أتعمد أن أكتب مراجعاتي بالعربية اعتزازًا بلغتي العربية وليستفيد اخواني العرب من مراجعتي وتأتي #اكسترا بكل صفاقة تراسلني تريد مني أن أغير مراجعتي للّغة الانجليزية بينما الخدمة التي حصلت عليها وأراجعها من فرع الفيحاء في جدة وليست من أوكسفورد ستريت!!
من أنتم !!
طربت اليوم لإحدى الترجمات في اختبار مادة من مواد الترجمة ولفت نظري رصانة لغة الطالب وتمكنه من العربية بشكل ملحوظ وإذا به من خريجي التحفيظ!
بركة القرآن معينها لا ينضب
صدر قرار مجلس المجلس العلمي بترقيتي لمرتبة أستاذ في اللغويات المقارنة والترجمة بقسم اللغات الحديثة وآدابها.
جزيل الشكر لقسمي وجامعتي العتيدة ولأسرتي الكريمة ولكل من ساندني من الزملاء.
أسأل الله أن يجعله علمًا نافعًا مباركا، والعاقبة لكم بالمسرّات.
لمدرسي اللغة الانجليزية:
عند شرح قاعدة النكرة واستخدام a/an قبل الإسم المفرد استخدم القاعدة التالية فهي الأثبت عوض القاعدة الحروف المتحركة a e I o u.
القاعدة البركاتية 😄 تقول:
(تستخدم an مع المفرد من الكلمات التي تبدأ بهمزة كانت مضمومة أو مفتوحة أو مكسورة)
الحمد لله الذي بفضله تتم الصالحات..
صدر قرار المجلس العلمي بالجامعة وقرار معالي مدير الجامعة بترقيتي لدرجة أستاذ مشارك.
أسأل الله لي ولكم البركة و التوفيق والسداد
تترجم كلمة Well التي يبدأ بها المتحدث الإجابة عادة ب "حسنًا" وهذا خطأ شائع فليس هذا هو المعني المقصود هنا وليس هو الأسلوب المتبع في العربية.
فما اقتراحاتكم لترجمتها في الجملة التالية:
Well, I think this is a good question
الطلاقة في اللغة الأجنبية شيء واعتزازك بلغتك الأم ولكنتك الأصلية شيء آخر ..
لا زلت أنذكر اللكنة المكّية لأستاذي القدير الدكتور ربيع جان الذي كان يتحدث الانجليزية بطلاقة متحدثها الأصلي ..
انتهيت للتو من مناقشة رسالة ماجستير لطالب بريطاني اعتنق الإسلام قبل ٢٢ سنة و ودرس اللغة العربية واليوم حصل على درجة الماجستير في ترجمة بعض آيات أحكام النكاح في القرآن.
اليوم تأملت في اسم التوت "البرّي" وقال لي حدسي أنه ليس له علاقة بالبرّ ولا البرّية وبعد بحث وتمحيص اكتشفت صدق حدسي وأن كلمة "بري" هنا ماهي الا نقحرة مترجم من berry 😄
المترجمون داء ودواء وتقليعاتهم تقيّد كثيرًا ضد مجهول
انظروا لهذه الترجمة المثرية التي تتبنى أسلوب الترجمة بالإضافة translation by addition حيث يضع المترجم شروحات بين أقواس بغية إثراء حصيلة المشاهد المعرفية
كاد المترجم أن يكون معلّما
هذه ترجمة الطالب عبدالعزيز الغامدي في اختبار مادة مقدمة في الترجمة.
وهي رسالة لكل مترجم بأن يتعاهد القرآن ولكل والد ووالده بأن يوجه أبناءه للقرآن وسيرى البركة في تحصيلهم العلمي وفي جوانب حياتهم الأخرى
ألتقيكم الأربعاء القادم في تمام الثامنة مساءً في محاضرة بعنوان "الحميمية في القرآن ومعضلة الترجمة" بدعوة كريمة من البرنامج الثقافي بالجمعية العربية السعودية للثقافة والفنون
سأتحدث عن "التلطيف في اللفظ القرآني" ومعضلة الترجمة
في مادة الترجمة الأدبية كانت محاضرة اليوم عن ترجمة الشعر وتمثلت بشطر البيت الغنائي التالي لصالح الشادي:
غرامك صار عنواني وأنا قبلك بلا عنوان
كيف نترجمه؟ هل العنوان هنا address ؟
ترجمة عبارة " ميسي وينه.. كسرنا عينه" يصعب ترجمتها لسببين:
١- كسرنا عينه تدرج ضمن idioms وترجمتها يجب الا تكون حرفية
٢- ليس ثمة رابط معنوي وثيق بين "وينه" و "كسرنا عينه" والرابط بينهما هو القافية rhyme فقط وهو ما تكشفه الترجمة مباشرة.
لذا أظن المتلقي العالمي لم يفهمها حتى الان
صدور الدليل المهني للمترجم في المملكة العربية السعودية.
جهود مباركة وقفزات متتالية تقودها #هيئة_الأدب_والنشر_والترجمة و #جمعية_الترجمة في تطوير بيئة أعمال الترجمة ( translation ecosystem)
في محاضرة اليوم في مادة الترجمة بالحاسوب ترجمت مع طلابي نصًا انجليزيا للعربية باستخدام Bing Translator و Google Translate وكانت ترجمة الأول أفضل، ولم يحتاج المترجم إجراء الكثير من التعديلات سوى بعض "الغرز" ال��ي تربط الجمل مثل "حيث" و "ذلك لأن" وما شابهها التي تحسن سلاسة النص.
بودّكم أخصص نظيمة طويلة أتناول فيها مفاهيم في نظرية الترجمة ببعض التبسيط فتكون مرجعًا للطلاب والمهتمين؟
أعيدوا تدوير هذه التغريدة إذا ترون أن هذا الموضوع يهمّكم
أنصح المترجمين ومتعلمي اللغة بقراءة القرآن بالترجمة بحيث يمكنهم تدبر المعنى والاطلاع على طرائق المترجمين وفنيّاتهم في ترجمة المعنى القرآني.
لغة الترجمة القرآنية تتميز بأسلوب يختلف عن ترجمات النصوص الأخرى وتتسم عادة بالمحافظة على أسلوب النص الأصل بدون إخلال بتراكيب اللغة الهدف.
القراءة والاستماع غذاء المترجم فأحسن اختيار غذائك واحرص على تنويعه ولاحظ مع الوقت تفجر عضلاتك الترجمية.
جرب أن تقرأ للرافعي والمنفلوطي والعقاد فيما بعد وإن أردت أن تعود للتراث قليلا فمقامات الحريري ثم الجاحظ.
هذه وجبات قرائية صحية أنفع من الكتب المترجمة فطابخ السمّ لا يأكله😄
أمثلة على القنوات التي أتابعها وأقضي ساعة على الأقل يوميا عليها:
Speak English with Vanessa
English lessons with Adam
Learn English with papa
Accurate English
والقنوات كثيرة جدا ولكل منها تركيز معين اما على القواعد او المفردات او غير ذلك لكن الأهم أن يركز المتعلم على ما ينقصه٥
في ترجمة الشعر يتجاذب المترجم قطبا المعنى والمبنى فتجده احيانا يستعذب القافية والجرس وينسى المعنى ويخل به وتجده احيانا يميل للمعنى وينسى وضعه في قالب شعري جميل فيقدم نصآ باردآ.
هذه الترجمة ل
@i7neen0
ومراجعة
@AbdulrahmanTR
متزنة جدا
The ball is in your court
تعبير انجليزي ترجم بقليل من التصرف إلى الكرة في ملعبك وصار متداولا. هو مثال واضح ل good claques التي تتوافق مع أسلوب اللغة الهدف فيتقبلها الناس وتجري بينهم وكأنها من لغتهم.
هل لديكم أمثلة أخرى لتعابير مماثلة نقلتها لنا الترجمة حرفيا وصارت جزءا من لغتنا؟
مقطع لبعض الكلمات التي نخطئ في نطقها ولا نعلم
ماهي الكلمة التي اكتشفت انك تنطقها بشكل خاطئ؟
عني أنا كنت انطق sesame سيسم والسبب نطق أستاذي في المتوسطة !
من أهم المهارات التي يتقنها المترجم مع مرور الوقت مهارة حل المشكلات problem solving حيث تزداد البصيرة بعُقَد النصوص وسبل حلّها كلما زادت الممارسة لعملية الترجمة
تخيل لو لم يكن هناك ترجمة للعلوم!!
كيف "للعالَم" أن يفهم "العالَم" الآخر؟؟
لولا الترجمة لقبعنا العمر في قواقع معرفية
الحمد لله على الترجمة وبارك الله في المترجمين 👏
إلى المترجمين ناقلي العلوم والمعرفة عبر حضارات العالم
إلى ناقلي الأدب والجمال عبر ثقافات العالم..
إلى المصباح الوسيط الذي ينير لنا عتمة المختلف من الألسن..
إلى من يذود عن وطنه الجغرافي ووطنه الإنساني الأكبر بلسان مبين
بوركت جهودكم وكلل الله مساعيكم بالرشاد #يوم_الترجمة_العالمي
اليوم صافحت زميل في الجامعة -قد لايكون يعرفني شخصيا- وتمكنت بفضل الله من الظفر برؤوس أصابع كفه.
المرة القادمة سيكون سلامنا سلام القطط بالأظافر!
اللهم لا تجعل في قلوبنا من الكِبر مثقال ذرة!
كنت ادرس اليوم طلابي في ترجمة التعبير الاصطلاحية فمررنا بالتعبير
It costs an arm and a leg
ترجمه البعض بغالي الثمن واخرون باهض الثمن
وخرج لنا أحد الطلاب بترجمة أقرب ما تكون لما سماه Nida ب formal equivalence
- سأضطر لبيع كليتي لأشتري هذا الشيء
عندما بعث الله الغراب ليبحث في الأرض ليري قابيل طريقة الدفن فقد اتبع ما سمي لاحقًا ب intersemiotic translation وهي طريقة الإشارة في إيصال المعنى وأرى أنها أقدم ممارسة مدوّنة للترجمة.
#اثنينية_الرياض
في هذا الموقع نضع لكم باقة من النصوص القصيرة المترجمة للعربية اختارها وترجمها طلاب مادة مقدمة إلى الترجمة في #جامعة_الملك_عبدالعزيز وهي مادة عامّة في برنامجهم الدراسي لكنهم يرحبون بنقدكم الهادف لأعمالهم وسيتعلمون أكثر من تعليقاتكم المثرية
فلم قصير يلامس قضية مهمة ..
يروى عم سيدنا عمر بن الخطاب قوله:
تَعَلَّمُوا الْعَرَبِيَّةَ ؛ فَإِنَّهَا تُثَبِّتُ الْعَقْلَ ، وَتَزِيدُ فِي الْمُرُوءَةِ
#اليوم_العالمي_للغة_العربية
معاشر المترجمين والمترجمات:
ماهي توقعاتكم و تطلعاتكم من #هيئة_الأدب_والنشر_والترجمة _والترجمة التي صدر قرار مجلس الوزراء بإنشائها مؤخرًا؟
ببساطة:
ماذا تريدون من #هيئة_الترجمة ؟
معاشر المترجمين والمترجمات 📢
ألتقيكم بحول الله في تمام الساعة السابعة والنصف مساءً يوم الأحد ١٠ أكتوبر في #معرض_الرياض_الدولي_للكتاب في ورشة:
كيف تبدأ عملك كمترجم
وهناك ورش أخرى في مواضيع متنوعة وشيقة والتسجيل متاح من خلال موقع المعرض
يقول ابن القيم عن المطر :
"يرسله قطرات منفصلة لا تختلط قطرة منها بأخرى ، ولا يتقدم متأخرها ولا يتأخر متقدمها ، ولا تدرك القطرة صاحبتَها فتمتزج بها ، ولو نزلت دفعة واحدة لتضرر الناس ولأفسدت الزروع والثمار"
تأملوا حسن تدبيره في عطائه سبحانه
لدي ٣ من الأبناء-حفظ الله لنا ولكم- في المتوسطة و الإبتدائية وبرنامجي لهم يبدأ من بعد العصر
١- قراءة جزء في اليوم لطلاب المتوسطة واقل من ذلك للابتدائية
٢- البحث عن إحدى القصص في ما قرأ وحكايتها بصوته لتعليمهرمهارات البحث والرواية والإلقاء بالعربية
٣- تلاوة آيتين صوتيًا بالترتيل