8-4, etc.
J-E translator: SRW 30/X/T, unnamed mobile games, Tales of Arise, Uncle from Another World manga, GGen Cross Rays, A3!, more. Play Twisted Wonderland!
Hi, I'm Christina Rose, a Japanese-to-English freelance translator. I work primarily in games, and I also handle a few ongoing manga series.
I'm going to update this thread with games/manga I've worked on, translation summaries, and thoughts on translation and the industry.
lmao "Now that Smash development is done, I don't have to worry about arousing suspicion about what's getting in. I'm totally free to post pictures like this, no problem!"
Translation: "THANK YOU for always using the facilities in a neat and clean manner. If you see someone making a disgusting mess or otherwise horribly misusing the facilities, please report it so that we can CLEAN HOUSE immediately."
For the record, anyone who translates 馬鹿 (baka) as anything other than "horse-deer" is not translating it directly. What's that, you say? "horse-deer" makes no sense as a phrase? Well, sounds like the reader should do their research on the lead-up to the Chu-Han Contention.🐎🦌
Once more, I am begging a certain brand of person to realize that “””direct””” translation is still a form of localization. You are still making choices about how to present the text to the target speakers in ways that will influence their interpretation of said text.
Super Robot Wars 30 is out, and with it, my NDA is released.
As was the case in X and T, I was the lead translator on the team working on this game.
Some of the team prefers to remain anonymous, but I'm going to talk about the ones that aren't.
Reading the lore behind this week's Pop Team Epic: Kamen Rider actor Yuichi Nakamura (中村優一) complained online that googling his name got results for voice actor Yuichi Nakamura (中村悠一), so he jokingly asked media creators for a gig where they could work together.
Interesting how they claim that AI translations are a necessity to compete with pirate translations. When you give pirates legitimate ammo in their bad-faith narrative of being a superior alternative to official translations, you undermine even unrelated human-translated works.
To clarify misinformation that has been spread, I would like to provide some additional information.
Firstly, regarding "AI-assisted translation," we have implemented a system from Mantra Corporation (). This system combines their unique machine
Hi, I'm Christina Rose, a Japanese-to-English freelance translator. I work primarily in games, with side work in anime, manga, and novels.
Play Super Robot Wars.
Tobyfox talks in this roundtable chat about how before he made Undertale, he made an RPG Maker 2000 game with a giant sprite of Odie from Garfield as the final boss, named Odio like the villain in Live-a-Live.
"What's it called? That's buried history now so I don't tell anyone."
Tales of Arise is out!
I had the immense pleasure of working on Arise. I handled parts of pretty much everything except main story——quest dialogue, camp dialogue, incidental chats, battle barks, item names/descriptions, ability descriptions, you name it.
This a known phenomenon in all media creation. It's especially well-known in American comics and Japanese anime, where it went from being made by people with well-rounded backgrounds to people that grew up solely on a given medium, leading to "inmates running the asylum".
@dramata1
man yes
I have lamented on countless occasions that Japanese–English translation especially faces the danger of an entire generation growing up entirely on translations, with no notions of how people write in their native language, for other speakers of their native language
A3! came out this week. I translated the main story of this game (not the side stuff), and it's easily been among my favorite projects of the year. It's basically a set of connected visual novel stories with actor training/stage acting thrown in, and all of the boys are great.
I'm going to talk a bit about the individual skillset components that go into different types of translations, and why language pairings don't always go both ways.
Thread.
This quote here is a mood.
Seriously, game companies, stop allowing and encouraging perpetual NDAs.
Here's a highly competent translator looking to talk about his best work, and he just can't. Full stop.
Why is this a privilege? What does it take to stop making NDAs the norm?
Anime translations are bad.
A thread.
Slayers S1E6:
あいつが何年生きてるか知らないが、ああ見えてもあいつは俺の爺さんか曾お祖父さんにあたるはずだ。
"I don't know how long he's lived, but believe it or not, he's got to be my grandfather or great-grandfather."
People regularly reach out and ask me for advice on how to break into the J-E translation field, and what to expect from it once you get in.
I'm going to share a thread of my thoughts and advice here in hopes that it helps more people reach an informed decision.
Let's talk about the phrase 目を細める.
Lit. EN reading: "narrow [one's] eyes"
Narrowing eyes can mean two different things in Japanese depending on context.
However, the EN phrase "narrowing your eyes" is mostly used to represent peering intently or with hostility. (cont'd)
I'm going to talk some about vernacular English and its place in J-E media translations, particularly those set in modern or near-modern settings.
Vernacular language is a translator's most powerful tool and a critical building block for every other form of literary writing.
I was the lead translator for Super Robot Wars T, and I'm glad to be able to talk about it more openly now. This past year's project involved fresh challenges and an expanded team. It was a labor of love for the whole team, so I hope that you all enjoy it!
SRW 30 DLC1 came out for people who did the early season pass purchase.
Now, finally, I can share the dumbest throwaway gag I've ever encountered.
Erica Fontaine is the best.
I often see amateur J-E translators looking to go pro. There's a number of hurdles:
-There are barely any mentor figures in the industry
-There's no such thing as "entry-level" translation jobs/internships that check/correct work and offer detailed feedback and training
I recently found out about Melinda de Cameron in Way of the Samurai 4, whose katakana name was デカメロン. Some well-intentioned translator took that name and ran with it, I guess you could say.
I'm not gonna go spoiling Deltarune content or anything but I tried out the Japanese version of chapter 2 and now I can't stop thinking about the coolest personal pronoun I've ever seen: ワタ94
I had the immense pleasure and privilege of being part of the PSO2 translation team, and Sega was gracious enough to include us all in the credits.
See you guys in the beta!
Super great thread about US pop culture references in one-liners being glossed over in foreign-language subtitles, and the resulting confusion from foreign-language viewers who know there was a reference but aren't quite sure what the deal was.
I've seen some claims this week that Gundam (the thing that started with a thinly veiled WWII allegory with giant robots) is somehow apolitical.
Here, allow me to provide a handy list of anime IPs in the Super Robot Wars franchise that contain no political messaging:
Not gonna lie, the real unsung hero of the A3! translation is the lead editor/project manager, who cleaned up my dated slang with characters like Kazunari and pushed it into the year 2019. She knew the game backwards and forwards, and she was fantastic to work with.
@dramata1
@sdshamshel
(I feel like it's the right amount of meme-y/slang-y in that it delights me rather than making me want to die.)
Anyway I'm soooooooo happy to play it in English because I can follow stuff much better.
Voice actor Yuichi Nakamura:
"They brought me in to finish up a shitty anime, and then it turns out it wasn't even an anime. No idea what my lines were even talking about."
There is an illustration in here of Iori totally shredding on a lute in the middle of a bar (plus bonus fantasy Choi), and I've never been more excited to parse a Japanese novel before
Just a reminder that King of Fighters for Girls was a treasure taken from us too soon. They had Christmas Rugal there to add you to his Santa collection.
Have you ever wondered what the translation process looks like, or how many people are involved? The answer differs heavily depending on genre.
In this thread, I will elaborate on Japanese-to-English game translation structures and processes.
I'm going to share six rules of thumb that I've developed into a mini-guide over my years of freelancing. Consider this a translator's list of dos and don'ts.
SD Gundam Battle Alliance is out!
Let me tell you, explaining Gundam idiosyncrasies to my editor and doing group watches for "research" was some of the most fun I've had on a project.
I hope you all enjoy this fun little romp through Gundam lore!
Now that the English version is out, I can come out and say that I was on the Super Robot Wars X scenario/battle text translation team. I haven't worked on a proper console game in many years, and this particular project was one near and dear to me for obvious reasons.
One thing I notice in the game translation field is the difference in how senior and junior translators react to adversity, whether that's in the form of poorly organized source files, urgent deadlines, or client mandates that nobody agrees with. So here's some basic pointers.
Minami is an incredible editor to work with, and she truly made A3's translation shine. Her familiarity and eye for detail gave the whole project a level of polish you rarely see in this field.
I'm going to miss this game. I hope it at least lives on in video archives.
I put off saying anything in the hopes it might come back again, but since it’s ending and I’ve long since moved on, let me publicly pay my own respects (F).
For those who don’t know, I was the head localization editor in the game’s first year. This was truly a dream project.
English TL: "I heard a popular entertainer named Inugami Korone sang a cover of my Fukkatsu no Ideon song. Thank you so much for singing this over-40-year-old song. It makes me happy to see these songs getting passed down to new generations. Amazing stuff!"
"Huh there sure are a lot of people talking about a thread posted by some rando I blocked. Why'd I block this guy again?"
*checks thread*
"Oh yeah." *closes tab*
Today people are getting mad at J-E translators for *checks notes* writing something other than the bare minimum...?
What a game this was. Calling the project "challenging" is an understatement.
I loved every minute that I worked on it, though. I promise you, this game had an incredible amount of love and burning passion put into its text from the whole team.
Today's the 2 year anniversary of Super Robot Wars T! The last major game in the series as of now to be released, it had the debut of Captain Harlock, Cowboy Bebop, along with the return of G Gundam after many years. An overall good entry & nice way to end the 'VTX trilogy'.
Anecdote from a friend:
I was trying to explain super robot wars and he had never heard of it.. and was like "I only read books" So I was like "okay imagine good soldier svejk, yossarian, and the three musketeers disrupt the plot of war and peace to thwart napoleon"
The King of Fighters series is an old favorite of mine. I'm terrible at fighting games, though. What's the solution? Why, a King of Fighters visual novel, of course! Buckle up, team—This is going to be a pseudo-Let's Play for a hidden gem called the King of Fighters Kyo, for PS1.
My parents today: "We had to get the fuel pump changed on that old car we got from you, and the mechanics found an object under the hood. This is yours, right?"
I... I have no answers.
A friend of mine is playing Dark Deity in Japanese, and wow, I don't even know where to start here.
The text overflowing outside the box would be bad enough, but it's clear this was machine translated with no LQA just from the dialog box options:
Yes: はい
No: 番号 ("number")
The final Super Robot Wars 30 DLC and expansion pack have been announced at long last.
With that, our team's long journey over the past two and a half years is finally coming to a close.
What a wild ride it's been.
I hope you guys enjoy the finale.
This is perfectly coherent sci-fi dialogue that reads to me like something composed by a native English speaker.
Making assertions like "It's possible that they used AI to translate" with no basis whatsoever is extremely harmful behavior that sets a terrible precedent.
SD Gundam G Generation Cross Rays is out! My team and I worked on large chunks of that game. We had lots of fun deep-diving into AU Gundam lore, and I hope all the players do, too!
You know, this article was really good and in-depth and talked about numbers and key games involved. And then this quote showed up.
An otome game company makes an IPO that doubles its own value at launch, and these guys are still going "but what about the male demographic". Ugh.
My latest is about Japanese smartphone game company Coly, which is headed by 32-year-old twin sisters-a rare company in Japan. Read to find out more about successes that the pair has accomplished and how promising "games for women" genre is. :)
Fun fact: This past year, an agency asked me for my opinion after a client floated the idea of doing a machine TL and then having our agency do a cleanup pass. Long story short, I gave a lengthy reply detailing all the ways this was a bad idea, and the idea ended up rejected.
And for those of you who are curious:
The Voltes V intro stage is set in Manila.
It's nice to see that kind of nod to real-life cultural significance in this game.
Today's false J-E dictionary friend: 適当
If you go by dictionary definition, you'd assume this means "appropriately" or "properly".
In actual usage, it's more like "wing it" or "at random" or "doing whatever suits" when used as an adverb.
適当にやればいいよ - "Just wing it."
I've always found the differing definitions of "difficult"/難しい between cultures interesting.
"Difficult" in business English: "It's not ideal, but we can probably pull it off if we push hard enough."
"Difficult" in business Japanese: "It's not happening, sorry."
THIS THREAD.
To all you girls currently working for peanuts in one of the most exploitative game translation fields (otome): Hang in there and keep networking with your peers. It gets better.
To anyone saying "just don't take the work": Give them a better-paying alternative.
While twitter's hyper-aware of how women in gaming are mistreated, a reminder that translators of mobile Otoge are some of the worst paid in the industry.
I started at 1.3 yen/moji and I've heard 1 yen/moji isn't uncommon. (That's 1/5 of a "good" rate and 1/10 of a fair rate.)
Just your periodic reminder that Keywords is a publicly traded stock corporation with negative levels of incentive when it comes to crediting individuals. Sometimes if you're lucky they'll credit the PMs/office staff like RoundTable does in this screenshot. But never individuals.
Once again, freelance translators are not mentioned in the credits of an AAA game. Unlike voice actors, who are fully credited (as they should!), linguists are hidden behind the names of companies.
#translatorinthecredits
#Diablo2Resurrected
#Diablo2
Really interesting thread about how a minor Gundam event in Shinjuku in 1981 turned into a massive gathering and watershed moment in anime fandom, which leads into the origin of "New Century" in Evangelion's name. TIL!
Feb 22 marks the 40th anniversary of a momentous occasion: the Anime New Century Declaration of 1981. Originally intended as a promo for the upcoming Mobile Suit Gundam film, it was held in front of Shinjuku Station. They expected a few hundred kids. 20,000 showed up. (1/12
I feel like discussing translation topics today. One that comes to mind is a tip for newer media translators based on recent gameplay experiences:
Masu form is the "business casual" of polite forms. It should still sound natural and use contractions. Don't avoid them in EN.
Real talk, Rocket Slime's English translation is like a master class in punnery. It's genius. That game is an absolute delight to read and experience. I can't recommend it enough.
I have no investment in Vtubers but every time I see a corporate statement making one-sided accusations, it annoys me that NDAs forbid the talent being accused from even speaking up in their own defense.
That shouldn't be legal. NDAs should be auto-lifted when talent gets fired.
Okay, I imagine many others are commenting similarly, but aside from everything else, this whole statement is one of the most outrageous things I've ever seen a company post, and I've been following JP biz in particular for about a quarter-century now.
Terada discussing SRW DD's recent Getter/EVA pilot swap event and the quote that he put in his proposal doc when setting it all up: "Get in the Getter, Shinji."
I'm sure no companies out there follow my feed and I'm yelling into the void here, but—You didn't use a machine to build your UI the first time in your native language. Why would you rely on one to build a UI for others in languages *you don't even know*?
Oops, I completely missed this announcement a month ago!
I'm translating this, and let me be the first to say you should NOT miss this manga. It's a simultaneously hilarious and cringe-inducing portrait of a man who sees all life through the lens of SEGA and Treasure games.
MANGA ANNOUNCEMENT: Uncle from Another World
Ever wonder what happens when someone comes back from their isekai adventures? Well, Takafumi's uncle has just woken from a 17-year coma with tales of his amazing adventures in another world!
Available April 2021!
The genre divide doesn't apply to messaging. In these examples:
G Gundam is a show about state-sponsored wars being waged in the homes of poor people.
Nadesico is a show about super robot ideals twisted into a fascist dystopia.
Mazinger Z's antagonist is a Nazi scientist.
@dramata1
I mean for me there's a distinction between serious robot anime and super robot anime. Most Gundam, Votoms, Gasaraki, Evangelion are serious. Mobile Fighter G Gundam, Mazinger, Nadesico are super. The SRW games use both genres, but there's a mecha anime for everybody.
Just your periodic reminder that the job title and career field of "editor" exists for a reason.
I've worked for TL agencies who love cutting the editor middleman out and telling you to "be your own editor". They know better; they just want to cheap out and pocket the difference.
One of the hard truths of translation: you will (almost) never deliver a "perfect" text. This is why proofreading/editing by a trusted 3rd party is crucial, even if it takes more time and is more expensive. A pipe dream for sure, but one I stive for
Thoughts on the Takarazuka stream:
Subtitles are a door through which people can access media in languages they don't understand.
If those subtitles are poorly done and garbled, that single point of access is broken, and the whole experience is spoiled.
Don't halfass the subs.
Otome/joseimuke games have two primary areas of emphasis: Art and text.
The text is a vital part of the experience. It's what connects you to the characters being portrayed and immerses you in their world.
You can't make that connection when reading halfassed word salad.
can I just register my extreme displeasure and disappointment with the english localization of ensemble stars? thanks. I absolutely hate that they refused to spend money hiring a good team + would not let a native english speaker be the final checker, and so we are left with this
Let's start with an example: An introductory scene for a pair of characters in A3!, Juza and Banri. I'm going to post the source text, a straight/dry translation, and the translation that got put into the game.
This is the first impression the reader will get of both characters.
My Sakura Wars fan friends are infinitely disappointed that SRW 30 doesn't include Sakura Wars 5 plot, so there's no stage where the Brave Police try to shoot all the birds in New York City Central Park with handguns.
New to the team is Carpe Fulgur—Andrew Dice (
@spacedrake
) and Robin Light-Williams. Robin joined the translation side, and with Andrew, we now have a dedicated editor that isn't just me doing double duty. I can't overstate how much weight they've pulled right out the gate.
If you're a freelancer just starting out, learn to recite this three-word mantra that will soothe your soul and help you sleep better at night when you repeat it enough:
"Not my problem."
Save your mental energy for things that you actually have the power to solve.
Oh look, people blindly denigrating media aimed at women.
Must be a day ending in Y.
It's like when non-mecha fans say, "This mecha anime's cool because it focuses on the CHARACTERS, unlike all those other dumb mecha kids' shows I've never watched".
Media literacy. It matters!
All extremely true. Common novice mistakes:
- Disregarding good EN grammar to adhere to JP grammar
- Not looking up names/terms/catchphrases
- Not asking relevant questions about the material (because they don't want to sound dumb/bother the lead)
- Rushing at the last minute
Translation skills include,
- good understanding of genre writing styles in English and Japanese;
- good command of English writing and grammar;
- ability to research;
- ability to follow instructions and ask questions;
- good time management and timely/clear communication.
Now imagine how long we're going to wait for mainstream Western gaming media to start covering otome games in earnest.
It's a prolific genre with tons of titles both big and small, not to mention major advancements over decades. But to most people, they might as well not exist.
How in the world did Bandai Namco get a legal minefield like Super Robot Wars 30 to North America?
We asked SRW 30 producers Takanobu Terada and Shohei Mogami that and other Cool Mecha Questions in this interview:
Very good thread from a very competent anime translator!
Katrina touches on a subject I feel strongly about, that a weak early-era translation will have lasting ripples for years or decades to come, making it that much harder to clean it up later when people are "used to it".
I had some early starts and stops that didn't pan out into lasting work, but I started freelancing full-time doing otome game work in 2014 for Dico, one of those perma-NDA, no-credit agencies. In SRW, BNE never credits Rubicon's team by name.
But Cybird named me in A3!. I cried.
We all heard the stories, but our group over at the IGDA Game Credits SIG wants to raise awareness about the importance of game credits in a positive note. We call upon you to use
#MyFirstGameCredit
and share your story of your first game credit and what it meant to you.
Hi there,
#meetthetranslator
peeps. I'm Christina Rose, and I'm a freelance Japanese-to-English translator. I've worked on anime in the past such as Gunbuster and Fist of the North Star, but these days I work on games like Super Robot Wars X and Azure Reflections, both for PS4.
Not adding it to the thread since it's more of a personal note, but another reason Super Robot Wars is so near and dear to me is that my SRWX gig pulled me out of that low-paying otome game work and catapulted me into more mainstream work.
SRW has positively impacted my life.