#MeetTheTranslator
Hi! I'm Meru and I'm a Japanese to English translator. I mostly work on visual novels, and I love working on games with adult content. I also run my own VN localization & publishing company
@lovelabjapan
. Stories are my passion!
PSA: Life does not end at 30. You do not need to ditch all your hobbies and become a boring-ass normie just because you're out of your 20s. You can even try out *new* things too!!! Wow!!!
The pandemic has hit doujin creators in Japan hard, so let's show our support for them by attending this virtual event from the 13th!!! You can wander the streets of Akihabara and purchase books just like at an irl event 😊
✨Venue image release✨
Announcing the venue for
#ComicVket_EN
1!
The venue is...
【Akihabara】!!
Line up the booths on the main street of the 3D Akihabara town.😊
Please look forward to a fun comic event in the middle of the city!!
I don't worry about AI becoming better at translation than me, but I do worry about companies deciding that a decline in quality is worth the savings they'll make from no longer hiring actual translators.
And I'm honored to have been the translator for one of them! It would be nice if Kotaku's article wasn't dripping with barely concealed disdain though...
This is literally the opposite of lazy translation. Instead of going for a stilted word-for-word approach, the translator found a snappy phrase in English that conveys the same exact meaning of the original, while sounding natural in the target language.
The perfect localizer, according to twitter:
A Japanese man who is fully bilingual but has never lived abroad, has no Western friends, and does not consume any Western media. Must also stand up to his bosses in the event that they ask for something to be changed.
Overly literal translations have convinced some people that it's wrong to use swear words in English translations because the same exact curse words don't exist in Japanese. This shows a misunderstanding of how language works.
If you're going to pay a professional translator to edit, why not just pay them to translate, since that's what they'll be doing anyway when "editing" an MTLd script. Oh wait, I know why! You can pay them less!
To clarify misinformation that has been spread, I would like to provide some additional information.
Firstly, regarding "AI-assisted translation," we have implemented a system from Mantra Corporation (). This system combines their unique machine
As a localizer I can't look at naked titties so I have to blindfold myself when working on ero content and that's why my translations turn out so woke. Sometimes I mean to type "pussy" but because I can't see the keys it ends up as "all property is theft" instead.
I asked a company I've worked with for 10 years about the possibility of discussing pay rise (never had one) and they came back with a "we don't need you any more" lol (not a translation company, but it's a JP company)
My
#1
tip for improving your translations: Don't be shackled to the source text! Read the source, then think about how you would express the same idea in the target language, regardless of the specific words, grammar, and punctuation of the original.
GIVEAWAY!!!
In honor of 3k follows, like & retweet for a chance to win a copy of sexy visual novel Love Cube on
@FAKKU
! 18+ only! 3 winners will be chosen at midnight August 23rd JST. Thank you for all your support, I'm so happy to have translated this game! 💖💖💖
You can be a weeb without being cringe incarnate. I studied Japanese at Oxford, and literally the only reason I chose it was because of anime/visual novels/porn games. I talked about manga in my placement interview. I wrote my dissertation on the consumptive practices of otaku.
💗🔞 Tips for Translating Sex Scenes 🔞💗
Brought to you by a decade of translating erotic media from Japanese to English.
(Disclaimer: these are my own personal thoughts & I'm not trying to be prescriptive, just sharing what I think works.)
Reached the point where I basically don't do translation anymore because it's a thankless task where, no matter how good you are at it, you won't be paid what you deserve & weirdos online will use single words of your work to justify harassing you in their inane culture wars.
I don't think a lot of people realize that it is often LITERALLY IN THE PUBLISHING COMPANY'S RULES that you must not attempt to contact the author of whatever it is you're translating. You can lose your job if you do!
The localization process should not be "translator does rough translation then editor cleans it up into something readable" 😭 A good translator is also a good writer! Please! Editors should not be doing that much heavy lifting, they're there to elevate the prose not fix it!
Today's translation tip: Never ever translate lines in isolation. The original writers don't write them in isolation. Each line relates to the surrounding lines and the rest of the text as a whole. You must consider this when translating.
I always love this take, like y'all do know that when JP studios "do their own" localization they're just hiring the same localizers who also work for non-JP companies, right???
Books I used for JLPT N1:
新完全マスター
I used the 文法, 語彙 & 漢字 books, but they also have them for 聴解 & 読解. HIGHLY RECOMMEND.
新にほんご500問(日本語総まとめ series)
Found it a little too easy but good for bite-sized study.
日本語能力試験 公式問題集
Practice test.
Here is an example of the kind of "localization" I use in my translations. The term デパ地下 means "the underground floor in a department store". But to a Japanese reader, it has a more specific meaning beyond the words "department store" and "basement".
#MeetTheTranslator
Hi! I'm Meru and I'm a Japanese to English translator. I translate all kinds of visual novels from lesbian coming-of-age tales, to time-travelling mysteries, to full-on hentai. I love this niche industry and want to share these stories with the world ^^
I also dislike when people are like "there are lots of serious, non-ero VNs, therefore VNs are good actually". VNs can be ero and good, it's not mutually exclusive. Visual novels wouldn't be what they are today without the thousands of eroge that refined the medium.
Here's your regular reminder that Digital Manga is a garbage company who exploited translators - I received $0 for the manga I translated for them. Stay away from them, their associated sub brands, and their Kickstarters.
Found on Reddit:
"If the [FanTL] reads as stiff or without flair to you then sorry but that's just how Japanese generally is."
Awkward fantls out here making people genuinely believe that Japanese as a language is stiff and lacking in flair......
He works in-house and is a good translator, but not too good otherwise he would be translating legal documents. He became a translator in order to spread glorious Nippon culture to the degenerate Western audiences he secretly hates.
Guys I'm turning 36 this year and these are some of my shelves. You can pry my eroge collection out of my cold dead old hag fingers. (The rest of my house is normie, but I have a nest of nerd-dom around my desk.)
I feel like when people defend low rates, they're fundamentally misunderstanding a lot about what freelance translation really entails. So here's a quick thread of things to consider before you say "but if you do X pages per Y minutes you'll actually be a millionaire!"
Hey I passed JLPT N1 😁 Figured it was a good way to keep my language skills up now that I'm back in the UK. Didn't get full marks though so maybe I should take it again lolol
✨Announcement!✨
I am delighted to announce that I will be taking on a position as Director of Games at
@FAKKU
!
I'm incredibly excited to be working for a company that has contributed so much to the Western hentai scene, and to be among such wonderful, passionate people.
Half of the games featured in the Steam Visual Novel Fest trailer aren't even pure visual novels. Like why even call it a visual novel fest when you don't wanna feature anything that doesn't have some amount of "gameplay".
Today in translation industry fuckery, we have a company trying to pass off "applying for a job" as "entering a contest" with the "prize" being the honor of potentially receiving paying work at an unknown rate.
I really dislike when people say things like "everyone knows what onii-chan means" because they really don't. What you they actually mean is, "everyone in a small group of which I am a part of knows what it means, and I want to keep it that way."
I am so, so tired of the "this word you used in the English isn't what the Japanese says!" criticism trotted out by people who don't seem to understand how translation, creative writing, or language in general works.
It's that time again where I remind you that Digital Manga Publishing used unpaid labour for years. The manga I translated for them is still for sale on Amazon and B&N at $9.99. I never received a penny (or a cent) for my work 🙃
I really don't care how much you disagree with a translation choice, if your first instinct is to insult the translator and levy accusations at them then you are the one in the wrong. I've said it a million times before: there are ways to disagree without being an asshole.
I dislike this article. Why should we need to reconsider what a visual novel is? This is basically saying "if you don't like visual novels, you should play these games that aren't really visual novels!" I'm all for innovation and new types of gameplay (tbc)
Also, for some reason this is a controversial topic among translators, but I find it odd that the pay is generally a flat rate regardless of quality. It means there's no external incentive to improve, and you end up feeling like the joke's on you for bothering to work hard.
Do people ever stop to think that translators "defend" other translators' work not because we're obligated to in order to keep our cabal membership, but because we actually agree with them, or at least understand their approach? Is that really so unbelievable?
If one or two translators out of hundreds making one or two word choices you disagree with out of millions is your reason for pirating, I'm pretty sure you're just coming up with a tenuous justification for something you'd do regardless.
Some people probably think it's silly to put a lot of thought into H scenes, but some of us think porn and erotica are valid genres and as deserving of care as any other translation.
I love how the OP in this thread says the fan tl is better, then the person below points out that the official tl actually follows the original far more faithfully but everyone just chooses to ignore that fact 🙃
@notvalclover
VIZ is correct, this is actually how the original JP is intended to be
VIZ is accurately emanating the same TL notes that Horikoshi added to magnify the humor in his confusion of the “Gal” language
I hate that people demand "literal" translations. It takes SO much more effort to truly understand the Japanese text, then form equivalent but natural and eloquent sentences in English. I put a lot of effort into it. I'd have to try a lot less hard if I wrote more literally.
Just so y'all know, Steam apparently has this policy now. No resubmissions for previously banned games, even if it's through a different publisher and extensive changes have been made to try and get it in line with their nebulous rules of acceptability.
If you want to see what it's like to be a translator online, check out all the comments from people who have literally no clue about the context for this translation choice, but have decided they know best anyway.
I'm writing this thread on behalf of Japanese indie developer
@papermoon_game
who is trying to spread awareness about a malicious "publisher" on Steam who is taking free games and uploading them without permission. Please read and retweet!
I want y'all to know that when I translate sex scenes, I go through and listen to every single voiced line so I can painstakingly transcribe each moan and groan. I do it all for you guys. You're welcome.
I just learned that thermos flasks are called 魔法瓶 in Japanese! Literally "magical vial." I'm glad I looked it up, because that could have been a very weird mistranslation 😂
This ONE SPECIAL TRICK that localizers HATE will ensure you ALWAYS get the pure, UNCENSORED, unadulterated Japanese eroge experience.
Are you ready for it? Are you?
*whispers*
Learn Japanese.
And finally, I'm delighted to be able to announce that I'll be editing Kimi to Kanojo to Kanojo no Koi, otherwise known as Totono, translated by the crazy talented
@verdelishJP
! <3
#AX2018
Some reasons why translators aren't in touch with authors:
Usually it's not the creator asking for their work to be translated. The overseas publisher approaches the JP publisher about it. I don't know how much say the creators get over saying yes/no to a translated version...
Hey, did you know that all those mobile
#otome
companies that employ predominantly women as writers and translators, paying them obscenely low rates, are run by men?? I looked into the executives of a bunch of companies and here's what I found:
No. Tanslation isn't about creating the product "exactly as it was" at all. Translation is about translating the source text into the target langauage and there are MANY different approaches to it that all fall under the umbrella of "translation".
Before I was "in the industry" I used to think 4chan was a great place to get all the behind-the-scenes industry gossip... Now, having statements about myself and others on there that I know to be false, it's clear just how many people are talking out of their arses.
If you ever see anything about a Japanese company having 6-hour workdays, 99% of the time it's not gonna be true. 9 hours is standard. Maybe some places will SAY their workday is 6 hours, but that's not factoring in the 4+ hours of basically mandatory overtime 🙃
I thought seriously about my finances and career this weekend and decided that, as much as I don't want to, I will be moving on from translating visual novels. (***except for Love Lab stuff or working direct with devs)
I was interviewed for this Japanese book about overseas otaku women! I'm Case 5, a visual novel otaku from the UK who fell under the spell of cute anime girls 😊💖 It releases on June 19th and is available for preorder now. I can't wait to read about all the other women in here!
Clearly the writers for this game are talented and dedicated, but I wanna nitpick on the sex bit. Writing sex scenes does not have to be awkward!!! Can we just get over this "tee hee naughty sex" attitude already, especially as professionals?? It's. Just. Sex.
"At one point, a producer came in to the writring room and said, 'we need 12 cutscenes with sex - who wants to write them?' Nobody wanted to do it."
The writing of The Witcher 3, by
@keefstuart
Wow this is probably a new low for mobile otome games... Less than 1 cent per word for scenario writing. They're asking for the equivalent of a 200 page novella for $400. You would have to write SEVERAL BOOKS PER MONTH to earn a living wage in most Western countries.
Welp, I'm 34 years old now! Doing a masters at Cambridge, working a job I love at a company dedicated to hentai, living my best life with a collection of 3 fluffy animals and 1 husbando. I'm pretty happy ☺️💖 Life doesn't end at 30, kids.
"will help cut translation costs in half" > this is not a good thing. cost should not be the only thing a company cares about, particularly in a creative industry.
Shogakukan announced they plan to launch a light novel reading app with English Translated titles
• They will use AI translation with the help of Company Mantra
• They state doing it this way will “help cut translation costs in half and allow to quickly ramp up production”
Oh yeah also, the original translation? Not in bad faith. Not "changing the plot". Not "injecting woke politics". Just a matter of some misinterpretation and a good faith attempt to convey some of the nuances of the source. Not everything is some grand conspiracy.
So much this. The "doujin doesn't just mean porn!" take kinda annoys me because it's deflecting from the real issue, which is that people are judging grown ass adults for drawing porn as tho they committed a crime. Like, ya know a lot of adults also have actual sex too, right? 😱
I'm sorry, they're officially posting their creators' work with Google AI for translation, they're admitting that the translation probably sucks while charging for it, AND they're calling this service CORONA??? And it's not an April Fool's joke??????
[Not an April Fools Day Joke]
TO Books (JPN publisher of Bookworm, Tearmoon Empire, etc.) announced they are releasing a new digital manga reading platform for English readers
• They confirmed Google AI is being used for translation on the most recent chapters of their titles,
Honestly "female weebs" are not mythical creatures, and subscribing to this attitude won't do you any favors. If you feel like women treat you like you're a creep maybe it's because you're approaching them as something to be obtained rather than just, ya know, as people.
I rarely take pictures of myself where I'm properly smiling because I have a gap between my front teeth and I don't like it 😬 But I'm really digging my new hair so here we go!
Another thing, when discussing works in translation "the work should read as though it were originally written in English" does not mean the same thing as "the work should read as though it were written by an American"
btw it's completely possible for men & women to work together on literal porn/adult content with hyper sexualized women and to keep things completely professional and not engage in harassment
SakuraGame on Fortissimo tl: "As professional* game localizers, localizing games is too hard, so we're just going to release an unfinished product hehe! UwU"
*using this term very loosely
RECRUITMENT NOTICE!
I'm looking for people to write articles on specific aspects of Japanese pop culture. You can get in touch at recruitment
@lovelabjapan
.com. If possible, please include a sample of your writing.
This is a PAID FREELANCE job. Retweets appreciated!
You can absolutely keep the cultural flavor of a work while writing in clean, fluid, grammatically-correct English. Stilted & awkward sentences ≠ more authentic or closer to the source text.
Yesss it's here! I translated this super sexy game! It's developed by the Nekopara devs, features gorgeous art from Ishikei, and is very NSFW. Hope you enjoy it!! 😉💖
Studying Japanese because you're fascinated by kanji or love the art of the tea ceremony doesn't make you better than someone who wants to be able to read futanari NTR tentacle porn in its original language.
The Curse of Kudan Remastered version is now available in English, Japanese, and Chinese!!! It's a mystery yuri visual novel from the creators of Oshirabu and the writer of the Flowers series. I worked soooo hard on this, so I hope you enjoy it!! ✨✨✨
This makes me so mad. I don't even think people should refund a game because they "didn't like it". Devs can't control whether or not you like a game; you're paying for a piece of entertainment media that someone worked to create, not a guarantee of enjoying it.
Please, please, please.
Do not refund games just because "you can" and without any valid reason. Games aren't just made out of thin air. They are made with real human effort.
I'm delighted to announce that I'll be working on the light novel "A Tale of the Secret Saint" for Seven Seas! This will be my first LN project, and I'm excited to bring Fia's adventures to an English-speaking audience😊✨
Brand-new license announcement! A TALE OF THE SECRET SAINT light novel and manga series by Touya, chibi, and Mahito Aobe, the story of a young woman’s quest to become a knight while hiding her saintly power!
With translation, you need to think beyond the surface "word" and consider all the implications surrounding it (linguistically, contextually, etc.) in order to recreate something authentically similar in English. Sometimes this means using RUDE WORDS! 😱
Where does this idea of aging out of hobbies even come from? Husbando asked me the other day whether I'd still be playing eroge when I'm old and I was like fuck yeah, I'll enjoy looking at dem shiny balloon titties even more when my own are wrinkly and shriveled
Hot take: I don't think "chud" was a good translation choice.
Hotter take: If that choice has you seething and malding and wishing for people to lose their jobs or literally die, you're a fucking loser, sorry not sorry.
Absolutely done with the toxic VN community that's proliferated on reddit. Do I care if I lose customers? No, not if keeping customers means kowtowing to people who only want to tear you down. Nothing will ever be enough for those people.
Husbando got a new job!!! I'm so proud of him! And it'll come with a 50% pay increase!!! 🤑 Kids, don't stick around waiting for your current employer to pay you more because they won't 🙃
Characters can still be casual, blunt, rude, or offensive, etc. in Japanese via their vocab and grammatical constructions, and as a translator you can employ things like slang and curse words to recreate this effect.
Some thoughts on localization: Regardless of how the word is used within gamer communities, the term "localization" is used interchangeably with "translation" within the industry. If someone hires you to localize a game, they mean they want you to translate it and vice versa.