TRANSLATING "SAUDADE"
The word "saudade" is often included in lists of untranslatable words. And yet, this beautiful Portuguese word can certainly be translated. ⬇️
A COUNTRY BETWEEN PORTUGAL AND SPAIN
Between Northern Portugal and Galicia, there was once a territory controlled by neither Portugal nor Spain. I’m talking about Couto Misto, which existed for centuries before its official partition in the 19th century. ⬇️
To understand why it is a mistake to say that "saudade" has no translation, we must remember that translators do not work with isolated words: they translate sentences, paragraphs, texts...
That is precisely the job of translators, who are more creative than people usually believe — and very much used to dealing with problems, even if the problem is a word that everyone says has no translation.
LINGUISTIC MYTHS: SPAIN
If you can read Spanish, just try and find the huge number of Spaniards who sincerely believe Spanish is in real trouble inside Spain. They live in an alternative reality where Basque, Catalan and Galician are replacing Spanish in some regions.
The word "saudade" will be translated in different ways depending on the sentence. You may even need to write several words to translate what, in Portuguese, is said using only "saudade".
Take the Romanian word “dor”. When we ask a Romanian what this word means, the description comes close to Portuguese descriptions of "saudade", as in this article:
Someone might counter, "Ah, but there is no single translation of ‘saudade’, at least in English." True, there isn't, but that happens with many words, from the most banal to the most complex. The Portuguese word "café" doesn't have a single English translation either.
O galego é essa língua onde nós, portugueses, sentimos a vertigem de não saber se estamos ali ou não. É como um velhinho de 100 anos que olha para uma fotografia de quando era muito novo e já não sabe bem se está a olhar para si próprio ou para um irmão…
(This thread is a translation, with some changes, of a previous one, in Portuguese. I tried to translate it by suggestion of
@lanegreene
. Thanks and um abraço!)
"Café" can be either "coffee" (the product) or "café" (the place) or "coffeeshop" (another, less French way of referring to coffee as a place). The same is true for many other words — and this is the case with "saudade", which can be translated in many ways in English.
We also have "hiraeth", in Welsh; "enyorança", in Catalan — and many other words throughout the world — they are all words that the speakers define in a very similar way to Portuguese “saudade”. There is also "saudade" in Galician...
THE PLURAL OF "BOOKS" IN PORTUGUESE
“Book”, in Portuguese, is “livro”. So, to talk about books, we use “livros”. It seems quite straightforward: the plural is formed with an “-s” at the end of the word.
+
In English, the word "longing" helps a lot to translate “saudade” — although, in everyday life, the verb "to miss" is a common solution (among others).
Someone might now say, "Ah, but those translations, whatever they are, are never quite the same thing as the original word." Well, translation is never the same thing! This applies not only to "saudade", but to almost every word and any text.
Even if we insist in finding a single translation for the isolated word "saudade", why limit ourselves to English? If you say that "saudade" has no translation, does that mean you know all the more than 7000 languages in the world?
Just think of the verb "to get", for example, which has many different translations, from "arranjar" ("obtain") to "compreender" ("understand"), or the word "key", which can be "tecla" (as a part of a keyboard) or "chave" (which opens doors).
If someone is using the word in a more specific way, a translator may describe the word a bit more fully, as in “that somewhat pleasurable feeling of remembering someone we love” (my personal description of “saudade” in its oh-so-Portuguese manifestation).
But the same word in Spanish or English will awaken other images in the speakers' minds. A Briton will think primarily of a fairly large cup... A Spaniard might think first of the famous "café con leche". Does this mean that "coffee" is untranslatable?
Even in Portuguese, most uses of the word are of the basic, I-miss-you kind. I would say this is what happens with most, if not all, supposedly untranslatable words: in everyday sentences, they have straightforward translations.
Even within each language, each word will have a very different flavour for each speaker. If I say "praia" (beach), I remember going to school everyday as a child (my hometown Peniche is surrounded by beaches).
Os nomes dos países escondem surpresas. Em suaíli, Portugal tem como nome URENO. O «u» é um prefixo habitual na língua para indicar países. Já «reno» vem da nossa palavra «reino».
Já agora, para quem gostar do tema, Jan Fosse (que acabou de vencer o Prémio Nobel da Literatura) escreve em Nynorsk, o padrão menos usado do norueguês. Sobre a peculiar situação linguística do norueguês, escrevi há uns anos este artigo.
A TRADUÇÃO DE «SAUDADE»
Quantas vezes já ouvimos dizer que a palavra «saudade» não tem tradução? Desengane-se: essa nossa bela palavra pode ser traduzida. ⬇️
Estamos tão formatados no modelo de uma língua por Estado que muitos de nós, portugueses, nem reparamos nas nossas próprias palavras para lá da fronteira. Na Galiza, rua não é “calle” nas placas, mas “rúa”.
O nome do lisboeta mais antigo que se conhece
A descoberta está descrita em Neto, Nuno M. & Paulo M. Rebelo & Ricardo Ávila Ribeiro & Miguel Rocha & José Ángel Zamora López, “Uma inscrição lapidar fenícia em Lisboa”. Revista Portuguesa de Arqueologia, volume 19, 123-128, 2016.
So, we have monolingual speakers worried about bilingual speakers because those bilinguals insist on having their children learning two native languages instead of one. What a problem that is!
Para muitos portugueses, é uma surpresa saber que há discussão na Galiza sobre se o galego e o português são a mesma língua ou não. Ora, este tipo de discussões é muito mais comum do que pensamos...
As
@tanxugueiras
e o galego chegaram à The Economist, na coluna Johnson (sempre excelente), de
@lanegreene
.
Sim, apareço lá pelo meio, mas garanto que iria partilhar este texto de qualquer maneira! :-)
EMBORA / DEVERAS
A palavra «deveras», em português, é cada vez menos usada (pelo menos, na minha impressão de falante, que já sabemos ser muito enganadora). Ora, a ninguém lhe passaria pela cabeça dizer que não é uma palavra portuguesa. O mesmo podemos dizer do «embora» galego...
QUANDO É O JANTAR NA GALIZA?
Se formos à Galiza e alguém nos convidar para jantar (usando a palavra com a pronúncia galega, que será algo como «xantar»), convém confirmar muito bem as horas. É provável que o galego ou a galega esteja a pensar no nosso almoço. ⬇️
Começo uma viagem pelo mundo das línguas. Vou escrever um facto sobre uma língua de cada vez. A língua seguinte terá de estar ligada à anterior pela geografia ou de outra maneira. No fim, regresso à nossa língua.
Those panicky comments by Spanish speakers (I guess they are a minority, but a really vocal minority) seem to imply that a person either speaks one language or another. What happened to the fine human capacity to speak many languages?
In reality, Spanish is steamrolling the other languages throughout Spain. By teaching Basque, Catalan and Galician to children, the speakers of these languages are simply trying to save them, while also using (and teaching) Spanish.
And if you ask those worried monolingual Spanish speakers if they would ever consider having their children learn Catalan (or Basque, or Galician), just as Catalan children learn Spanish, they would look at you as if you were proposing teaching Estonian to their children.
O galego e o português estão muito, mas muito próximos. Ora, a proximidade tem as suas armadilhas. Pois, hoje, dou três exemplos de falsos amigos galego-portugueses. Começo no «labrego» e acabo nos perigos que se escondem na palavra «bico».
Um dia, uma amiga chegou-se ao pé de mim com uma carta da Segurança Social na mão — era dirigida ao pai dela e nenhum deles tinha conseguido perceber o que estava lá escrito.
“Um português que é exposto ao galego e à sua realidade e história se torna automaticamente num amigo do galego e da Galiza” Muito obrigado,
@jorgemendes
GALEGO | Será uma surpresa em Portugal, mas há galegos que consideram o galego e o português a mesma língua. As opiniões dividem-se, mas uma coisa é certa: é fácil para nós compreender o que os galegos escrevem e dizem.
ORIGEM DA PALAVRA «CRIANÇA»
Neste Dia da Criança, fazemos uma viagem à origem da palavra portuguesa «criança». E, como é habitual por aqui, também damos uma espreitadela a outra língua.
+
Well, Basques, Catalans and Galicians use that capacity every day: most of them speak two languages — and when they speak only one it is normally Spanish.
HOW TO IDENTIFY GALICIAN
If you ever visit Galicia, you’ll find there are two official languages there: Galician and Spanish. For an English speaker, it may be difficult to distinguish between Latin languages. A few hints (there are many other differences)...
Três factos sobre as línguas da Europa no Dia Europeu das Línguas
#EDLangs
@CE_PTrep
Estes são apenas três dos muitos factos interessantes sobre as línguas da Europa. Embora as línguas oficiais da União Europeia sejam 24, falam-se mais de 200 idiomas em todo o continente.
@o_meigho
Espera! Mas um catalão para entrar em concursos em Madrid não tem de saber castelhano? É isso? Ninguém lhe exige nenhum idioma? Ou o castelhano não é idioma?
É por isso que digo: na Galiza, faça o esforço de não falar em castelhano — afinal, somos portugueses, os maiores especialistas ibéricos em não falar espanhol!