من عجائب اللغة الإنجليزية الإشارة إلى القطعان والأسراب من الحيوانات والطيور بكلمات لها استخدام آخر في الحياة العادية، وهذه بعض الأمثلة:
-مجموعة من السمك
-A school of fish
-سرب من البوم
-A parliment of owls
-سرب من الغربان
-A murder of ravens
-مجموعة من الضفادع
-An army of frogs.
قبل أن تستلّ قلمك وتترجم، محملاً نفسك عبء البحث وملقياً على عاتق الوقت ساعات كُثر، لم لا تختصر؟
للمترجم عتاد يتسلح به، فالتكنولوجيا سهّلت علينا، بصفتنا مترجمين، مهمةَ الترجمة، بل مهدت لنا طرقاً وعرة استنزفت جهد من سبقونا، في هذا المجال، ووقتهم، ووسعت نطاق اختياراتنا.
إن للألوان في اللغة الإنجليزية معانٍ أخرى غير معانيها الأصلية وتستخدم بشكل استعاري للإشارة إلى دلالات وإيحاءات أخرى، قد تختلف في كثير من الأحيان عن المعنى الأصلي للون، وهذه بعض الأمثلة:
من الأخطاء الشائعة بالترجمة :
كلمة "by" التي يترجمها البعض " مِن قِبَلْ "، ويدخلونها في الجمل دون استئذان، على الرغم من عدم صحتها ، فيقال:" دُونت الملاحظات مِن قِبَلْ اللجنة ". وليس في استعمال " مِن قِبَلْ " أي ضرورة في هذا السياق، ذلك أنه يمكن القول: " دونت اللجنة الملاحظات ".
📝المتلازمات اللفظية (Collocations):
الكلمة الرئيسة: (أحدث)
المصاحبة: (بلبلة)
المعنى: To cause confusion, jumble
مثال: أحدثت تصرفاته الغريبة بلبلة في القاعة.
⭕️ من الأخطاء الشائعة في الترجمة إلى اللغة العربية:
إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد
الخطأ: " احتدام واشتداد القتال ".
الصواب: " احتدام القتال واشتداده ".
"لن تمطر السماء أزهارًا أبدًا : إذا كنا نريد المزيد من الأزهار علينا أن نزرع المزيد منها "
الترجمة: منال الفهيد
التدقيق الأول: شوق الشهري
التدقيق الثاني: رغد الشهري
من الأخطاء الشائعة في الترجمة إلى اللغة العربية هي تركيب الجملة بناءً على لغة المصدر (الترجمة الحرفية)
مثال: أحضر الحقيبة الخاصة بك ❌
والصحيح هو أحضر حقيبتك ✅
#المترجم_في_خدمة_المترجم
10- memoQ
يقوم عمل هذا البرنامج باستخدام ذاكرة الترجمة ويدعم كل صيغ الملفات، وقد حاز جائزة أفضل برنامج ترجمة لعام 2011 من معهد الترجمة والترجمة الفورية في بريطانيا.
سنضم في سلسلة التغريدات هذه نماذجًا لبعض الكلمات الإنجليزية التي لها معنى شائع يعرفه الجميع، ومعنى أو معاني أخرى قد لا تكون معروفة لكثير من الناس:
(١)
- office - مكتب + منصب (سياسي).
- term - فصل دراسي + فترة حكم أو ولاية.
- fast - صوم + متهتك أو منعمس في المذات.
كلمة said ترد كثيرًا في النصوص الإنجليزية وخاصة الصحفية. ويخطئ الكثير من الطلاب و يقومون بترجمتها على أنها قال في كل الأحوال، ولكن المشكلة تزداد حينما ترد هذه الكلمة أكثر من مرة في نفس النص. وأفضل ترجمتها بأي من الكلمات الآتية حسب السياق:صرح، أعلن، أضاف، أكد، أوضح،أشار
وحدات ترجمية في مجال الصحافة (الجمهور):
🌟 contain the mob يحتوي غضب الجماهير
🌟 make appeals to the public يناشد الجماهير
🌟 please the public يرضي الجماهير
🌟 public platform قاعدة جماهيرية
إن القراءة والاطلاع صاحِبان لكل مترجمٍ طموح، فمن يمتهن الترجمة يحرص دائمًا على تشرّب المعرفة وسعة الاطلاع.
في ورشة "المترجم والقراءة" سنتشارك معاً سُبل القراءة الاحترافية وكيفية الاستفادة القصوى منها.
التسجيل عبر الرابط:
"أن تكون مترجمًا يعني أن تكون في اختبارٍ دائم، فقد يفاجئك أيُّ شخصٍ في أية لحظة في أي مكان بسؤاله عن معنى كلمة، وويلٌ لك الويل إن لم تعرف. حينئذٍ، كن مستعدًا لما سيأتيك من وابل التعليقات، ولا ننسى التهكُّم الأشهر: "كيف مترجم ولا تعرف معناها"؟"
تدخل الحيوانات والطيور والحشرات والنباتات والكائنات الأخرى في كثير من التعبيرات التي تعكس أهم صفة لهذا الكائن، ومن ذلك ما يلي:
- شجاع كالأسد: As brave as a lion.
- ماكر كالثعلب: A cunning as a fox.
- أعمى كالخفاش: As blind as a bat.
- شره/نهم كالذئب: As greedy as a wolf.
1- SDL Trados:
يعد أحد حلول الترجمة وأهمها باعتماده على ذاكرة الترجمة (Translation Memory) التي بدورها تخزن حصيلة عمليات الترجمة التي جُمعت بهدف تسهيل عملية التدقيق والتحرير استناداً إلى ما سبق ترجمته. وفقاً لموقعهم فإنّ مستخدميه يترجمون أسرع بنسبة 40%
من الأخطاء الشائعة في الترجمة الإصرار على ترجمة بعض الكلمات الإنجليزية بكلمة واحدة مقابلة في اللغة العربية:
وهذا معتقد خاطئ لدى بعض المترجمين؛ لأنَّ كل لغة ولها مصطلحاتها وتركيباتها، فمثلًا كلمة "Islamization" تعني "تطبيق الشريعة الإسلامية".
من الأخطاء الشائعة جمع (بائس) على (بؤساء) والصواب: (بائسون)
أما (بؤساء) فهي جمع (بئيس) بمعنى قوي أو شجاع أو شديد. يقول تعالى في محكم التنزيل: "وَأَخَذْنَا الَّذِينَ ظَلَمُوا بِعَذَابٍ بَئِيسٍ" أي بعذاب شديد.
هل تعلم أن للألوان في اللغة الإنجليزية معانٍ أخرى غير معانيها الأصلية أو بمعنى آخر تستخدم هذه الألوان في شكل استعاري أو اصطلاحي للإشارة إلى دلالات و إيحاءات أخرى، قد تختلف في كثير من الأحوال عن المعنى الأصلي للون و إليكم بعض الأمثلة:
يخلط الكثير بين كلمتي dialect (لهجة) و accent (لكنة)، فالأولى أعم من الثانية، لأن اللهجة تختلف عن بعضها البعض في ثلاثة جوانب وهي: grammar ، و vocabulary ، و accent ، وبالتالي فاللكنة هي جزء من اللهجة.
💡وحدات ترجمية في مجال الصحافة (دبلوماسية):
🌟 cut/reduce diplomatic presence
يقلل من حجم التمثيل الدبلوماسي
🌟 diplomatic lee ways
تحركات دبلوماسية
🌟 diplomatic offensive
هجوم دبلوماسي
🌟 downgrade the level of diplomatic mission
تخفيض مستوى البعثة الدبلوماسية
يسر نادي المترجم بإعلان هيكلة النادي للفصل الأول من عام ١٤٤٥هـ! 🚀
In "Translator's Club", we strive to reach our goals and vision!🌐
Let's share our team administrative hierarchy, that makes it all possible.✨
He eyed me with suspicion.
ينظر/يحدق/يفحص
Tom noses into people's affair.
يتطفل/يحشر نفسه
He will shoulder the responsibility.
يتحمل المسؤولية
Sara will head the department.
تترأس
He kneed the door open.
يضرب بركبته/ يدفع.
أحيانًا تتطابق المعاني في اللغتين العربية والإنجليزية، وربما يرجع هذا إلى استعارة إحدى اللغتين للمعنى أو التعبير من اللغة الأخرى، وإليكم بعض هذه الأمثلة:
💫Today's Idiom
Salt of the earth🧂
Meaning: A person or group considered to be the finest, most admirable, and noble.
Example: Amal is the most helpful person I have ever met. She is the salt of the earth.
(من طرائف الترجمة التي رأيتها في حياتي ترجمة الطلاب الحرفية لبعض التعبيرات مثل ترجمة “Red Cross” على أنها "العبور الأحمر" وليس "الصليب الأحمر"، وترجمة “West Bank” على أنها "البنك الغربي" وليس "الضفة الغربية"، وترجمة صندوق النقد على أنها "Criticism Box"
تعددت أنواع الفوبيا (الخوف المرضي) في علم النفس؛ وبالتالي تعددت الكلمات التي تعبر عن هذه الفوبيا وبعضها مشهور، مثل:
- الخوف من المرتفعات (Acrophobia).
- الخوف من الناس (Anthrophobia).
- الخوف من النساء (Feminophobia).
- الخوف من الأماكن الضيقة (Stenophobia).
أهلًا أهلًا!! مساءكم برعاية نادي المترجم🤩🧠
يعلن نادي المترجم بفخر عن عودة مدونته بكل حماس وجاهزية!!🦾
ندعو جميع الكتّاب والمهتمين بالنشر إلى الانضمام إلينا. ولمعرفة كيفية التسجيل، يمكنكم مشاهدة الفيديو الذي يوضح الخطوات بدقة. نحن في انتظار إبداعاتكم ومشاركاتكم القيمة✨
الكوكبة: مجموعةٌ من النجوم تُمَثّل بصورة معينة تُعرَفُ بها.
Constellation: A group of stars that forms a shape in the sky and has a name.
نشارككم الهيكل الإداري لنادي المترجم للفصل الأول من عام ١٤٤٣🌐