
13
49
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
3 years
La traduction audiovisuelle, c'est la jungle et les conditions ne vont pas vraiment en s'améliorant. En jeu vidéo, ça semble être pire que tout. Pour une industrie qui brasse plus d'argent que celle du cinéma, c'est d'autant plus moche.
0
2
44
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
4 years
@Sir_Senku J'ai écrit cette VF il y a plus de 10 ans et je me demande derrière quel fagot je suis allé pêcher cette réplique sur le prépuce 😅 Si vous voulez un animé au langage aussi fleuri, tentez Backstreet Girls, également disponible sur @NetflixFR
1
1
36
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
4 years
Depuis que Black Lagoon est de nouveau sur @NetflixFR , j'ai l'impression que les gens (re)découvrent cet animé de folie dont j'ai signé la VF des 24 épisodes il y a plus de 10 ans et ça, ça fait plaisir ! Petit florilège :
3
12
40
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
Les #accents , en #doublage , c'est souvent délicat. Dans #SeniorYear , Steph est australienne et dans son lycée américain, on le lui fait remarquer. Elle répète plusieurs fois dans le film que l'intégration a été difficile.
3
4
44
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
3 years
C'est toujours intéressant de voir comment on traduit nos mots à nous, notre culture à nous dans d'autres langues : En résumé, la traduction est un métier. Le contexte change tout. Et la censure, c'est moche.
2
14
44
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
Je ne sais plus quoi dire à part répéter que traduire et sous-titrer, c'est un métier... Les économies de bouts de chandelle, c'est quand même consternant...
@ataafr
ATAA
2 years
Avec le thriller Au-delà des lois, @ParamountPlusFR repousse les limites du suspense : la langue française va-t-elle survivre ?
1
6
17
3
2
40
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
La série #DragonBallSuper est disponible en intégralité sur @ADNanime . J'ai écrit la VF de 24 épisodes de cette série entre 2016 et 2018. Et en passant, une bonne année à @LecordierB et @MarkoOnTheWeb !
@ADNanime
Animation Digital Network
2 years
Arrêtez de scroller. C'est bon, on a votre attention ? Parfait. Dragon Ball GT et Dragon Ball Super sont maintenant disponibles sur ADN !
57
102
575
2
6
42
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
Quel est le comble pour un traducteur ? Écrire ce genre de répliques dans un dialogue :
Tweet media one
2
3
38
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
1 year
J'ai peu eu Baggy dans mes ép de #OnePieceLiveAction mais j'ai pu le faire chanter. 🇺🇸 Oh there once was a girl with tangerine hair Stole my map and left me stranded somewhere Truly a crafty and crooked young lass But you can’t deny she had a spectacular- #ONEPIECE sur @NetflixFR
5
3
40
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
4 years
Rien de tout cela ne figure dans la VO et on pourrait me reprocher de ne pas avoir respecté l'original. J'estime pourtant avoir bien respecté l'esprit de l'œuvre. En tout cas, ce sont des choix assumés.
5
5
35
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
3 years
C'est pas le meilleur compliment qu'on puisse faire à un doublage ? 😋
@FurXE_fr
EliKen™
3 years
@Vieuxper @gaak_fr La vf de black Lagoon est tellement bien foutu qu'ont à presque l'impression que c'est un anime français 😂
0
0
18
3
2
33
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
En doublage, je me plais à mettre 🇫🇷"T'es (un) chou" sur 🇺🇸"Thank you", d'une mère à son enfant. Je doute fort qu'une machine y aurait pensé 🤓
2
0
37
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
1 year
Le 2 mai, ressortie de mon tout premier bébé doublage, #BlackLagoon . Édition complète (les 2 saisons que j'ai intégralement adaptées en VF + les OAV que je n'ai pas du tout adaptés en VF).
2
10
36
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
3 years
C'est avec un plaisir non dissimulé que j'ai fait dire à une candidate de la télé réalité que je traduis en ce moment : "J'en ferais bien mon 4 heures !" pour "he's hot, I mean, he's really hot." Il faut savoir varier son vocabulaire.
4
1
35
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
3 years
Hier, il y avait les sous-titreurs sauvages, aujourd'hui, la bêtise artificielle. Des sous-titres traduits par une machine, corrigés vite fait par un être humain payé au lance-pierres. Au revoir, traducteurices, bonjour, postéditeurices 🤮 Une œuvre et un public, ça se respecte.
@ATRAE_ORG
ATRAE
3 years
Comunicado de la Asociación de Traducción Audiovisual de España sobre el uso de traducción automática poseditada en los subtítulos de #ElJuegoDelCalamar .
Tweet media one
10
356
469
0
10
33
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
Comment on fait quand on a du français dans la VO et qu'on doit doubler vers le français ? Florilège des solutions trouvées par les collègues dans cet ouvrage universitaire sur la traduction audiovisuelle.
@LaurentTECHER4
Laurent TECHER
2 years
Au travers d’une 40aine de séries assez récentes, cet ouvrage traite de la question de la #traduction du français en français, lorsqu’il est employé dans les séries anglophones. Un casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF. ⁦ @ataafr
0
10
33
3
8
36
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
1 year
Comme quoi, même un nom propre, aussi anodin qu'il puisse paraitre, peut (voire doit) être traduit.
@Numerama
Numerama
1 year
🍃 🐶 Une dizaine de noms différents pour un seul personnage : c’est le mystère qui entoure la petite chienne jaune dans Animal Crossing, appelée Marie en France. On vous explique la signification derrière certains de ces prénoms !
0
3
20
4
1
34
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
3 years
Je lis des tweets qui critiquent le doublage de #FriendsReunion diffusé hier sur @TF1 . Ça fait plus de 15 ans qu'on a le choix VOSTFR/VF à la télé française notamment sur les primes. C'était le cas hier. Il suffit d'appuyer sur sa télécommande 🤔
6
4
34
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
"Traduction automatique" = expression erronée, il faudrait dire "transcodage mécanique": la machine, loin d'être intelligente, ne comprend rien, elle transcode du langage humain, bien trop complexe, en un code informatique simpliste. La parole aux traducteurs humains dans ce fil.
@ataafr
ATAA
2 years
Le sous-titrage est en vogue, peut-être, mais il est en réalité de plus en plus défavorisé par une production qui se multiplie et par ces formes de transcodages mécaniques que certains prennent pour de la traduction automatique et dont ils agitent les mirages.
1
39
104
0
3
36
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
Un podcast sur la traduction sous ses différentes formes, quelle riche idée ! Allez jeter une oreille si le sujet vous intéresse. Merci à Clara de m'avoir donné la parole pour parler doublage.
@LiT_le_podcast
Lost in Translation - le podcast
2 years
Aujourd'hui, avec @tradaptauteur , auteur de doublage & sous titrage, on parle de la traduction audiovisuelle, du doublage des accents, de comment ménager cultures de départ et d'arrivée, des plateformes de streaming et de la nécessité d'avoir du temps.
1
12
29
1
8
33
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
3 years
Un souvenir d'une grande poésie. Âmes sensibles s'abstenir. En 🇯🇵, l'homme dit "Je me rends" puis bascule en anglais "Give, give" (pour "give up") en précisant "I can't speak English." Reby rétorque "Give me what? You gonna give me something. What the fuck are you trying to say?"
@sainte_eva01
Eva
3 years
Une autre masterclass Les femmes de Black Lagoon sont toutes incroyables
12
17
228
1
7
32
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
Des gens créent des rythmos pour du fandub. Cool ! Ils demandent à être crédités quand on réutilise leur travail. Normal. Sauf qu'eux-mêmes ne citent pas les auteurs des textes qu'ils reprennent 🤔 Moralité : respecte le travail d'autrui si tu veux qu'on respecte le tien.
0
4
27
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
3 years
@NetflixFR Sauf que c'est "accordE" et pas "accordeNT" puisque c'est Dieu le sujet de la phrase...
0
0
27
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
1 year
Arrêtons de dire "traduction automatique", ce n'est pas de la traduction et arrêtons de dire "intelligence artificielle", ces machines n'ont rien d'intelligent, elles pillent le travail des créateurices . Qu'on se le dise ✊
0
7
30
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
3 years
@lalajouskyw Mais je suis ravi que l'animé trouve une seconde jeunesse des années plus tard, notamment grâce à sa diffusion sur Netflix.
2
1
21
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
4 years
Et au bout du compte, on a fait une belle VF. @KazeFrance @WildBunch @Crunchyroll_fr
3
3
27
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
1 year
@PremiereFR Ça peut être bien de citer le nom des traducteurs français, non ? Auteur de la VF : Franck Hervé. Auteur de la VOST : Emmanuel Menouna
0
1
28
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
On n'apprend pas grand-chose dans cet article et les traducteurices ne sont cité(e)s qu'une fois et dans une phrase où on a l'impression qu'on a notre mot à dire concernant la distribution des r��les 🤔
3
6
27
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
4 years
3) Je me suis permis un petit clin d'œil à ce sempiternel débat stérile VO/VF avec cette réplique, dans la scène finale : "J'ai rien pané à ce que tu viens de raconter. Tu peux me la refaire avec les sous-titres ?"
1
4
25
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
J'ai donc une scène de 35 secondes où les deux personnages se disent "Fuck you!" à toutes les sauces et avec une grande variété de ton. C'est joyeux !
2
2
27
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
3 years
Pour juger une traduction, il faut connaître les contraintes avec lesquelles les traducteurices doivent composer et savoir que le mot à mot n'a pas d'intérêt. Et puis, il y a la sensibilité et la subjectivité de chacun(e).
0
6
26
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
En cette journée mondiale de la traduction et à l'heure où clients et prestataires techniques ont recours à des machines pour faire un travail de gougnafiers, dénaturer des œuvres et mépriser le public, revoici un article que j'avais écrit sur le sujet :
1
13
23
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
1 year
D'abord, les scénaristes 🇺🇸, ceux qui sont à la base de tout, et maintenant les comédiens 🇺🇸, sont en grève. Par ricochet, en 🇫🇷, les traducteurices de l'audiovisuel et les comédien.nes qui font du doublage seront avec moins de travail d'ici peu.
1
9
28
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
3 years
Pour les amateurices de #Batman , vous avez dû vous rendre compte que dans la deuxième partie de #ALongHalloween , la comptine de Lewis Carroll était restée en anglais dans la VF, alors que je l'avais pourtant adaptée en français sur ma rythmo.
Tweet media one
2
8
26
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
Il y a 4 ans tout pile, #DragonBallSuperBroly cassait la baraque au cinéma ( @WildBunch ). Souvenir d'une blague de traducteur et d'une Cheelai en forme (👀 @Audrey_Sourdive ). C'était sympa d'écrire les dialogues de ce rôle en particulier.
1
3
26
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
A l'époque, j'avais écrit la VF des films 1 (One Piece : Le film), 2 (L'Aventure de l'île de l'horloge) et 6 (Le baron Omatsuri et l'île secrète).
@EditionsKana
Editions Kana
2 years
[ANNONCE ANIMÉ] De nombreuses nouveautés ont été annoncées chez Kana Home Video lors du live sur ADN ! One Piece : • One Piece pack 1 des films 1 à 5 en 3 Blu-Ray. • One Piece pack 2 des films 6 à 9 en 3 Blu-Ray. • One Piece pack 3 des films 10 & 11 en 2 Blu-Ray. 1/3
Tweet media one
13
30
124
1
2
25
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
4 years
Aujourd'hui, les studios de doublage rouvrent, alors souhaitons une bonne reprise aux DA, ingé son et comédiens. Ces derniers vont enfin pouvoir de nouveau s'ébrouer derrière un micro. Moi qui ai goûté à ce plaisir, j'imagine à quel point ça doit leur manquer !
2
1
23
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
4 years
4) Le "merci tout court" m'a été inspiré par l'arrondi de la bouche de Broly à ce moment-là. Il y a rarement de vrais mouvements de bouche dans les animés, mais là, vu le cul-de-poule bien dessiné, je me suis senti de le respecter pour être synchrone et faire de l'esprit.
1
4
24
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
3 years
Mon 1er bébé en doublage écrit il y a + de 10 ans. Un beau bébé malgré les erreurs de jeunesse et le manque de comédiens. Un échange résume l'évolution du personnage de Rock et le ton de la série: Eda: Ça y est, il a du poil au menton! Reby: Mais il en a pas encore au cul 😂
@PlaneteJeunesse
Planète Jeunesse
3 years
3/5 : "Black Lagoon" :
Tweet media one
0
1
5
1
3
23
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
3 years
@Mousstach__ @lalajouskyw Je plaide coupable !
3
0
20
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
1 year
Les traducteurices de l'audiovisuel à l'honneur une fois par an, c'est grâce l' @ataafr . 11e édition, 100% cinéma. Heureux d'être encore dans les coulisses pour aider à la préparation de cette grande soirée qui valorisent nos beaux métiers.
@ataafr
ATAA
1 year
Le rendez-vous incontournable de la traduction audiovisuelle aura lieu le 2 juin 2023 à la @sacem . Pour leur 11e édition, les Prix ATAA récompenseront des adaptations en sous-titrage et en doublage pour le cinéma. Surveillez votre boîte mail, les invitations arrivent !
Tweet media one
0
12
28
1
5
27
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
3 years
13 épisodes écrits en VF à partir de la saison 6 et un nombre incalculable de cheveux arrachés. Et de belles trouvailles aussi (heureusement !) !
@tfx
TFX
3 years
🗓️ #HowIMetYourMother , tous les dimanches à 14h15 sur #TFX #serie #culte
Tweet media one
0
1
8
4
0
27
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
1 year
Doubler un acteur de chair et de sang, c'est devoir se caler sur le rythme qu'il impose. C'est la grosse différence avec la création de voix. Et j'ai bien aimé la mention du traducteur, dont le rôle a une incidence non négligeable. #OnePieceLiveAction
1
4
26
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
4 years
Description du processus de doublage de Pokemon en anglais : Force est de constater que la bande rythmo qu'on utilise est France est une belle invention qui fait perdre bien moins de temps en studio puisque le texte est calé à l'image près.
5
5
25
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
3 years
On investit des millions dans du contenu mais des cacahuètes dans la valeur ajoutée que représentent le doublage et le sous-titrage. Résultat, on gâche une œuvre et l'expérience du téléspectateur. Exemple avec The Witcher sur @NetflixFR : @ataafr @snac_fr
1
6
24
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
3 years
🎙️Demain, je vais assister aux enregistrements des derniers épisodes d'une série mexicaine. Et samedi, c'est moi qui passe derrière le micro pour prêter ma voix à un personnage de dessin animé ! On renoue avec les plateaux et ça, c'est chouette 🙂
2
0
26
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
Le 6 juillet, les 5 premiers films #OnePiece arrivent sur @ADNanime . J'ai écrit la VF du tout premier et du deuxième (l'aventure de l'île de l'horloge)... en 2011 😱 A suivre pour l'ajout des prochains, j'imagine !
@ADNanime
Animation Digital Network
2 years
Le programme des VACANCES ! ☀️🏖️
Tweet media one
123
98
534
2
2
22
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
3 years
En plein remue-méninges pour adapter les prénoms de personnages d'un dessin animé... Ça me rappelle Julius Jr et le personnage de Worry Bear (un petit ourson toujours prudent et angoissé), pour lequel j'avais proposé Frousson et qui m'avait été retoqué au profit de... Tit Ours 🙄
6
0
23
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
Par contre, on attend toujours qu'elle verse des droits aux auteurices 🫡 @sacem
@puremedias
puremedias.com
2 years
Apple TV+ (désormais) contrainte de financer des films et séries françaises
Tweet media one
0
6
7
1
4
25
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
3 years
Je viens d'écrire "Oh mais ce cul !" sur "Oh my God!", je suis ravi !
4
1
23
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
3 years
En bref, on regarde beaucoup plus que la bouche pour écrire des dialogues. Respecter tous ces gestes contribue à renforcer l'illusion du doublage.
1
0
21
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
Bilan de la semaine dernière : 3 journées pleines passées en studio pour assister au doublage de deux séries d'animation qui arriveront en 2023. C'était chouette 😍 Maintenant, on peut reprendre une activité normale.
2
0
22
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
4 years
- Raditz (< radis) : "[J'ai] un petit frangin, mais il valait pas un radis, c'était un faible." - Kikono (< champignon) : "Souhaitez-vous appuyer sur le champignon et faire cap sur la Terre dès maintenant ?" Mais cette dernière a été changée en plateau (j'ignore pourquoi).
1
4
22
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
4 years
2) En guise de clin d'œil à l'onomastique des personnages, j'ai glissé quelques expressions idiomatiques qui rappellent le nom des personnages : - Lemo (< citron) : "Laisse-la tranquille, je te paie une limonade pour la peine !"
1
4
22
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
J'écris la VF d'une petite série d'animation. Une pépite ! Je me régale. La 1re session d'enregistrement a eu lieu hier et aujourd'hui. J'ai passé ma journée en plateau. Équipe adorable. Mon petit nenfant intérieur était ravi. Sortie en 2023. Hâte d'écrire les prochains épisodes.
0
0
20
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
Petit fil à dérouler pour prouver, une fois encore, que le sous-titrage est un métier...
@ataafr
ATAA
2 years
@NetflixFR vient de lancer #Breakpoint , sa série docu très attendue sur le tennis. La série réussira-t-elle le Grand Chelem des sous-titres improbables ?
1
55
58
1
7
22
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
Nouveau podcast sur les comédien.nes de l'ombre, avec Alexandre Nguyen comme premier invité :
1
6
18
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
1 year
En ce moment, je suis sur une super série d'animation. Extrait : 🇺🇸 The hut at the end of the woods, where the monster boy lived, with his whore mother. 🇫🇷 La cahute à la lisière du bois où le petit monstre habitait avec sa mère la grosse putain.
Tweet media one
2
0
19
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
3 years
Ce weekend, je serai en bonne compagnie, notamment avec @LecordierB , @adeline_chetail et @GregLaisne , pour parler doublage à la Pict'Asia de Poitiers ! Merci @pictageek pour l'invitation !
Tweet media one
0
4
19
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
1 year
Désillusion totale 😅
@le_gorafi
Le Gorafi
1 year
Il n’est toujours pas bilingue après 10 ans à regarder des séries en VOSTFR -
22
148
1K
1
2
20
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
Mot du jour : vérif(ication). Hier, j'étais en vérif avec ma coautrice. C'est une étape qui vient après l'adaptation et avant l'enregistrement du doublage. L'auteur va en studio et en présence du DA et du client, il lit/joue l'intégralité des répliques du programme.
1
2
21
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
Pour une fois que la @sacem cite les auteurs de doublage et de sous-titrage parmi ses membres...
@sacem
Sacem
2 years
Depuis plus de 170 ans, la @sacem porte la voix de celles et ceux qui nous font rêver chaque jour grâce à leurs créations ! 🎶L'objectif ? Continuer d’accompagner celles et ceux qui font vivre la création artistique. RDV en 2023 !
1
7
9
1
1
19
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
Glottophobie quand tu nous tiens ! Comme on ne peut pas jouer sur l'accent et la prononciation en VF, j'ai opté pour un cliché : "Elles sont pas nées chez les kangourous !" qui colle avec son expression faciale (elle appuie sur le R, elle a une espèce d'arrondi au niveau des 💋).
Tweet media one
2
0
19
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
3 years
Tiens, je suis tombé là-dessus et ça m'a inspiré ceci : le #doublage , cas pratique #KatyKeene : La VO : "Who's in the mood for a little after-hours fun?" Ma VF : "Qui serait partante pour aller essayer quelques jolies fringues ?" Décodage :
@Salto_fr
Salto
3 years
Quel est votre look préféré ? Dites-le nous en commentaire 😉 ➡️
1
1
6
1
7
17
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
3 years
"Le Charpentier et Monsieur Morse Se baladaient, bouche bée. Tant de sable à perte de vue Qu'ils se mirent à pleurer. Si 7 servantes, balais au vent, S'échinaient une année, Crois-tu, interrogea le morse, Qu'elles puissent tout déblayer ?"
2
1
19
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
@Esteve_Y Et on rappellera que ce sont les distributeurs français qui donnent des titres anglais (surtout pour faire "jeune") et que les traducteurs n'ont rien à voir là-dedans 😁
1
0
18
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
😂 Souvenir d'adaptation 😂 ami(e)s de la poésie, bonjour ! Gokudolls, dispo sur @NetflixFR
@vive_patates
Charbon Actif
3 years
Le bataillon d'exploration qui revient de mission après s'être retenu toute la journée
1
9
37
1
2
16
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
1 year
Une œuvre, c'est une maison. La VO, c'est la porte d'entrée qui permet d'y pénétrer de plain-pied. La traduction, c'est cette grande baie vitrée à l'autre bout, qui donne à voir la même pièce, voire qui en révèle les recoins cachés.
0
2
18
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
@JTAtv5monde @lowcausse Réduire le temps alloué aux traducteurices (et les payer au lance-pierres) et privilégier la machine, c'est appauvrir la langue et faire de l'à-peu-près. Et non, il n'y a pas de programmes moins doublés, au contraire.
0
3
17
@tradaptauteur
LeTrAdaptAuteur
2 years
Cette semaine, je me suis fait un 🎁de Noël avec un stage derrière le micro🎙️. De super moments passés sur des dessins animés, en compagnie d'un groupe de comédien·es adorables. Un grand merci à @ConstantinPapp1 et @MarkoOnTheWeb pour leur bienveillance ! Et vive le doublage !
0
0
18