英語を添削していてちょくちょく遭遇すること。そして、これは、ChatGPTでもDeepLでも英文校正でもおそらく見逃されること:
There were no effects in both groups.
両方のグループで効果がなかったって言いたい時が多いけど、これだと、部分否定で片方には効果あったとなる。"in either group"が適切
同様に、All conditions didn't work. とあると、これは、書き手は、「どの条件もうまくいかなかった」と言いたい時が多いけれど、読み手は、「全部はうまくいかなかったけれど、一部はうまくいった」という部分否定でとることが多い。"None of the conditions worked"とか明確に書くとよい
Published in
@PNASNews
Our in-depth research of whale shark vision based on genome informatics and in vitro experiments-'Whale shark rhodopsin adapted to deep-sea lifestyle by a substitution associated with human disease'
@Squalomix4earth
@KurakuLabMSM
コロン(:)は、「すなわち」:
The 2020s suck so: Covid and Putin suck.
セミコロン(;)は、対比・順接・逆説なんでもあり:
Cancer invaded the tissue; the tissue died.
Cancer invaded the tissue; the tissue responded to it.
セミコロンをエレガントに使えたら、一番それっぽく見える。
似た例だけれど、「AもBも取り込まなかった」って書く時に、Cells did not uptake A and B.って書くと、「AとBの両方は取り込まなかったけど、片方はとりこんだ」ってことになるから、"Cells did not uptake A or B."とする。こういう文法的には正しいけれど文意が意図と異なるミスセンス用法は注意
英語を添削していてちょくちょく遭遇すること。そして、これは、ChatGPTでもDeepLでも英文校正でもおそらく見逃されること:
There were no effects in both groups.
両方のグループで効果がなかったって言いたい時が多いけど、これだと、部分否定で片方には効果あったとなる。"in either group"が適切