Christina 🌹 Profile Banner
Christina 🌹 Profile
Christina 🌹

@dramata1

3,770
Followers
396
Following
1,618
Media
8,389
Statuses

8-4, etc. J-E translator: SRW 30/X/T, unnamed mobile games, Tales of Arise, Uncle from Another World manga, GGen Cross Rays, A3!, more. Play Twisted Wonderland!

United States
Joined February 2014
Don't wanna be here? Send us removal request.
Pinned Tweet
@dramata1
Christina 🌹
3 years
Hi, I'm Christina Rose, a Japanese-to-English freelance translator. I work primarily in games, and I also handle a few ongoing manga series. I'm going to update this thread with games/manga I've worked on, translation summaries, and thoughts on translation and the industry.
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
3
50
195
@dramata1
Christina 🌹
3 years
lmao "Now that Smash development is done, I don't have to worry about arousing suspicion about what's getting in. I'm totally free to post pictures like this, no problem!"
@Sora_Sakurai
桜井 政博 / Masahiro Sakurai
3 years
『スマブラ 』開発が終わって、参戦疑惑に気を遣う必要がなくなりましたね。 今ならこんな写真を出しても、何ら問題なし!
Tweet media one
2K
38K
168K
17
2K
5K
@dramata1
Christina 🌹
6 years
Translation: "THANK YOU for always using the facilities in a neat and clean manner. If you see someone making a disgusting mess or otherwise horribly misusing the facilities, please report it so that we can CLEAN HOUSE immediately."
@experopero
ペロペロ
6 years
早くこの街からでたい
Tweet media one
142
23K
45K
11
2K
4K
@dramata1
Christina 🌹
7 months
For the record, anyone who translates 馬鹿 (baka) as anything other than "horse-deer" is not translating it directly. What's that, you say? "horse-deer" makes no sense as a phrase? Well, sounds like the reader should do their research on the lead-up to the Chu-Han Contention.🐎🦌
@sakaimii
minami
7 months
Once more, I am begging a certain brand of person to realize that “””direct””” translation is still a form of localization. You are still making choices about how to present the text to the target speakers in ways that will influence their interpretation of said text.
11
100
595
22
421
1K
@dramata1
Christina 🌹
3 years
Super Robot Wars 30 is out, and with it, my NDA is released. As was the case in X and T, I was the lead translator on the team working on this game. Some of the team prefers to remain anonymous, but I'm going to talk about the ones that aren't.
100
436
1K
@dramata1
Christina 🌹
2 years
Reading the lore behind this week's Pop Team Epic: Kamen Rider actor Yuichi Nakamura (中村優一) complained online that googling his name got results for voice actor Yuichi Nakamura (中村悠一), so he jokingly asked media creators for a gig where they could work together.
Tweet media one
9
562
1K
@dramata1
Christina 🌹
3 years
Have I mentioned how good the dwarf writing in FF14 Shadowbringers is?
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
16
348
1K
@dramata1
Christina 🌹
9 months
Interesting how they claim that AI translations are a necessity to compete with pirate translations. When you give pirates legitimate ammo in their bad-faith narrative of being a superior alternative to official translations, you undermine even unrelated human-translated works.
@magus_bride
まほよめ/ゴスウィ原作公式
9 months
To clarify misinformation that has been spread, I would like to provide some additional information. Firstly, regarding "AI-assisted translation," we have implemented a system from Mantra Corporation (). This system combines their unique machine
360
154
572
19
335
1K
@dramata1
Christina 🌹
2 years
If anyone on the Fate GO EN translation team sees this: you guys are great and I love everything you do.
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
15
200
1K
@dramata1
Christina 🌹
4 years
Hi, I'm Christina Rose, a Japanese-to-English freelance translator. I work primarily in games, with side work in anime, manga, and novels. Play Super Robot Wars.
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
58
316
1K
@dramata1
Christina 🌹
2 years
Tobyfox talks in this roundtable chat about how before he made Undertale, he made an RPG Maker 2000 game with a giant sprite of Odie from Garfield as the final boss, named Odio like the villain in Live-a-Live. "What's it called? That's buried history now so I don't tell anyone."
@sem_sep
SQUARE ENIX MUSIC
2 years
\\『LIVE A LIVE HD-2D Remake Original Soundtrack』発売記念// 作曲家・下村陽子( @midiplex )氏×『 #UNDERTALE 』作者・トビー・フォックス( @tobyfox )氏 特別インタビュー公開✨ イラストは『UNDERTALE』のデザイナーTemmie Chang( @tuyoki )氏の描き下ろし❗ 🔗
Tweet media one
20
3K
11K
4
282
902
@dramata1
Christina 🌹
3 years
Tales of Arise is out! I had the immense pleasure of working on Arise. I handled parts of pretty much everything except main story——quest dialogue, camp dialogue, incidental chats, battle barks, item names/descriptions, ability descriptions, you name it.
Tweet media one
62
142
881
@dramata1
Christina 🌹
4 years
Reminded last night of my favorite moment in Gundam F91.
10
178
801
@dramata1
Christina 🌹
5 years
Dragon Quest has a long and interesting translation history which I would like to talk about. A thread draws near! Command?
Tweet media one
Tweet media two
22
364
785
@dramata1
Christina 🌹
5 months
This a known phenomenon in all media creation. It's especially well-known in American comics and Japanese anime, where it went from being made by people with well-rounded backgrounds to people that grew up solely on a given medium, leading to "inmates running the asylum".
@G__R__A__G
The Savvy Millennial™
5 months
@dramata1 man yes I have lamented on countless occasions that Japanese–English translation especially faces the danger of an entire generation growing up entirely on translations, with no notions of how people write in their native language, for other speakers of their native language
2
10
159
5
190
762
@dramata1
Christina 🌹
5 years
A3! came out this week. I translated the main story of this game (not the side stuff), and it's easily been among my favorite projects of the year. It's basically a set of connected visual novel stories with actor training/stage acting thrown in, and all of the boys are great.
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
32
374
670
@dramata1
Christina 🌹
5 years
I'm going to talk a bit about the individual skillset components that go into different types of translations, and why language pairings don't always go both ways. Thread.
4
347
652
@dramata1
Christina 🌹
3 years
This quote here is a mood. Seriously, game companies, stop allowing and encouraging perpetual NDAs. Here's a highly competent translator looking to talk about his best work, and he just can't. Full stop. Why is this a privilege? What does it take to stop making NDAs the norm?
Tweet media one
@JENTranslations
Jenn O'Donnell 📖
3 years
This month I interviewed video game translator and producer, Gavin Greene ( @GawyntheGreen )! Read about how Gavin combines his loves his love of translation with his passion for acting and roleplaying! #l10n #gamedev #translation #InterviewsWithLoc
7
30
104
8
318
627
@dramata1
Christina 🌹
6 years
Anime translations are bad. A thread. Slayers S1E6: あいつが何年生きてるか知らないが、ああ見えてもあいつは俺の爺さんか曾お祖父さんにあたるはずだ。 "I don't know how long he's lived, but believe it or not, he's got to be my grandfather or great-grandfather."
Tweet media one
21
282
593
@dramata1
Christina 🌹
5 months
Terada shares a personal anecdote related to Bravern getting featured in SRW DD:
Tweet media one
@TakanobuTerada
寺田貴信/Takanobu_Terada
5 months
知人(女性、スパロボ未プレイ)から久々に連絡があって……「スパロボにブレイバーン出るんでしょ! どんな話!?」「配信前に関係者じゃない人には教えられないよ」「じゃあ、最終回はどうなると思う!? 私の予測はこう!(この後、1時間近く話す)」「お、おう」「じゃあ、仕事頑張ってね!」
10
714
3K
4
254
631
@dramata1
Christina 🌹
3 years
People regularly reach out and ask me for advice on how to break into the J-E translation field, and what to expect from it once you get in. I'm going to share a thread of my thoughts and advice here in hopes that it helps more people reach an informed decision.
3
221
607
@dramata1
Christina 🌹
1 year
Let's talk about the phrase 目を細める. Lit. EN reading: "narrow [one's] eyes" Narrowing eyes can mean two different things in Japanese depending on context. However, the EN phrase "narrowing your eyes" is mostly used to represent peering intently or with hostility. (cont'd)
Tweet media one
Tweet media two
3
179
576
@dramata1
Christina 🌹
4 years
I'm going to talk some about vernacular English and its place in J-E media translations, particularly those set in modern or near-modern settings. Vernacular language is a translator's most powerful tool and a critical building block for every other form of literary writing.
6
235
557
@dramata1
Christina 🌹
5 years
I was the lead translator for Super Robot Wars T, and I'm glad to be able to talk about it more openly now. This past year's project involved fresh challenges and an expanded team. It was a labor of love for the whole team, so I hope that you all enjoy it!
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
68
214
544
@dramata1
Christina 🌹
3 years
SRW 30 DLC1 came out for people who did the early season pass purchase. Now, finally, I can share the dumbest throwaway gag I've ever encountered. Erica Fontaine is the best.
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
9
284
532
@dramata1
Christina 🌹
5 years
I often see amateur J-E translators looking to go pro. There's a number of hurdles: -There are barely any mentor figures in the industry -There's no such thing as "entry-level" translation jobs/internships that check/correct work and offer detailed feedback and training
8
198
533
@dramata1
Christina 🌹
3 years
I applaud Sega's loc team for just embracing f-bombs wholeheartedly ever since Yakuza. It warms my heart.
@urbanfriendden
hiii i'm ruben hello
3 years
WOW????
Tweet media one
87
4K
22K
9
97
437
@dramata1
Christina 🌹
6 years
I recently found out about Melinda de Cameron in Way of the Samurai 4, whose katakana name was デカメロン. Some well-intentioned translator took that name and ran with it, I guess you could say.
Tweet media one
11
229
425
@dramata1
Christina 🌹
3 years
I'm not gonna go spoiling Deltarune content or anything but I tried out the Japanese version of chapter 2 and now I can't stop thinking about the coolest personal pronoun I've ever seen: ワタ94
13
155
415
@dramata1
Christina 🌹
5 years
I had the immense pleasure and privilege of being part of the PSO2 translation team, and Sega was gracious enough to include us all in the credits. See you guys in the beta!
Tweet media one
16
81
394
@dramata1
Christina 🌹
2 years
So in Pop Team Epic ep 12, the actor Nakamura plays two roles (one of whom is named Nakamura) and the voice actor Nakamura voices over one of them.
Tweet media one
2
161
394
@dramata1
Christina 🌹
3 years
Super great thread about US pop culture references in one-liners being glossed over in foreign-language subtitles, and the resulting confusion from foreign-language viewers who know there was a reference but aren't quite sure what the deal was.
3
244
391
@dramata1
Christina 🌹
4 years
I've seen some claims this week that Gundam (the thing that started with a thinly veiled WWII allegory with giant robots) is somehow apolitical. Here, allow me to provide a handy list of anime IPs in the Super Robot Wars franchise that contain no political messaging:
24
146
381
@dramata1
Christina 🌹
5 years
Not gonna lie, the real unsung hero of the A3! translation is the lead editor/project manager, who cleaned up my dated slang with characters like Kazunari and pushed it into the year 2019. She knew the game backwards and forwards, and she was fantastic to work with.
@zetsubouzhainu
me@🏠
5 years
@dramata1 @sdshamshel (I feel like it's the right amount of meme-y/slang-y in that it delights me rather than making me want to die.) Anyway I'm soooooooo happy to play it in English because I can follow stuff much better.
0
0
27
8
181
373
@dramata1
Christina 🌹
2 years
Voice actor Yuichi Nakamura: "They brought me in to finish up a shitty anime, and then it turns out it wasn't even an anime. No idea what my lines were even talking about."
@nakamuraFF11
中村悠一
2 years
クソアニメを終わらせる為に呼ばれたと思ったらアニメじゃなかった。何を言ってるのか分からねーとおm
205
20K
57K
3
178
378
@dramata1
Christina 🌹
5 years
There is an illustration in here of Iori totally shredding on a lute in the middle of a bar (plus bonus fantasy Choi), and I've never been more excited to parse a Japanese novel before
Tweet media one
10
192
366
@dramata1
Christina 🌹
2 years
I can't stop laughing at the Melonbooks visual for "overseas customers"
Tweet media one
9
86
362
@dramata1
Christina 🌹
3 years
Just a reminder that King of Fighters for Girls was a treasure taken from us too soon. They had Christmas Rugal there to add you to his Santa collection.
Tweet media one
11
102
343
@dramata1
Christina 🌹
4 years
Have you ever wondered what the translation process looks like, or how many people are involved? The answer differs heavily depending on genre. In this thread, I will elaborate on Japanese-to-English game translation structures and processes.
1
163
358
@dramata1
Christina 🌹
4 years
I'm going to share six rules of thumb that I've developed into a mini-guide over my years of freelancing. Consider this a translator's list of dos and don'ts.
1
113
354
@dramata1
Christina 🌹
4 years
Apropos of nothing, some word crime names in Dragon Quest Tact
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
10
93
347
@dramata1
Christina 🌹
2 years
Because I feel like talking shop, here's a thread of some of the free online resources I use regularly for translation. (🧵)
5
138
359
@dramata1
Christina 🌹
2 years
SD Gundam Battle Alliance is out! Let me tell you, explaining Gundam idiosyncrasies to my editor and doing group watches for "research" was some of the most fun I've had on a project. I hope you all enjoy this fun little romp through Gundam lore!
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
19
84
351
@dramata1
Christina 🌹
2 years
On top of all that, Takanori Nishikawa, AKA TM Revolution, is playing a villain named Nishikawa. I love Pop Team Epic's sheer number of layers.
Tweet media one
1
106
343
@dramata1
Christina 🌹
6 years
Now that the English version is out, I can come out and say that I was on the Super Robot Wars X scenario/battle text translation team. I haven't worked on a proper console game in many years, and this particular project was one near and dear to me for obvious reasons.
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
39
149
346
@dramata1
Christina 🌹
4 years
One thing I notice in the game translation field is the difference in how senior and junior translators react to adversity, whether that's in the form of poorly organized source files, urgent deadlines, or client mandates that nobody agrees with. So here's some basic pointers.
2
120
354
@dramata1
Christina 🌹
3 years
Minami is an incredible editor to work with, and she truly made A3's translation shine. Her familiarity and eye for detail gave the whole project a level of polish you rarely see in this field. I'm going to miss this game. I hope it at least lives on in video archives.
@sakaimii
minami
3 years
I put off saying anything in the hopes it might come back again, but since it’s ending and I’ve long since moved on, let me publicly pay my own respects (F). For those who don’t know, I was the head localization editor in the game’s first year. This was truly a dream project.
69
894
2K
3
65
326
@dramata1
Christina 🌹
2 years
English TL: "I heard a popular entertainer named Inugami Korone sang a cover of my Fukkatsu no Ideon song. Thank you so much for singing this over-40-year-old song. It makes me happy to see these songs getting passed down to new generations. Amazing stuff!"
@heichan_isao
たいらいさお(公式)
2 years
人気タレントの戌神ころねさんという方が、私の「復活のイデオン」をカバーしてくださったのを聞きました。40年以上も前の曲をこうして歌っていただき、本当にありがとうございました。名曲が受け継がれていくのは嬉しいですね。素晴らしい!!
19
2K
8K
3
107
327
@dramata1
Christina 🌹
6 months
"Huh there sure are a lot of people talking about a thread posted by some rando I blocked. Why'd I block this guy again?" *checks thread* "Oh yeah." *closes tab* Today people are getting mad at J-E translators for *checks notes* writing something other than the bare minimum...?
5
38
314
@dramata1
Christina 🌹
3 years
What a game this was. Calling the project "challenging" is an understatement. I loved every minute that I worked on it, though. I promise you, this game had an incredible amount of love and burning passion put into its text from the whole team.
Today's the 2 year anniversary of Super Robot Wars T! The last major game in the series as of now to be released, it had the debut of Captain Harlock, Cowboy Bebop, along with the return of G Gundam after many years. An overall good entry & nice way to end the 'VTX trilogy'.
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
17
138
421
21
78
304
@dramata1
Christina 🌹
11 months
"Dear translator: Sorry for sometimes giving you hell pages like these."
@chibayou09421
千葉侑生@幼稚園WARS
11 months
翻訳家の方… たまに激務を与えてしまってすみません。。。
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
36
1K
8K
5
141
295
@dramata1
Christina 🌹
6 years
Anecdote from a friend: I was trying to explain super robot wars and he had never heard of it.. and was like "I only read books" So I was like "okay imagine good soldier svejk, yossarian, and the three musketeers disrupt the plot of war and peace to thwart napoleon"
6
146
273
@dramata1
Christina 🌹
5 years
Oh my god, a KOF otome game. I translate these for a living. Not sayin'. Just sayin'...
9
156
268
@dramata1
Christina 🌹
5 years
しょうがないです Tired: It can't be helped. Wired: What can you do, right? Inspired:
Tweet media one
8
142
256
@dramata1
Christina 🌹
6 years
The King of Fighters series is an old favorite of mine. I'm terrible at fighting games, though. What's the solution? Why, a King of Fighters visual novel, of course! Buckle up, team—This is going to be a pseudo-Let's Play for a hidden gem called the King of Fighters Kyo, for PS1.
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
8
124
262
@dramata1
Christina 🌹
3 years
My parents today: "We had to get the fuel pump changed on that old car we got from you, and the mechanics found an object under the hood. This is yours, right?" I... I have no answers.
Tweet media one
10
40
255
@dramata1
Christina 🌹
2 years
A friend of mine is playing Dark Deity in Japanese, and wow, I don't even know where to start here. The text overflowing outside the box would be bad enough, but it's clear this was machine translated with no LQA just from the dialog box options: Yes: はい No: 番号 ("number")
Tweet media one
12
101
247
@dramata1
Christina 🌹
2 years
The final Super Robot Wars 30 DLC and expansion pack have been announced at long last. With that, our team's long journey over the past two and a half years is finally coming to a close. What a wild ride it's been. I hope you guys enjoy the finale.
Tweet media one
16
98
247
@dramata1
Christina 🌹
8 months
This is perfectly coherent sci-fi dialogue that reads to me like something composed by a native English speaker. Making assertions like "It's possible that they used AI to translate" with no basis whatsoever is extremely harmful behavior that sets a terrible precedent.
7
85
243
@dramata1
Christina 🌹
5 years
SD Gundam G Generation Cross Rays is out! My team and I worked on large chunks of that game. We had lots of fun deep-diving into AU Gundam lore, and I hope all the players do, too!
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
26
92
232
@dramata1
Christina 🌹
4 years
You know, this article was really good and in-depth and talked about numbers and key games involved. And then this quote showed up. An otome game company makes an IPO that doubles its own value at launch, and these guys are still going "but what about the male demographic". Ugh.
Tweet media one
@6d6f636869
Takashi Mochizuki
4 years
My latest is about Japanese smartphone game company Coly, which is headed by 32-year-old twin sisters-a rare company in Japan. Read to find out more about successes that the pair has accomplished and how promising "games for women" genre is. :)
1
528
824
8
126
236
@dramata1
Christina 🌹
3 years
Fun fact: This past year, an agency asked me for my opinion after a client floated the idea of doing a machine TL and then having our agency do a cleanup pass. Long story short, I gave a lengthy reply detailing all the ways this was a bad idea, and the idea ended up rejected.
@TheZackZeal
消閑の綴り師🍓☕🐾
3 years
you seriously can't make this shit up.
Tweet media one
16
69
241
1
102
232
@dramata1
Christina 🌹
4 years
"I present to you the perfect anime for learning English."
8
62
224
@dramata1
Christina 🌹
3 years
And for those of you who are curious: The Voltes V intro stage is set in Manila. It's nice to see that kind of nod to real-life cultural significance in this game.
Tweet media one
Tweet media two
16
113
222
@dramata1
Christina 🌹
4 years
Super Robot Wars DD (2020)
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
3
89
215
@dramata1
Christina 🌹
4 years
Today's false J-E dictionary friend: 適当 If you go by dictionary definition, you'd assume this means "appropriately" or "properly". In actual usage, it's more like "wing it" or "at random" or "doing whatever suits" when used as an adverb. 適当にやればいいよ - "Just wing it."
Tweet media one
9
78
219
@dramata1
Christina 🌹
3 years
I've always found the differing definitions of "difficult"/難しい between cultures interesting. "Difficult" in business English: "It's not ideal, but we can probably pull it off if we push hard enough." "Difficult" in business Japanese: "It's not happening, sorry."
3
54
226
@dramata1
Christina 🌹
3 years
THIS THREAD. To all you girls currently working for peanuts in one of the most exploitative game translation fields (otome): Hang in there and keep networking with your peers. It gets better. To anyone saying "just don't take the work": Give them a better-paying alternative.
@SarahKTranslate
Sarah 🖤🩶🤍💜
3 years
While twitter's hyper-aware of how women in gaming are mistreated, a reminder that translators of mobile Otoge are some of the worst paid in the industry. I started at 1.3 yen/moji and I've heard 1 yen/moji isn't uncommon. (That's 1/5 of a "good" rate and 1/10 of a fair rate.)
7
429
876
4
161
215
@dramata1
Christina 🌹
3 years
Just your periodic reminder that Keywords is a publicly traded stock corporation with negative levels of incentive when it comes to crediting individuals. Sometimes if you're lucky they'll credit the PMs/office staff like RoundTable does in this screenshot. But never individuals.
@GamelocG
Gameloc Gathering
3 years
Once again, freelance translators are not mentioned in the credits of an AAA game. Unlike voice actors, who are fully credited (as they should!), linguists are hidden behind the names of companies. #translatorinthecredits #Diablo2Resurrected #Diablo2
Tweet media one
Tweet media two
10
133
245
5
130
214
@dramata1
Christina 🌹
4 years
Really interesting thread about how a minor Gundam event in Shinjuku in 1981 turned into a massive gathering and watershed moment in anime fandom, which leads into the origin of "New Century" in Evangelion's name. TIL!
@Matt_Alt
Matt Alt
4 years
Feb 22 marks the 40th anniversary of a momentous occasion: the Anime New Century Declaration of 1981. Originally intended as a promo for the upcoming Mobile Suit Gundam film, it was held in front of Shinjuku Station. They expected a few hundred kids. 20,000 showed up. (1/12
Tweet media one
20
2K
3K
2
83
209
@dramata1
Christina 🌹
4 years
#4Games I translated. The best is yet to come!
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
16
24
209
@dramata1
Christina 🌹
5 years
Time for some talk about The First Super Robot Wars Alpha.
Tweet media one
Tweet media two
17
86
207
@dramata1
Christina 🌹
5 months
I feel like discussing translation topics today. One that comes to mind is a tip for newer media translators based on recent gameplay experiences: Masu form is the "business casual" of polite forms. It should still sound natural and use contractions. Don't avoid them in EN.
4
42
211
@dramata1
Christina 🌹
4 years
This is incredible.
@pcgamer
PC Gamer
4 years
Planescape: Torment is finally available in Japanese after one modder spent 3,000 hours translating it
Tweet media one
18
254
793
2
66
206
@dramata1
Christina 🌹
3 years
That feeling when you thought you were days behind on work but it turns out that no, you are exactly on schedule
Tweet media one
Tweet media two
4
31
202
@dramata1
Christina 🌹
5 years
Real talk, Rocket Slime's English translation is like a master class in punnery. It's genius. That game is an absolute delight to read and experience. I can't recommend it enough.
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
5
107
203
@dramata1
Christina 🌹
7 months
I have no investment in Vtubers but every time I see a corporate statement making one-sided accusations, it annoys me that NDAs forbid the talent being accused from even speaking up in their own defense. That shouldn't be legal. NDAs should be auto-lifted when talent gets fired.
@SpaceDrakeCF
Andrew Dice
7 months
Okay, I imagine many others are commenting similarly, but aside from everything else, this whole statement is one of the most outrageous things I've ever seen a company post, and I've been following JP biz in particular for about a quarter-century now.
58
3K
15K
2
32
208
@dramata1
Christina 🌹
9 months
Terada discussing SRW DD's recent Getter/EVA pilot swap event and the quote that he put in his proposal doc when setting it all up: "Get in the Getter, Shinji."
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
@TakanobuTerada
寺田貴信/Takanobu_Terada
10 months
スパロボDDのクロッシング・パイロットRのシナリオで一番最初に思い付いた台詞。企画提案書にも書きました。
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
22
2K
4K
0
96
206
@dramata1
Christina 🌹
4 years
I'm sure no companies out there follow my feed and I'm yelling into the void here, but—You didn't use a machine to build your UI the first time in your native language. Why would you rely on one to build a UI for others in languages *you don't even know*?
@Dwimepon
Dream
4 years
the new tabletop simulator update.... oh no
Tweet media one
58
942
3K
6
98
202
@dramata1
Christina 🌹
4 years
Oops, I completely missed this announcement a month ago! I'm translating this, and let me be the first to say you should NOT miss this manga. It's a simultaneously hilarious and cringe-inducing portrait of a man who sees all life through the lens of SEGA and Treasure games.
@yenpress
Yen Press
4 years
MANGA ANNOUNCEMENT: Uncle from Another World Ever wonder what happens when someone comes back from their isekai adventures? Well, Takafumi's uncle has just woken from a 17-year coma with tales of his amazing adventures in another world! Available April 2021!
Tweet media one
14
55
234
8
48
204
@dramata1
Christina 🌹
4 years
The genre divide doesn't apply to messaging. In these examples: G Gundam is a show about state-sponsored wars being waged in the homes of poor people. Nadesico is a show about super robot ideals twisted into a fascist dystopia. Mazinger Z's antagonist is a Nazi scientist.
@Sano_From_SRK
Anthony Collado
4 years
@dramata1 I mean for me there's a distinction between serious robot anime and super robot anime. Most Gundam, Votoms, Gasaraki, Evangelion are serious. Mobile Fighter G Gundam, Mazinger, Nadesico are super. The SRW games use both genres, but there's a mecha anime for everybody.
1
0
2
10
61
196
@dramata1
Christina 🌹
3 years
Just your periodic reminder that the job title and career field of "editor" exists for a reason. I've worked for TL agencies who love cutting the editor middleman out and telling you to "be your own editor". They know better; they just want to cheap out and pocket the difference.
@JustAnotherTL
Lucile Danilov
3 years
One of the hard truths of translation: you will (almost) never deliver a "perfect" text. This is why proofreading/editing by a trusted 3rd party is crucial, even if it takes more time and is more expensive. A pipe dream for sure, but one I stive for
2
61
227
4
82
204
@dramata1
Christina 🌹
1 year
Thoughts on the Takarazuka stream: Subtitles are a door through which people can access media in languages they don't understand. If those subtitles are poorly done and garbled, that single point of access is broken, and the whole experience is spoiled. Don't halfass the subs.
5
46
197
@dramata1
Christina 🌹
2 years
Otome/joseimuke games have two primary areas of emphasis: Art and text. The text is a vital part of the experience. It's what connects you to the characters being portrayed and immerses you in their world. You can't make that connection when reading halfassed word salad.
@sarasarahT
Sarah T. // サラ
2 years
can I just register my extreme displeasure and disappointment with the english localization of ensemble stars? thanks. I absolutely hate that they refused to spend money hiring a good team + would not let a native english speaker be the final checker, and so we are left with this
Tweet media one
19
343
1K
1
52
192
@dramata1
Christina 🌹
4 years
Let's start with an example: An introductory scene for a pair of characters in A3!, Juza and Banri. I'm going to post the source text, a straight/dry translation, and the translation that got put into the game. This is the first impression the reader will get of both characters.
Tweet media one
3
37
193
@dramata1
Christina 🌹
3 years
My Sakura Wars fan friends are infinitely disappointed that SRW 30 doesn't include Sakura Wars 5 plot, so there's no stage where the Brave Police try to shoot all the birds in New York City Central Park with handguns.
Tweet media one
12
64
192
@dramata1
Christina 🌹
3 years
New to the team is Carpe Fulgur—Andrew Dice ( @spacedrake ) and Robin Light-Williams. Robin joined the translation side, and with Andrew, we now have a dedicated editor that isn't just me doing double duty. I can't overstate how much weight they've pulled right out the gate.
4
16
189
@dramata1
Christina 🌹
4 years
If you're a freelancer just starting out, learn to recite this three-word mantra that will soothe your soul and help you sleep better at night when you repeat it enough: "Not my problem." Save your mental energy for things that you actually have the power to solve.
4
36
189
@dramata1
Christina 🌹
3 years
Oh look, people blindly denigrating media aimed at women. Must be a day ending in Y. It's like when non-mecha fans say, "This mecha anime's cool because it focuses on the CHARACTERS, unlike all those other dumb mecha kids' shows I've never watched". Media literacy. It matters!
5
58
185
@dramata1
Christina 🌹
3 years
All extremely true. Common novice mistakes: - Disregarding good EN grammar to adhere to JP grammar - Not looking up names/terms/catchphrases - Not asking relevant questions about the material (because they don't want to sound dumb/bother the lead) - Rushing at the last minute
@JENTranslations
Jenn O'Donnell 📖
3 years
Translation skills include, - good understanding of genre writing styles in English and Japanese; - good command of English writing and grammar; - ability to research; - ability to follow instructions and ask questions; - good time management and timely/clear communication.
1
21
215
1
58
181
@dramata1
Christina 🌹
3 years
Now imagine how long we're going to wait for mainstream Western gaming media to start covering otome games in earnest. It's a prolific genre with tons of titles both big and small, not to mention major advancements over decades. But to most people, they might as well not exist.
5
64
180
@dramata1
Christina 🌹
3 years
I'm so glad I have @TheMajinZenki on speed dial when I get dumb meme ideas.
Tweet media one
7
90
180
@dramata1
Christina 🌹
3 years
Hey! An ENGLISH LANGUAGE SRW30 INTERVIEW. I don't even have to translate this one!!!
@PrimaGames
Prima Games
3 years
How in the world did Bandai Namco get a legal minefield like Super Robot Wars 30 to North America? We asked SRW 30 producers Takanobu Terada and Shohei Mogami that and other Cool Mecha Questions in this interview:
Tweet media one
4
39
101
6
69
179
@dramata1
Christina 🌹
4 years
Very good thread from a very competent anime translator! Katrina touches on a subject I feel strongly about, that a weak early-era translation will have lasting ripples for years or decades to come, making it that much harder to clean it up later when people are "used to it".
@katrinaltrnsl8r
Katrina Leonoudakis 💙 human translator
4 years
Knew this was gonna be a point of contention! While I'm sure it's a big departure from the OG translation, it's a better translation. Thread below!
133
850
2K
8
46
177
@dramata1
Christina 🌹
2 years
I had some early starts and stops that didn't pan out into lasting work, but I started freelancing full-time doing otome game work in 2014 for Dico, one of those perma-NDA, no-credit agencies. In SRW, BNE never credits Rubicon's team by name. But Cybird named me in A3!. I cried.
Tweet media one
@nazihfares
Nazih Fares
2 years
We all heard the stories, but our group over at the IGDA Game Credits SIG wants to raise awareness about the importance of game credits in a positive note. We call upon you to use #MyFirstGameCredit and share your story of your first game credit and what it meant to you.
Tweet media one
15
53
164
2
54
173
@dramata1
Christina 🌹
6 years
Hi there, #meetthetranslator peeps. I'm Christina Rose, and I'm a freelance Japanese-to-English translator. I've worked on anime in the past such as Gunbuster and Fist of the North Star, but these days I work on games like Super Robot Wars X and Azure Reflections, both for PS4.
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
12
49
167
@dramata1
Christina 🌹
4 years
Not adding it to the thread since it's more of a personal note, but another reason Super Robot Wars is so near and dear to me is that my SRWX gig pulled me out of that low-paying otome game work and catapulted me into more mainstream work. SRW has positively impacted my life.
Tweet media one
10
24
167
@dramata1
Christina 🌹
3 years
SRW 30 is on the front page of Steam. What a world.
Tweet media one
8
91
166